Перевод офф. справки на Русский язык
Кто возьмётся делать? :)
Подробнее тут. Инструкция по переводу:
Заметки:
О русском языке Работают над переводом... Команда переводчиков справки к AutoIt: Кто желает присоединиться, пишите, добавим в список ;). |
Эээ... Вы можете из исходников этих собрать справку?
У меня не получилось. Я просто распаковал обычную справку и редактировал html-файлы. Потом собирал обратно. Работает нормально. С SciTE интегрируется нормально. P. S. У меня достаточно свободного времени. Во всяком случые до сентября. P. P. S. В качестве html-редактора использовал http://www.nirsoft.net/utils/html_doc_edit.html |
Ну я думаю что естественно будет делать не один человек :) А так всегда рад помочь!
|
Цитата:
Так нас уже 3-ое? Есть ещё желающие? :shuffle: Я кстати в Help & Manual пробовал править саму справку, вроде нормально, но есть некоторые моменты - кривые теги, испорченная раскраска примеров и т.п. Нужно придумать интерактивную систему перевода, чтобы потом небыло проблем с синхронизацией материалов... |
Вложений: 1
Вот пример. Если нравится - скину все свои инструменты которыми я работал.
|
Цитата:
|
Цитата:
P.S Работать нужно над справкой последней беты. |
Там только главная. Но картинки есть. У меня такая фигня была. Не помню причину. Вроде из-зи настроек IE
|
Цитата:
|
Стиль:
Изменён цвет фона. Меняется 1 строчкой. Я себе менял для редактирования. Не люблю зрение портить из-за таких вещей. Заменён файл с полоской. Мне показалось, что 1024 - уже маловато. Плюс: В файле list.txt список html-файлов. Код:
#Include <File.au3> Чтобы собрать распакованный файл обратно: http://yarix.by.ru/ htm2chm P. S. chm распаковывал с помощью 7-zip |
Так а чем всё же редактироать Html'ки? «html_doc_edit» Не очень нравится, у него нет возможности сохранять сразу, без указания имени файла, и к тому случайное закрытие программы приведёт к потере всех изменении, запрос на сохранение видимо не предусмотрен.
P.S И как лучше всего распаковать chm, я пока делаю так: Код:
$iFile = @ScriptDir & "\AutoIt3.chm" ;Udfs3.chm for User Defined Functions. |
Распаковать 7-zip
Собирать htm2chm htm_doc_edit хоть и не супер-программка... Но, из всего, что я пробЫвал - он единственный ни разу не по**рил структуру страницы. Можно попробывать kompozer |
Если вы это сделаете, то будет просто ПОТРЯСАЮЩЕ!!! :)
Командная работа - это круто!!! |
Цитата:
Цитата:
|
Help & Manual Professional Edition 5.2.0 Build 880
Мне кажется норм прога для редактирования. Сейчас буду испытывать.... |
Работать можно!
Если что я брал ее отсюда |
Цитата:
|
ОК! И меня запишите.
Предлагаю: 1. определиться, с версией Английской справки которую необходимо перевести. 2.1. опубликовать названия (страницы, номера, или индетификаторы) страниц/статей, которые необходимо перевести: новых статей (которыйх нет в русской справке) и старых статей (которые есть в русской, но их необходимо исправить), что бы желающие переводчики сообщали - какую из статей взяли на перевод. 2.2. или просто в свободном порядке, желающие писали бы - какую из статей взяли на перевод. 3. далее, соответственно, перевод публикуется, сообща его рицензируем, реашем: что и где подправить или же сразу на сохранение в базу новой справки. Необходимый перевод английской справки AutoIt v3.3.0.0 (та, что идет вместе с установщиком финальной версии компилятора) так? GO? А про тех. обеспечение - создание .chm - думаю, так же, в процессе найдем решение. Да даже хоть спросить на офф форуме чем "вояли" именно эти справки. |
Обновил шапку, читаем, и предлагаем поправки для неё :)
Цитата:
|
Цитата:
Причем некотрые мега-респектные )) Остается только найти варезник получше, и качать, и тестить. И опять же, думаю это второстепенные вопрос, с которым легко можно справится, главное же перевод? )) |
Пример постинга текущей работы:
Работаю над... Код:
index.htm Может завести аккаунт на code.google? Там будет проще оставлять и собирать файлы, а также постить тикеты по неисправностям и недочётам... Цитата:
|
Цитата:
но там, как минимум можно постить готовые варианты, для всеобщего доступа. sourceforge.net ? |
Вы хорошее дело затеяли. Позволю себе дать несколько советов и предложить посильную помощь от ресурса :)
Как распаковать CHM вы уже разобрались, но все-таки скажу, что это легко делает HTML Help Workshop. В нем же потом лучше собирать справку. Дополнительная информация тут: Как создать CHM файл (HTM2CHM и HTML Help Workshop в действии). Никакими Help&Manual пользоваться не стоит - эти программы вносят свои изменения в код и стили. В идеале правку HTML страниц нужно делать в текстовом редакторе - том же SciTe, хотя я не знаю, можно ли подключить к нему проверку русской орфографии (это важный момент!). Все визуальные редакторы вносят свои косяки в код. Сам я пользуюсь Kompozer (к нему проверку орфографии можно подключить, могу дать словарь), но он тоже форматирует код по своему. Хотя на отображение HTML страниц это особо не влияет, косяки могут проявлятся при использовании тегов pre, например. Не исключаю, что вы столкнетесь с чем-то подобным, поскольку в справке много кода. Очевидно, с нуля справку переводить не нужно, поскольку русская уже есть для версии 3.2.5.4 http://www.autoitscript.com/autoit3/docs.shtml Т.е. нужно править только новые/изменившиеся статьи. Вам обязательно нужно выйти на контакт с Валерием Ивановым, поскольку он имеет опыт создания справки - у него есть наработки, наверняка. К тому же он, судя по форуму собирается работать над переводом. Его нужно подключить к работе в нашей команде, если он согласится. Для размещения файлов я могу предложить место на нашем FTP. В принципе, при работе над документацией нужно использовать SVN (subversion), но у нас на данный момент такой возможности нет. Ссылки на отдельные файлы можно будет публиковать без проблем. Для отслеживания багов у нас поднят Mantis, к которому я могу дать доступ участникам проекта, если вам нужно. Туда, в принципе, тоже можно прикреплять файлы. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Аналог: для каждой переведенной страницы создовать новую тему на форуме, что бы обсудить "судьбу" результата. Конечно можно и в одной теме все страницы обсуждать, но думаю, будет каша. Сам с Мантисом не знаком, но то, что понял из описания, как раз напомнило то, что ты написал (цитата что выше). |
Я думаю может Creat0R, распределит всем кому что переводить? Или не пойдет?
Кстати Vadikan, можешь дать словарь к kompozer'у? |
Цитата:
Цитата:
|
Работаю над...
Код:
intro/installdir.htm |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Kompozer просто супер прога, в ней довольно просто всё редактируется! |
Цитата:
Код:
KompoZer 0.8a4\dictionaries Цитата:
|
Беру
AutoIt3.chm\html\tutorials\ (пишу почти с нуля,но в справку Валерия заглядываю) AutoIt3.chm\html\macros\ Думаю, что скрины тоже нужно из русской версии)) Но... Вы тут так много всего понаписывали... Куда потом это кидать? |
Как я понял, прямо сюда...
У меня вопрос. В справке Валерия цвета другие. Цвета нужно оставлять как в офф. справке? |
Давайте внесем ясность по совместной работе.
1. Кому из авторов будет неудобно вести обсуждение технических моментов организации процесса по эл. почте? Лично мне в почте удобнее, чем в ПМ, потому что можно "ответить всем". 2. Доступ на ФТП по техническим причинам дать не можем в течение 2х недель. Но я могу залить туда текущую версию справки (которую вы мне предоставите) и на этот период осуществлять заливку готовых страниц на ФТП. Не думаю, что за две недели их наберется очень много. 3. Я считаю, что задания нужно распределять - этим должен заниматься лидер проекта. Каждому автору можно назначить Х новых страниц и Y обновлений существующих страниц. По мере выполнения работы назначать следующие. 4. Для п. 3 идеально хорошо подходит мантис. Инструкции по его использованию я дам как только получу ответ на вопрос 1 :) В мантисе работу можно разделять на категории - пока я вижу Новая (статья справки) и Обновление. Есть еще какие-то категории? 5. Если вы будете делать свои скриншоты, необходимо обговорить их размер и формат (например, PNG, не более 480 px в ширину). 6. Не забывайте, что в Композере производится только проверка орфографии, но не пунктуации, что также является ахилессовой пятой многих писателей :) В помощь по этому вопросу я добавил ссылки в шапку. |
Эээ... Цвета хранятся в отдельном файле.
\css\default.css Поэтому при желании всё будет легко изменить. Я себе сделал цвета фона чуток потемнее. Удобнее для редактирования. Да, кстати, давайте все вместе определимся с переводом некоторых вещей. Чтобы у всех было одинаково. Директории, каталоги или папки? У меня каталоги. Сценарий или скрипт? Скрипты. Цитата:
http://pitaschio.ara3.net/ В настройках следует запретить кнопку закрыть. |
1. Нет не сложно :)
2. Ясно 3. Я это предлагал. CreatoR отказался 4. Давай 5. Не пойму для чего скриншоты? 6. Я уже заметил :) Цитата:
Sylver Dragon, Kompozer тоже классный редактор. Мне понравился. |
Мне Kompozer тоже нравился. Пока один раз не сбил мне в одну кучу весь файл. А HTMLDocEdit пусть и не обладает такими возможностями... Зато код страницы переписывает нормально. К тому же у на перевод, а не создание справки. Больше возможности нам не нужны))
Кстати, у меня одного в SciTe в последних бетах не на всех функциях справка вызвается? К примеру, на GUICreate... |
Sylver Dragon, Помоему у тебя одного...
|
Беру на обновление:
Код:
intro/64-bit_support |
Вложений: 1
А. Вспомнил ещё одну фишку kompozer'а.
Medic84, посмотри, как в исходном коде записываются русские символы. Из-за этого увеличивается размер файла. И если один-два файла некритично, то вся справка увеличится нехило. Файлы из прикреплённого архива распаковать в корень справки. Запустить скрипт. |
Sylver Dragon, Да кстати. Я это заметил. Увеличивается примерно в 3 раза...
Цитата:
Все, понял. Но скрипт не работает. Ругается. For $i = 1 To |
В страницах надо сразу задавать кодировку Windows-1251. У меня нормально кириллицу в коде пишет.
|
мой вариант:
Цитата:
Цитата:
Vadikan, 1. Нейтрально. 2. - 3. у меня не выйдет поддерживать "распределительный" темп ...да ещё и не известен результат на сколько хороший из меня переводчик... 4. Думаю очень ДА )) 5. - 6. MS Word )) Работаю над... Цитата:
|
Vadikan,
1. Мне в почте будет удобнее. 3. Я тоже не хотел бы такое. 4. Я в танке >_< 5. Вполне подойдут скриншоты с таким же разрешением, как в оригинале. 6. Спасибо)) Кстати, в чём разница между directory и folder? |
Vadikan,
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И давайте договоримся - Ничего не делаем, пока не определимся со всем тонкостями, спешить некуда... Да и ещё, проект нужно развивать с перспективой на будущее, чтобы при обновлении версии Аутоита мы могли без особых сложностей обновить справку, чтобы проект не забросили из за обновления оригинальной справки (слежение за обновлениями беру на себя). |
Комментарии в примерах переводить?
Тогда, конечно, вместе со справкой и примеры (скажем с превикомсом *_ru.au3) необхидимы будут. Имхо, я за, было бы не плохо. и как понимаю, пора дружно настроить почтовики и обменяться адресами e-почты? ) |
А зачем обмениваться? В профиле все у всех есть(Я думаю) Ну по крайней мере у меня есть :)
|
Kompozer не подчёркивает ошибки грамматики, хотя опция включена...
|
Ну раз торопиться пока некуда... Creat0R, ты в курсе что я уезжаю на месяц. Я толком не знаю, смогу ли я работать... Мне кажется врядли... Да еще и отдых, там не до работы :)
Цитата:
|
Цитата:
Ещё один момент... Я в шапке распределил каждому часть материала, прошу выложить перевод одной из страниц (в качестве квалификации переводчика :)), чтобы потом не пришлось переделывать много материала. |
Цитата:
|
Цитата:
Код:
#Include <File.au3> Цитата:
|
Цитата:
Для функций: Parameters - параметры. Return Value - возвращаемое значение. Succes - успешно. Erorr - ошибка. Remarks - замечания. Related - связана с. Example - пример. Так? |
Всем направлено письмо с инструкциями по мантису. Если вы его не получили, сообщите мне в PM.
|
Вложений: 1
Creat0R, Вобщем вот. Мой переведенный файл.
Думаю константу нужно исправить так: Related = См. также |
Вложений: 1
AutoIt3.chm::/html/intro/running.htm
|
А можно в первый пост разместить ссылку на скомпиленный хелп, чтобы знать что уже переведено а что еще нет?
|
Belfigor, я думаю, что нет смысла компилировать справку для каждой обновленной страницы. Однако через пару недель, я думаю, можно будет получить доступ к текущей онлайн версии, размещенной на сервере. Другими словами, по мере перевода страниц, они будут доступны онлайн.
Возможно, компиляция будет осуществляться один-два раза в неделю. |
Вложений: 1
Цитата:
|
Medic84,
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Не забывайте переводить заголовки страниц! <title></title> |
Цитата:
|
Вложений: 1
Vadikan, спасибо))
Исправил. Заголовок тоже. Правда заголовок всё равно нигде не используется. По поводу "Замечание": В английском варианте было Note и NOTE. macros - макро? |
Вложений: 1
Исправил :) Будет на чем потренироваться перед экзаменом по русскому :)
|
|
Creat0R, Я посмотрел, в папке keywords только 2 новые ф-ии. Остальное повторяется.
|
Цитата:
|
Компилирование или компиляция? У Валерия компиляция.
В Intro изменилось: Compiling Scripts (Больше возможностей) AutoIt Window Information Tool (Изменился интерфейс утилиты) Unicode Support (Переход на Unicode) Running under Windows 64-bit Edition (Появление x64 версии) |
А можно писать свои примеры?
|
Цитата:
Цитата:
|
Добавил в шапку архив с пропатченными файлами справки (изменение charset на windows-1251).
P.S Нужно написать скрипт для сравнения файлов оригинальной справки версии 3.2.5.4, и последней версии (3.3.1.1), чтобы точно знать что изменилось (хотябы для исключения файлов из проверки, т.к анализ списка изменении версии занятие не из простых :( ) ... |
Если мне позволено будет влезть в калашный ряд, то я бы предложил по поводу терминологии по возможности ориентироваться на International Word List (я так понял, что несколько лет назад он был заменён на Microsoft Language Portal, но последнее больше вопрос, нежели утверждение); это я к тому, что «directory» всё ж не стоит переводить как «директория», «директорий» и т.п., как бы то ни было в переводе уважаемого Валерия Викторовича [низкий поклон]. Я также понимаю, что возможное исправление нарушает, мягко говоря, его авторские права на созданный им перевод.
Далее, прошу, по возможности, добавить в шапку ссылку на описание Microsoft HTML Help 1.4 SDK (в общем — необязательно) и загрузку самого приложения HTML Help Workshop and Documentation (желательно), ибо собирать и проверять лучше всего в нём (Vadikan уже упоминал про это приложение). Когда появятся выкладки on-line (на ftp/http), полагаю, было бы неплохо слепить скрипт, собирающий и компилирующий текущую версию перевода в chm непосредственно с on-line-ресурса, … P.S. Поскольку сам я не могу принять посильного участия в вашем нелёгком деле, прошу рассматривать вышеизложенное скорее как «мысли вслух», изложенные для размышления и скорейшего выбрасывания на помойку. Тем не менее, мне от души хочется пожелать вам терпения, равновесия сил и возможностей. |
Цитата:
Сравнение будет такого типа
|
Вложений: 2
При использовании программы KompoZer (для перевода с eng на rus) исходный код (переведенный) у меня заменяется на коды символов. Посмотрите в прикрепленном файле, и скажите что делать (может это гдето в настройках KompoZer-a меняется?)
|
beve, Писали ВЫШЕ прочти форум :)
Format-Page Title and Propetries... Кстати, ты установил русский словарь для проверки орфографии? |
Итак. Список изменений.
Попрошу внести его в шапку, и этот пост я буду постоянно ОБНОВЛЯТЬ Creat0R, можешь помочь мне редактировать этот пост, а потом занесешь в шапку :) |
Цитата:
А стосовно выбора языка в настройках, то выбрал ru и все Ок. |
Цитата:
Просто я то печатаю грамотно, но опечататься КАЖДЫЙ может, а потом еще и не заметить из-за мелкого шрифта |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|
Цитата:
Включил 2 справки и все попорядку смотрю |
Как лучше перевести: Function Reference?
Указатель функции, указатель функций или просто Функция? |
Цитата:
|
|
Цитата:
|
Цитата:
Я ещё вот что придумал: Код:
Function Reference = Обзор функций |
All
Внимание! Все дальнейшие добавления статей прошу вести через мантис. Это касается как тех, которые вы перевели, так и тех, которые наметили к переводу (свободные). Там же будут обсуждаться вопросы по статьям технического характера и правописание - для каждой из их свой "баг". Внутри архива статьи должны иметь оригинальное название файла, чтобы их не переименовывать перед заливкой. В этой теме - все общие вопросы, терминология, перевод терминов и т.д. В шапку добавлена ссылка на поиск по терминологии Майкрософт. Я посмотрел мельком проект справки - там все хорошо подготовлено для того, чтобы собрать CHM с помощью HTML Help Workshop. Очевидно, русский TOC можно будет извлечь из текущей версии русской справки. Однако все новые статьи в него нужно будет добавлять, поэтому важно в мантисе правильно указывать категорию статьи (новая или обновление) - это позволит лего отследить все новые статьи для добавления в TOC. Если обновляемой статье требуется сменить название в TOC, пишите это в комментариях - я что-нибудь придумаю с классификацией. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Пришел предупредить, что я пока отстраняюсь от перевода на месяц :) Я уезжаю отдыхать...
|
Цитата:
|
Вопрос-уточнение стосовно использования Мантиса, вот например я перевожу файлы (*.htm) в папке AutoIt3.chm_Decompiled\html\functions. Файлов там много, если добавлять в мантис, не по очереди, а по мере перевода, по-моему потом будет трудно их собрать вместе, будет нужна огромная работа, так как ведь там все файлы перепутаются? Или другого пути нету? Или можно в архиве добавлять на проверку сразу с десяток переведенных страниц?
|
beve, одна страница (файл) - один баг в мантисе. А с чего им перепутаться? Скопировал все готовые и залил. А найти их можно фильтрами там.
Через 10 дней я дам доступ на FTP и после последней проверки вы сможете не прикреплять готовый файл, а прямо заливать его на ФТП - там будет текущая версия. |
Имхо, мне удобно когда есть прикрепленные файлы: открыл баг, открыл в новом окне прикрепленную страничку .htm, просмотрел вариант перевода и сразу можно написать комментарии....
|
А я не могу нормально посмотреть. У меня сразу на закачку отправляет((
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Iska, я посмотрел темы по созданию CHM онлайн. Не вижу смысла - там же скрипты заточены под вытягивание файлов из базы и обработку. А у нас на ФТП будет лежать все. Скопировал, скомпилировал, залил. Никакие скрипты не нужны. |
Цитата:
Цитата:
P.S И кто это под ником SyDr в мантисе? :dont-know По поводу кусков кода, выделенного текста и прочее в справке... Думаю нужно придерживаться оригиналу, т.е если в Англ. справке определённая часть текста отображается как «код:», то и мы должны поместить переведённое в этот тег. Тоже самое и с жирным/курсивным и т.д. текстом. P.S И ещё, думаю не нужно использовать сокращения слов, новичкам и так есть над чем голову поломать :) |
Имхо, после использования Мантиса, думаю удобней было бы использовать отдельный раздел форума. Схема та же - по одной новой теме для каждой статьи. В мантисе жууууть как неудобно работать с комментариями.
|
Sylver Dragon >_<
У меня щас небольшие проблемы (с температурой сижу). Поэтому какое-то время буду не очень активен. Настроить браузер не получилось. Он не понимает, что это html. А если оставить для закачки только опредлённые типы файлов: Код:
--------------------------- Выключил менеджер закачек и всё стало номрмально. |
Цитата:
Ваши замечания по предложенной модели приветствуются. Конечно, мы можем открыть отдельный форум, если вам так будет удобнее. Однако я бы хотел подчеркнуть, что сам по себе форум не решит имеющихся проблем. Он просто позволит вести обсуждения в закрытом режиме. |
Vadikan, В целом - не вижу ни одной проблемы - переводить именно те статьи, котрые были назначены каждому Creat0R-ром.
Т.е., не требуется назначать статьи. Вообще не пойму зачем назначать - уже все назначенно (решили же не выбирать статьи), в шапке же уже расписанно - у кого, какой материал на перевод. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Vadikan,вопрос: а как создать новое "состояние" для статьи (бага)? Как выбрать, понятно, вижу. А создать новое: "Рецензия1, Рецензия2 и т.д."....? Там же только по цветам: Цитата:
|
На формуе действительно проще заметить непрочитанные комментарии. На мантисе, единственное, что можно по времени ориентироваться. Но не всегда это можно запомнить. К тому же часовой пояс другой.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Я не убежден на все 100%, что в форуме все будет гладко. Просто, для меня, удобней работать с комментариями в форуме, чем в мантисе - попробовал - вот и высказался ) Цитата:
Цитата:
Т.е., все комментарии, Creat0R, как рецензор, будет писать в файлике и прикриплять к статье? Т.е., что бы увидить их, мне необходимо будет скачать файлик? Уххх....если так - зачем, все, так, усложнять? По мойму, схема: все обсуждения, предложения, рецензирования - все в комментариях - очень удобно. Я же вижу ник комментирующего, и понятно кто рецензоор. Имхо, просто пока, не вижу ни чего, что можно сделать в мантисе, но нельзя сделать в форуме. Вернее форум может заменить фрмально, и возможно, будет удобней. Возможно, я не понимаю всю идею мантиса :) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|
Я не настаиваю на своих предложениях, я предлагаю их обсудить. Однако они основаны на кое-каком опыте. Если вы хотите форум, будет вам форум, но нужно представлять, какие недостатки он имеет в плане организации процесса. Пока что я вижу концентрацию на том, как оставлять комментарии. Это не единственная проблема на мой взгляд.
Нужно выбрать одно решение, а не метаться. Потому что если после форума будет предложена вики или еще что-то, я не буду бегать и настраивать следующий инструмент. |
Давайте тогда определим список того, что нам надо и выберем наиболее подходящий вариант.
Лично меня Мантис вполне устраивает. С файлами там удобнее. А комментарии вполне сносно читать. |
Цитата:
Цитата:
К тому же, в комментарии вставляется кусок из перевода, котрый и комментируется (ну как и в файле думаю). Все понятно и ясно, просто делать в три раза меньше тело-движений )) Что имхо, удобней и быстрей. В общем, как освобожусь, напишу адекватно и, надеюсь :), понятно, свое предложение, плюсы и минусы мантиса, по моему мнению, и возможные плюсы и возможные минусы форума. Цитата:
Благодарю за помощь! Не желаю создовать проблем, а предлагаю выбрать наилучшее решение (имхо, вики уже перебор :), форума и мантиса - выше крыши достаточно) - попробовать в действии и выбрать. |
Vadikan,
Я на счёт представленной ранее модели не уверен, она может и вправду позволит решить многие проблемы организации, но у меня лично не всегда есть время чтобы придерживаться ей (я уже не говорю о том, что мне, и другим участникам, предстоит её хорошенько понять :) ). Цитата:
P.S Я придерживаюсь к мнению, что нам нужно оставить сейчас всё как есть и ничего не усложнять, да, в мантисе неудобные комментарии, но мы же люди, когда-то и этого небыло, привыкнем ;) - Тем более, proxy, если сильно нужно, могу попробовать для оперы наваять скрипт для цитирования на мантисе. Единственное что меня лично пока тревожит, так это метод сохранения всех страничек, т.е в конце придётся сохранять каждую страничку по отдельности, или можно их как то все сразу вытянуть из мантиса? |
Цитата:
А предложил про форум, так как там уже все есть. Есдинственно, в форуме будут то же свои минусы, котрые конечно проявят себя, если им пользоваться для данных целей..... |
Цитата:
Код:
Go to page, "javascript:ujs_bbcode_tag('======== Цитата ========\n', '\n===== Конец Цитаты =====\n');" Ну или использовать полный код действия: Код:
Go to page, "javascript:if(location.hostname=='name'){var ta=lastFocusedT;if(!ta){var tarea = document.getElementsByTagName('textarea');var tl=tarea.length-1;do{ta=tarea[tl]; tl--} while(ta && (ta.rows<5 || ta.offsetHeight==0));if(!ta)return;};var ds=document.getSelection();var ts=ta.value + '======== Цитата ========\r\n' + ds + '\r\n===== Конец Цитаты =====\r\n';if(!ds){return;};ta.value=ts;ta.setSelectionRange(ts.length, ts.length);ta.focus();}else{ujs_bbcode_tag('[quote]', '[/quote]')};" |
Вложений: 2
Цитата:
P.S. описанный выше код для оперы ас у меня не хочет работать, назначил сочетание клавиш - ctrl f12, но при нажатии ничего. .... Хотя можно же тот мой код поправить, заменив [quote] на ---Цитата---... ...не прокатило, все равно текст обрамляется [quote]...[\quote]. |
Creat0R, у меня обычная, благодарю, протестю..
а пока начну js для цитирования...что бы всем было чсастье, коль уж так ) кстати, в мантисе, в комментарии можно вставлять html теги: b, i, u |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Добрый день!
Я, конечно, извиняюсь, если кто-то меня здесь не ожидает. Но, между прочим хочу сообщить, что ответ на полученное мной сегодня сообщение Созидателя-Инициатора этой темы я выслал на исходный форум языка AutoIt3. В нем, в частности, я сообщаю о своих планах по обновлению документации AutoIt3, которую намерен продолжить, что особенно важно в этот сложный кризисный период времени, когда вся страна только и занята поиском - чего бы поделать еще. Кроме этого, мне представляется уж слишком ажиотажным энтузиазм (12 страниц за несколько дней), похожий на лихорадочную страсть по переводу документации AutoIt3. Господи, помоги страждущим! Вспоминается так известная молитва Окуджавы. Не думаю, что я своим 11-летним спокойным трудом дал повод усомнится в том, что документация готовится, что я пока еще живой. И что, собственно, справочник - это только лишь описание, переписывание которого не означает автоматическую способность написания сценариев. Ведь только ежедневные тренировки в овладении языка путем создания скриптов позволят метущейся душе обрести покой в лоне удовлетворения от процесса программирования, который даруется знанием языка AutoIt3. Хочу дополнительно сообщить, что новая редакция AutoIt3 содержит кроме основной части также и главы, относящиеся к так называемым UDF. Итак, было бы весьма любезно со стороны Создателя-Инициатора опубликовать мой ответ здесь в этой теме. А для тех, кто хочет действительно разобраться в AutoIt3 и поработать, то для этого я давно уже создал группу на Yahoo. Милости прошу для спокойной и плодотворной работы по следующей ссылке: http://tech.groups.yahoo.com/group/autoitgroup/ С уважением, © Перевод на русский язык, AutoIt3 Валерий Викторович Иванов Обнинск, Россия 1999-2009 |
Цитата:
Цитата:
В связи с этим всем есть вопрос. Можем ли мы продолжать и использовать части из твоих файлов справки, для создания альтернативной версии справки к AutoIt? Если ответ на этот вопрос отрицательный, то можно узнать, как скоро ожидать новую справку? :shuffle: |
имхо, помойму, ответ Валерия, немного заносчивый ....... Валера - не в упрек говорю! но и не 12 страниц.
Цитата:
Цитата:
+ если же опять, такой же перевод как и в той справке - имхо, у нас лучше :) |
Цитата:
Цитата:
|
Добрый день!
О возможности перевода и ответе на мое сообщение. >имхо, помойму, ответ Валерия, немного заносчивый ....... или >блин, так а я тут потихоньку карплю....перевожу......не уж то Уже эти перлы-псевдопредложения, синтаксис и лексика которых может свести с ума преподавателя средней школы по русскому языку, говорят о многом. В частности о том, какое качество приобретет проектно-планируемая документация. Исходя из этого, позвольте мне сформулировать следующее 1. В России всегда было принято обращение "Вы", особенно к людям, которые, вероятно, Вас старше. 2. Во многих странах, а Россия не исключение, установлено, что при использовании чьих-либо материалов, особенно когда указано их авторство, перед инициированием-объявлением намерения осуществления проекта просить разрешение на использование таковых. Это, в частности, касается как еще продолжающихся, так и уже завершенных проектов. 3. Разрешение на использование своих материалов для работы над намечаемым проектом я Вам не даю. No comments. 4. Но Вы, конечно, можете сделать следующее. Получить исходную документацию с известного Вам сайта. И делать с ней все, что угодно, в любой удобной для Вас форме, как это записано в Лицензии. То есть писать руководства, пояснительные записки, и даже то, что Вы назвали " Перевод офф. справки на Русский язык". Объяснение на ярком примере. История AutoIt свидетельствует, что даже минимальные права на так называемую разработку приводят к многочисленным разбирательствам как по содержанию, так по форме создаваемого. Это не раз приводило к склокам и возникновению мертворожденных концепций и проектов. Самым ярким примером этого может служить так называемый язык hotkey или как его еще там величают. Он, как известно, полностью заимствует исходный код языка AutoIt второй версии. Мне пришлось быть свидетелем того, как автор языка AutoIt3 по доброте душевной отдал исходный код и впоследствии купался во всех истекших из этого дурно пахнущих струях. То есть принимать упреки, быть в забвении, получать поганенькие письма и т.п. После этого ему ничего не оставалось делать как просто ослепнуть и не воспринимать всего того, что начинается с hotkey. Так вот. О чем собственно речь? Тем более, что продолжать давать свои комментарии здесь, простите, мне неудобно. - Я буду, по мере сил и возможности продолжать поддержку Русской редакции документации по AutoIt (которая уже давно оказалась слегка отличной, как нетрудно видеть, от исходной английской версии). - Как автор перевода, я оставляю за собой исключительное право использовать собственные материалы по AutoIt2 и AutoIt3 для включения в публикации в виде книг, руководств, курсов и т.п. - Мне не хотелось бы давать отчет о сроках выдачи очередной версии, тем более в ответ на натиск в любой форме. - Мне показалось, что авторы всего того, что я смог прочесть в этой нити, не уважают прежде всего себя самих, либо им просто нечего делать. С уважением ко всем поклонникам Великого Искусства Программирования, в том числе на языке AutoIt, Валерий Викторович Иванов Обнинск, Россия, 2009 |
Здравствуйте Валерий Викторович,
(судя по всему, вы настаиваете на отчестве и обращении на Вы :)) Мое сообщение вам не понравится, потому что я излагаю факты так, как они выглядят со стороны для человека, который уже достаточно длительное время занимается общественной работой. Однако я хотел бы получить развернутые ответы на те вопросы, которые ставлю перед вами. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Получается, что вы не предприняли достаточно усилий для того, чтобы сделать свою работу доступной сообществу. Что толку от того, что вы высылали беты Jon'у, если он их не публиковал? Теперь, когда появились желающие продолжить работу (ну да, им же неизвестно о ваших последних трудах), вы попросту захлопнули дверь без комментариев. Но предварительно успели критически пройтись по их работе, основываясь лишь на скорости перевода нескольких страниц. Дело не в скорости, а в качестве. И не надо смотреть на других свысока - ваш перевод тоже можно улучшить, как и любой другой, впрочем. Вы не даете разрешения... А каким образом за вами закреплено право на эту работу? Наиболее подходящей для таких проектов является открытая общественная лицензия типа Creative Commons, подразумевающая дальнейшее развитие работы с указанием всех авторов. Между прочим, справка к продуктам Adobe (например, Framemaker 9) распространяется именно по такой лицензии. К сожалению, эта лицензия не закреплена в России юридически, однако речь не о юридических тонкостях, а о подходе к вопросу. У вас же подход можно охарактеризовать как "собака на сене". В этой метафоре нет ничего грубого - она просто отражает факт, что новой работы не видно, но и развивать ее вы не даете. Вы можете внятно обозначить мотивы отказа? Лично я не вижу никаких препятствий к использованию ваших материалов вами же для любых целей. Мы не претендуем на ваше авторство. Речь идет о проекте, который является полезным для сообщества. Его главная цель - донести изменения в справке до русскоязычных пользователей AutoIt. Мне непонятно, каким образом ваш отказ способствует этой цели. Если вы четко объясните, что вас удерживает от дачи разрешения, возможно, мы сможем найти компромиссный вариант, который вас устроит. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Надеюсь на ответы. Спасибо. Вадим Евгеньевич Стеркин :) |
Уважаемый г. Стеркин!
Мне особенно понравилось одно из предложений предыдущего сообщения. "Лично я не вижу никаких препятствий к использованию ваших материалов вами же для любых целей. " Хотя Вы не цитируете пункт 4. моего сообщения. А зря! Это карт-бланш для разворота Вашей фантазии по созданию новой, оригинальной документации для языка AutoIt3. В добрый путь! Поскольку Вы являетесь на этом форуме Администратором, то у меня к Вам большая просьба удалить мою учетную запись, то есть сделать для нее то, что принято называть sign out. Заранее благодарен, Валерий Викторович Иванов Обнинск, Россия, 2009 |
Цитата:
Цитата:
Добавлено: и ещё, мы (а я так тем более) не в россии, это интернет (глобальная/объединённая сеть), и тут нет региональных границ. Цитата:
Цитата:
Цитата:
P.S Обидно, досадно, но ладно - я ожидал немного другого от Вас. |
valery_vi, я ожидал от вас конструктивного диалога, но ничего кроме высокомерия не увидел. Ответить на мои вопросы вы, как я понимаю, сочли ниже своего достоинства.
В таком случае мы рассмотрим вопрос о том, стоит ли ради блага тысяч людей нарушить формальный запрет одного человека, которого обуяла никому непонятная гордыня. |
valery_vi
Доброго времени суток. Валерий Викторович, я не собирался, и не собираюсь, Вас оскорблять или результаты вашей деятельности. Ежели, мои высказывания произвели такое впечатление – приношу свои извинения, погорячился. Надеюсь это высказывание: «В России всегда было принято обращение "Вы"…», - не к моему посту относится? Так как, в своем сообщение я не использовал ни одного местоимения в Ваш адрес. А неполное обращение, не по имени отчеству - думаю, глупо на этом акцентироваться, с учетом WEB культуры. Считаю вполне адекватной реакцией – если желаете, что бы к Вам обращались только по имени отчеству – в следующем ответе об этом указать, и будет все хорошо. Кстати, Ваше отчество не указанно в справке, только имя и фамилия ;) Я выражаю Вам свою личную оооооооогромнейшую благодарность за перевод справки! С этого я начинал, и именно русская справка помогла мне быстро освоить AutoIt язык. По поводу организованного здесь перевода – я принялся за эту работу, так как устарел перевод справки, и так как нет перевода справки по UDF. Язык обновляется, а русский перевод документации нет, уже как год, два, три? Если у Вас есть готовый вариант перевода, почему бы его не предоставить именно тем, для кого он был разработан? Выложить можно как на этом форуме, так и на Ru-board-е, так как, на мой взгляд, это самые посещаемые ресурсы рунета по AutoIt. Валерий Викторович, я считаю свое знание английского языка не очень хорошим, но в переводе справки (v3.2.5.4 (beta)) встречаются мелкие неточности, но еще больше раздражает, и думаю, усложняет понимание – формулировка фраз. Пример: Оригинал: «In this mode you will only receive events while you are actively polling the GUIGetMsg function so you must ensure that you call it many times a second otherwise your GUI will be unresponsive.» У Вас: «Находясь в цикле опроса требуется сделать так, чтобы опрос, который выполняется с помощью функции GUIGetMsg, проводился, все-таки, достаточно часто, а иначе Вы просто не сумеете среагировать на все события!» Думаю, лучше было бы так: «В этом режиме можно узнать только о тех событиях, которые произошли во время вызова функции GUIGetMsg. Соответственно, необходимо постоянно производить опрос GUI - вызывая функцию GUIGetMsg, в противном случае, GUI не будет реагировать на воздействия.» И неверный перевод страницы StringRegExp: Цитата:
Поэтому и предлагаю объединить усилия. Каждый желающий сможет достаточное время поработать над своим переводом, и «привести» его в легко читабельную и понятную документацию. Пасюк Сергей Аркадьевич Ростов-на-Дону, 2009, 7 июля |
Валерий, это что было? Кризис среднего возраста? Лично я русскую справку так и не читал, а читал почти сразу оригинал и благодарить тебя не за что...
Почему тебя уже ответил Creat0R и мне по барабану возраст и претензии ТАКОГО собеседника. Цитата:
Вы, конечно, можете сделать следующее: засунуть свои труды поглубже и радоваться. :jester: Народ, а давайте дружно пошлем этого кекса в ОПУ!!! Кто он такой? Возомнил хз что о себе, гнет пальчики, строит из себя личность великую. Жаль что здесь матом ругаться нельзя... Я не вижу никаких проблем с использованием его перевода в качестве основы. В копирайтах его укажем мелким, белым шрифтом :D Цитата:
ЗЫ: Я тоже присоединюсь к переводу, раз уж автор оригинала возомнил о себе намного больше, чем из себя представляет. Когда релиз будет примерно никто не в крусе?... я сейчас отстал от жизни, но скачать файл и отписывать тут о переводимызх страницах в состоянии. Просто не хотелось бы переводить доку от беты, т.к. вдруг чего поменяют, переделывать... Я просто неплохо перевожу (тех. доку не пробовал), но времени катастрофически мало. |
Здравствуйте, Уважаемые!
Сообщения, начиная с вот этого и заканчивая вот этим я успел прочитать давно. Однако не имел возможности ответить (зато хорошо успел ответ продумать). Поскольку Валерий Викторович Иванов не даёт разрешения использовать свою работу - предлагаю... не использовать его работу. Это единственно логичное и верное в данном случае решение. В таком подходе только один минус: отсутствие базы для перевода. Зато плюсов хоть отбавляй (могу в ЛС расписать подробно). |
Коллеги,
Прошу прощения, я переключился на другие проекты... Доступ к ФТП я постараюсь сделать к след. неделе. Если вы не будете использовать имеющуюся справку, объем работы возрастет в разы. Вы и за год не управитесь. Нужно серьезно подумать над этим, ибо взяться - легко, но закончить сложно :) В создавшейся ситуации я не могу порекомендовать использование его работы. Такие люди способны развести много вони, а она нам не нужна... timsky, не надо хамить, плиз. |
Когда же этот перевод будет готов, может вам помочь??))))))
|
Тут все такие посты раздули, я так не умею, ибо не имею должного образования...
Но, Уважаемый Валерий Викторович Иванов, я в языке AutoIt (не побоюсь этого "грязного" для Вас слова) НУБ. Спасибо ребятам на форуме, которые мне помогают ВО ВСЕМ и НИКОГДА не откажут. И тыкают меня в Вашу справку(за это ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо), ибо в ней Всё. Парни взялись за перевод, за долгий и кропотливый труд... Я жду этой справки очень давно, и по мере возможностей заглядываю в тему, чтобы узнать как продвигаются "дела". Вы против? Авторские права? Может после каждой цитаты из вашего труда подпишем "Взято из справки Валерия Викторовича Иванова, Обнинск, Россия"? Может Вы сами собираетесь перевести справку, за которую взялись Парни? Если да, то уверен, они рады будут уступить вам "место". А если НЕТ, то простите, это "Собака на сене..." ИМХО |
Валерий мне кажется тут больше не объявится....
|
да и пошел он... возомнил из себя блин... у Vadikan'a наверное руки чесались послать его подальше(да и не только у него), но Мы все с ним церемонимся...
|
Эмм.. Если продвижения в переводе? И где можно скачать то что уже переведено?
|
Смысла скачивать уже переведённое - ноль. Материалов - "кот наплакал"
|
Проект перевода застыл. Даже не знаю что будет дальше...
|
Цитата:
|
О переводе большинства библиотечных функций можно забыть...
А про справку по работе с изображениями уж думать страшно......... |
Не хочу показаться нескромным, но... последний месяц на мантисе отписывался только я. Нет, конечно, у всех дела (и у меня в том числе. В универе ко мне потиху подбирается "полярная лисица" :))Но всё же можно зайти и написать пару строк. Дать понять, что вы не забили на это полностью.
Кстати, буду очень благодарен, если кто-нибудь согласится поучаствовать не в качестве переводчика, а в качестве "бета-тестера" - просто будет скачивать переведённые материалы и отписывать, что и где ему не нравится, что надо переписать, а что написано так, что фиг вообще поймёшь :). |
Подскажите существует ли где нибудь более свежая версия перевода чем на оф сайте (v3.2.5.4 )? А то там уже 2 года как не обновляется :(
|
А ты думаешь зачем мы начали переводить?)) Именно потому что нигде свежее нету.
|
Creat0R, прошу исключить меня из переводчиков, не могу потянуть.Не хватает познания англ.языка, чтоб справку разжевывать (хотя то, что переводить нада на нормальный человеческий язык, в отличие от переведенных версий с англ. на рус. ранее наверно идея правильная), но думалось мне, что лучше было бы сделать перевод техническим языком и уже выложить, чем обдумывать как выразить какое то словосочетание так, чтоб понятливей было несколько минут или десятков минут...
|
Цитата:
Ребята, предлагаю возобновить работу над переводом, но сказать вам по правде, для меня мантис оказался немного отпугивающим сервисом, даже и не знаю с чем это связанно... |
Creat0R,
Цитата:
И самое главное где ссылка на уже переведенное. Подписываться под столь титанический труд пока опасаюсь. (Людям свойственно преувеличивать свои познания) Но может быть несколько описаний функций перевел бы. Не понятно другое. Ну вот перевели, вышла следующая версия, что делать дальше? Переводить новые вроде бы надо, но не выуживать же их руками. Договоренность с Валиком есть а взаимодействии или как? |
Цитата:
Если хотите помочь, могу добавить вас в список переводчиков. Цитата:
|
Creat0R,
Что то я не понял! Из шапки следует что описания функций еще не переводились что ли? Как то не верится? Могу попробовать заняться разделом "File, Directory and Disk functions Reference" |
|
Ну если не мантис, то тогда где?
|
Вот для проверки правильности действий блиночек:
|
Извините но как к вам присоединиться ??? Знаю английский и АутоИТ и С++
|
Хотелось бы поинтересоваться: как дела с переводом продвигаются? :)
|
Creat0R, Наконец-то я закончил свою часть и выкладываю на проверку/вычитку.
|
Вот: http://narod.ru/disk/26467277000/Aut...20Rus.zip.html
Тут полностью русский переведенный оригинал. Переводил конечно не я :lazy: . |
С этого момента, «Собирать, проверять, корректировать и компилировать материалы будет SyDr»
|
Creat0R, спасибо :)
Итак, обо всём по порядку: 1) Огромная просьба ко всем, кто ещё работает над переводом - отпишитесь об здесь, на форуме Русского сообщества AutoIt или мне на e-mail (это можно сделать через профиль). 2) Вторая просьба: при переводе использовать не декомпилированные файлы из английской справки, а оригинальные исходники справки. Их можно найти здесь: http://www.autoitscript.com/autoit3/...rchive/autoit/ (Файл вида autoit-docs-v3.X.X.X-src.exe) 3) NikLok, спасибо. |
SyDr,
Можно список того что уже готово? Я так понимаю мантис немного сложноват для усвоения, поэтому предлагаю вести список прямо тут. Можно к примеру в шапке темы вывести полный список файлов, и отмечать разными цветами готовоность перевода: Цитата:
|
Только что заметил, среди файлов справки есть один(?) неиспользуемый файл, находится он по адресу «html\appendix\Exitcodes.htm». Он описывает все коды ошибок при крахе скрипта. Но что более странное, так это упоминание несуществующей опций Opt("OnExiCode",1) (да да, именно так с ошибкой и записано), мне вот интересно, это опция которая не прошла “цензуру” Valik'ом, или это заготовок на будующее?
Надеюсь что второе. |
Список готового:
Введение, Каталог установки, Использование AutoIt (кроме Управляющие элементы), Описание языка, Описание ключевых слов (кроме Static), Описание макросов. Основной раздел (функции): Среда окружения, Графика и звук (кроме 1), Математика, Окна сообщений и диалогов, Другое (кроме 3), Таймер и пауза, Переменные и их преобразование (кроме 1). |
SyDr,
Можно список файлов? |
Примерно так:
Переведено В процессе (частично переведено, занято кем-то, редактируется или интегрируется в систему сборки справки) Не требует перевода или генерируется системой сборки справки |
Цитата:
Кстати над appendix я работаю, точнее все файлы в этой папке у меня уже переведены. |
Цитата:
на "оффе" в разделе "бетта версий" http://forum.oszone.net/attachment.p...1&d=1289733338 лежит: autoit-v3.3.5.6-sfx.exe а последний релиз: AutoIt v3.3.6.1 насколько я понимаю он и есть последний... т.е. справку берем из него, верно? Я хотел бы взятся за перевод некоторых разделов UDF3.chm а именно описания функций: Excel.au3 (User Defined Function Reference \ Excel Management) Word.au3 (User Defined Function Reference \ Word Management) |
|
SyDr, раздел по обработке текста, там где StringRegExpReplace ни кто не переводил? А то я могу взятся за это раздел.
|
AZJIO, раздел свободен. Можешь браться за перевод :)
|
Судя по исходникам строки заключённые в забор ###ReturnValue### будут переводится автоматически.
Сочетания [optional] или Success: или Failure: тоже ведь можно автоматически? StringFormat ни разу мной не использована, переводил как есть. SyDr, посмотри архив переведённых файлов. Обновил архив 1 раз, исправил опечатки, подкорректировал текст. Перевод функции StringRegExp выполнил, взяв за основу справку из утилиты RegExp, которую скомпоновал используя интернет-статьи, с проверкой в AutoIt3. Причины модификации: 1. Справка должна содержать все метасимволы (хотя бы часто-используемые) 2. Метасимволы групп должны показывать символы, которые охватывает группа 3. Справка по каждому метасимволу должна кратко и точно отображать все характеристики метасимвола Проверяте, критикуйте. |
|
SyDr, AZJIO,
Так я не понял, получается что можно html вообще не трогать, и переводить обычные txt-файлы? |
Вот пример переведенной мною страницы, сделан вороде без изменений в оригинальной разметке.
Помотрите пожалуйста, так будет нормально ? |
Вложений: 1
Creat0R, да. Всю работу по преобразованию txt-файлов в нужный формат, генерации файлов со списком функций раздела и полным списком функций я беру на себя.
RUVATA, неплохо. Спасибо. Но: 1) Кодировка в charset не изменена. Результат: полученный файл невозможно нормально редактировать в блокноте. 2) Не переводи, пожалуйста, следующее: [optional] (это в параметрах) и Success, Failure, Special (а это в возвращаемом значении). В данный конкретный момент неизвестно, как точно оно будет переводиться, поэтому пока решено оставить как есть. В дальнейшем, работу по замене беру на себя. 3) Что-то перевод не соответсвует оригиналу :). У тебя намного больше информации. Откуда брал исходник? 4) Работай, пожалуйста, с оригинальными txt-файлами из исходников английской справки. Если лень качать весь файл - смотри вложение. |
Цитата:
:) перевод слово в слово, был бы немгого непонятен, да и изначально "исходник" скуп на разъяснение некоторых моментов, я постарался сделать его более доступным, дополнил, перефразировал... сделал более информативным... "авторский перевод", для народа стараюсь - "собаку на этом съел", мне есть что добавить и что перефразировать в более восприимчивый русскому мозгу контекст PS: т.е. сделал так как бы хотел увидеть сам. Если необходимо стремиться к аутентичности - то я могу обойтись и "голым переводом" ? "слово в слово" :) Работай, пожалуйста, с оригинальными txt-файлами из исходников английской справки :yessir: ... а где достать оригинальные txt-файлы из исходников английской справки... PS: т.е. я прям в *.txt в ANSI делаю перевод, а посля выкладывю сюды, а "коллективный разум" дальше сам все сделает :) |
вот пожалуйста взгляните, на примере того-же _ExcelBookAttach
так правильно? |
Да. Отлично.
Цитата:
Цитата:
|
Вложений: 1
SyDr, вот StringRegExp последний вариант.
|
|
http://www.autoitscript.com/autoit3/....3.6.1-src.exe
В этом файле: autoit-docs-v3.3.6.1-src.exe\docs\autoit\english\txt2htm\txtlibfunctions\ |
я уже фактически закончил перевод методов для Excel
SyDr, взгляни пожалуйста на этот раздел я посчитал, что мои дополнения будут вполне актульны и даже необходимы (модифицирование Excel.au3 для использования в этом методе форматов MS Office 2007-2010) нужен совет - так ли это ? просто инфа безусловна полезная, проверено практикой, я столкнувшись с этой проблеммой убил на это достаточно времени, которое существенно сократил мой опыт програмирования на VBA и vb.NET, понимание стуктуры и принципов взаимодействия с COM объектами Excel, я знал где и что искать. Особенно для "новичков" такая задача может показаться очень трудной, хотя на самом деле все просто. |
Неплохо. Только ошибки орфографические стоит поисправлять.
Также, в оригинале в параметрах стоит [optional]. Почему убираешь? :) |
Цитата:
вводит в заблуждение... я так считаю. Цитата:
|
Цитата:
1) В таблицах строка без начального символа @TAB обозначает следующий столбец таблицы. 2) Внеси все "липовые параметры" в одно поле таблицы. Для этого добавь в каждый строке с $xl начальный @TAB Таким образом: -> |
Вложений: 2
AZJIO, ты ещё редактируещь свой перевод? Как будем делать:
1) Я выношу замечания в отдельные файлы. Ты редактируешь перевод с учётом замечаний. Возможно, где-то обосновываем, почему хотим это место видить именно в таком переводе. Повторяем процесс, пока всё не будет готово. Примерно, как во вложении. 2) Я редактирую файлы (исправляю опечатки и то, что мне не нравится) и отправляю обратно. Аналогично с твоей стороны. Делаем, пока не будет готово. RUVATA, см. вложение Desc.7z |
SyDr, в общем сам правь как удобно. А мне лучше отпиши, какие разделы не переведены.
Я файле функции StringRegExp нашёл ещё ошибку, там текст "ИмяТаблицы" нужно заменить на "Флаги групп", если не ошибаюсь... И всё таки будем мой вариант StringRegExp выклавывать? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
GUI Клавиатура Мышь Сеть Obj/COM Процессы Реестр Трей Окна (частично) Также, свободны: Раздел описание GUI и много-много разделов из UDF :) |
SyDr, скинь мне исходники Реестр, Процессы и GUI.
|
Вложений: 1
Во вложении.
|
Для reg-файлов какие лучше имена применить?
keyname - Ветка / ключ - ??? (ветка понятно даже новичку, так как ветвление дерева, а ключ тоже многими однозначно используется) valuename - параметр (в некоторых переводах под этим понятием "значение") value - значение type - тип Просто хочу иметь чёткие используемые понятия, а не трактовать взависимости от ситуации, а потом приходится угадывать что имеется в виду под словом "значение", параметр или значение. |
AZJIO, возможно, стоит ориентироваться в терминологии на статью: Основы работы с реестром Windows.
|
SyDr, Вот первый вариант перевода раздела по Excel.au3...
Хотел бы тебя попросить, если не трудно, собрать ее отдельно в chm, чтобы я мог посмотреть на то как будет это выглядеть в итоге, и подкорректировать что-то с эстетической точки зрения, плюс так будет легче определить опечатки. Сейчас, "обкатываю" примеры на разных конфигурациях и версиях Excel, однозначно еще будут изменения, может даже новые примеры. PS: В оригинале нашел довольно много ошибок и логически не верных комментариев, создается впечатление, что справку составлял не автор Excel.au3 (ИМХО). Я сделал очень много дополнений и изменений... но опять-же (ИМХО) считаю что так более грамотно и понятно. |
Вложений: 1
Цитата:
Цитата:
|
SyDr,Собери пожалуйста еще раз... хочу глянуть правильно ли поправил разметку, и еще парочку вещей.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Вложений: 1
Цитата:
В идеале, я хотел бы, чтобы можно было создать, скажем, каталог Excel, поместить в него файлы из архива и создать в этом каталоге файл udf.ini c... скажем, таким содержанием: [udf] Name="Excel" FileInclude="Excel.au3" И после выполнения скрипта получить на выходе готовый .chm-файл. Сейчас же ситуация выглядит так: 1) Помещаю .txt-файлы из архива в один каталог, в котором лежат все исходники UDF. 1а) Удаляю оттуда всё остальное. 2) .au3-файлы в другой каталог. 2а) Удаляю оттуда всё остальное. 3) Запускаю один скрипт - получаю .htm-файлы с функциями. 4) Редактирую файлы, относящиеся к .chm и убираю оттуда всё, что не относится к Excel. 5) Запускаю ещё один скрипт - получаю файл Excel Management.htm 6) Запускаю третий скрипт - получаю файл со списком всех функций 7) Запускаю CompileU.cmd - получаю готовый .chm-файл. Кого устраивает второй вариант, в любой момент могу предоставить текущие исходники справки. Во вложении - новый вариант с Excel. |
Цитата:
SyDr, Спасибо. Если не трудно кинь исходники скриптов, есть у меня еще один энтузиаст как раз по этой части, может что и придумаем. |
Вложений: 1
Завершенный вариант раздела по Excel
Примеры переработаны и протестированы на 3-х версиях Office Excel (2003,2007,2010) PS: Сборка отлично работает, спасибо... Уже работаю над разделом по Word |
Я смотрю перевод кипит, какую часть от общей массы примерно перевели?
|
Историю изменений не помню, поэтому принимайте, как есть. Текущая версия русской справки (со всеми недоработками и опечатками):
http://www.multiupload.com/WALRK32NB4 Прошу проверить, как работает. Можете оставлять замечания по переводу всех разделов, кроме Файлы, каталоги и диски и Строки. Они всё ещё в процессе проверки :( Заоодно, собственно, сами исходники справки: http://www.multiupload.com/N8K99WYE0N В текущем виде исходников, для генерации Excel понадобится: 1) Заменить файлы в каталоге Translate\russian\txt\txtLibFunctions\ на обновлённые 2) Заменить файлы в каталоге Translate\russian\au3\libExamples\ на обновлённые, либо: Изменить в helpbuilder.ini строку libexamples = "au3\libExamples\" на libexamples = "txt\txtLibFunctions\" и файлы примеров копировать в тот же каталог. 3) Запустить SD_AutoIt_Help_Builder.au3, SD_Gen_LibMgtPages.au3 и SD_Gen_RefPage.au3 в любом порядке (можно одновременно). 4) Запустить compileU.cmd Сокмпилированный файл будет называться UDFs3.chm |
SyDr, давно хотел предложить добавить кнопку в справке "Выполнить скрипт". Сейчас у меня в реестре исправлено так, что при клике "open" у меня выполняется скрипт, а не открывается в редакторе. Может кнопки не в столбик сделать, а горизонтально на одной линии. И шрифт на кнопках почему то разный.
2. Справка почему-то у меня не хочет показывать контент и запускается с диалогом "Неизвестный издатель, хотите открыть?". Приходится извлекать 7-zip'ом и перекомпилировать утилитой htm2chm, тогда нормально. Bloodribker Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Такое может происходить, если в пути к chm-файлу есть каталог с названием, содержащим имя и расширение chm-файла. Т.е. что-то типа: D:\Downloads\AutoIt3.chm\Autoit3.chm |
SyDr, справка лежит в папке автоита, взамен англ. справки. Она то работает.
На счёт кнопки, можно поискать идеальные решения, ну а на вскидку Код:
<button style="height: 25px; width: 144px; font-size: 12;" onClick="Open()">Выполнить</p></button> |
AZJIO, если вы хотите знать, то переводом изначально занимался только я и SyDr. Перестал работать над переводом летом. Так что незная говорить не надо лишнего...
|
Вложений: 1
Цитата:
SyDr, 16 файлов - реестр(5), процессы(7), гуи(4). Предложение поправок IsBinary - Проверяет, является ли переменная бинарным типом данных. IsBool - Проверяет, является ли переменная булевым типом данных (True, False). IsFloat - Проверяет, является ли переменная числом с плавающей точкой. IsInt - Проверяет, является ли переменная целым числом. IsNumber - Проверяет, является ли переменная числом. __________________________ Вопрос по терминам: 1. Как лучше использовать: "хэндл" окна или "указатель" окна или что-то другое. (использую "указатель") 2. Как указывать указатели на элементы интерфйэса: ID control - идентификатор элемента? Если назвать "порядковый номер управляющего элемента" было бы понятней всего, только по короче. (использую "идентификатор") Добавил 4 файла Gui |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
ID - идентификатор Т.е я так понимаю, можно использовать "Идентификатор управляющего элемента", "Идентификатор элемента управления", "ID управляющего элемента", "ID элемента управления" Вообще, стоит ли переводить ID? Может просто его и писать, а где-нибудь отдельно написать, что ID - это идентификатор, код, идентификационный номер, ИД и т.п.? Или не стоит? |
AZJIO,
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
В настоящее время, очень сильно размывают понятие handle, и "указатель" это вот одно из попыток интерпретировать сей термин... но правильнее всего "Дескриптор" т.к. в грамотной тех.литературе используется либо "handle (англ.яз) или "дескриптор" (рус.яз), считаю что все надо называть своими именами... потому Window handle = Цитата:
|
Пару вопросов:
Как правильно, шестнадцатиричный или шестнадцатеричный? Новую версию справки выкладывать только при появлении переводов новых разделов, или же при наличии достаточно болшого количества изменений? (Прошлую версию скачали 37 раз) Нужна ли программа установки для справки? |
SyDr
1. Вики говорит - Шестнадцатеричная система счисления Мое мнение 2. выкладывать с появлением новых разделов 3. а разве там не один файл всего? к чему лишние заморачивания, если его можно просто распаковать/положить где надо. |
Очередное обновление: http://www.multiupload.com/SQIL4FO7OP
В этой версии:
Обратной связи никакой. Это кому-нибудь надо? |
SyDr, какой странный вопрос, на который ты и сам знаешь ответ. но feedback ты получишь только после официального релиза. просто кому нужна русская справка, вряд ли будут тут отписываться
|
SyDr, в продолжении терминологии:
опять же чтобы не размывать понятия и определить чёткие свойства, то GUICtrlGetHandle ( controlID ) - что он возвращает, тоже дескриптор? дескриптор элемента? Предлагаю в шапке разместить некоторый список спорных терминов, чтобы следовать конкретной терминологии. Чтобы при чтении справки было понятно что все дескрипторы это дескрипторы по всей справке, думаю можно обычным "поиск-замена" поправить все тексты. Практически во всём разделе Gui требуется указывать координаты элемента, интуитивно начал переводить как "отступ слева" и "отступ сверху", так легче читается чем "координата левого края", да и в HTML используется "отступ". На всякий случай подсмотрел раздел где SplashTextOn - тоже переведено "отступ". Оставляем для всего раздела (или справки) термин "Отступ"? |
1) Дескриптор. Также, посмотри здесь, может быть пригодится при переводе.
2) Handle - дескриптор, Directory - каталог. Что ещё? 3) Я как "отступ" переводил. В любом случае это всегда можно исправить. |
Вложений: 1
SyDr поправь опечатку ProcessWaitClose - неккоректный > некорректный
В MsgBox в таблице, там где "Модальность" можно указать 0 - "по умолчанию, без свойств" или "ничего специального" 4096 - Системное, с иконкой в заголовке, поверх всех окон 8192 - "Дочернее окно" или "Блокирует родительское окно" ещё 69 файлов раздела GUI (переведён весь раздел) GUICtrlRegisterListViewSort - вызвал затруднение в переводе ProcessList - исправить описание "озвращает двумерный массив" |
|
Вложений: 1
SyDr, раздел "Окна" уже кто-то переводил, но так как я часто пользовался разделом, то перевёл остатки, 19 функций, кроме WinGetCaretPos.
WinGetCaretPos не пойму что за текст, но возвращает координаты клиенской области. Поправки: Раздел: Заголовки и текст окон (дополнительно) текст: "Продвинутое описание окна (Advanced Window Descriptions)" заменить на "Экспертное" или "Дополнительное" INSTANCE - Номер окна, соответствующего остальной части запроса (отсчёт начинается с 1) - обычно INSTANCE указывает на номер элемента управления в окне. Break - 0 = выыход запрещён В комплекте AutoItSetOption с непереведённым SendAttachMode и с функциями вызвавших проблему с переводом для GUICoordMode, SendKeyDownDelay. И дописать что TCPTimeout пока не работает. Не удалось воспроизвести режим TrayIconDebug. _______________________ Добавил ещё 7 (Run, ShellExecute, Shutdown) |
SyDr,
На какой стадий перевод? P.S Секцию «История / Список изменений» я бы тоже перевёл, хотябы последние версий (кстати перевод для последних версий уже есть тут), и как минимум то что в IMPORTANT (для этого тоже есть перевод по ссылке выше). И ещё, раздел «Другое» ну никак не звучит :(. Это Miscellaneous, а по русский это вроде как «Разное». |
Вложений: 1
7 файлов _Color UDF (полностью)
7 файлов - полностью раздел "Клавиатура" (3 шт, остальное Opt), два оcтатка от Gui (GUICtrlDelete, GUIDelete) и SetError, SetExtended, CDTray, Call. 8 файлов Mouse (полностью) 17 файлов Tray (полностью) Добавил GUIStyles.htm (переведён полностью) 8 файлов _File UDF (полностью) 17 файлов _Array И того 67 файлов. Найденные поправки по предыдущим текстам: Функция GUISetOnEvent - заменить below на "ниже" в описании первого параметра. Там же изменить в таблице $GUI_EVENT_PRIMARYDOWN первичная кнопка мыши была нажата (левая если не переназначено) $GUI_EVENT_PRIMARYUP первичная кнопка мыши была отпущена (левая если не переназначено) $GUI_EVENT_SECONDARYDOWN вторичная кнопка мыши была нажата (правая если не переназначено) $GUI_EVENT_SECONDARYUP вторичная кнопка мыши была отпущена (правая если не переназначено) Функция IniReadSectionNames - Считывает иемна всех разделов из стандартного .ini файла. И попутно вопрос дополнительные стили GUI существует только в виде HTML-файла? Этот src\AutoIt3\html\appendix\GUIStyles.htm. Перевожу GUIStyles.htm SyDr, переведено 4 раздела полностью, можно очередное обновление выложить CHM Поправка: В функции GUICtrlCreateUpdown (аналогично во всех GUICtrlCreate) найти текст "в ваш скрипт #include" заменить на "в ваш скрипт #include <UpDownConstants.au3>". Самое интересное, что посмотрев свой перевод там есть, а в скомпилированной справке нет. Может теги "<" и ">" неправильно обработались? |
Creat0R, Misc исправил (везде ли, где надо?), Историю тоже добавлю.
Переведено Не переведено В процессе перевода Переведено (не исправлялись опечатки и т.п.) AutoIt
* Кроме нескольких фраз или предложений ** Кроме Static |
Вложений: 2
Недостающее для разделов _File и _Array (11 файлов), теперь эти разделы полностью переведены.
_String (9 файлов, полностью)(кроме предложения под Remarks в _StringExplode) _Crypt (10 файлов, полностю) _Misc (8 файлов, полностью)(кроме предложения под Remarks в _Singleton, оно же в параметре) _Math (5 файлов, полностью) Control (16 файлов, полностью) _FTP (29 файлов, причём есть непереведённая фраза, одинаковая во всех файлах - параметр Context и несколько других) Итого 90 файлов Поправки : WinGetPos > Замечания > "с (не свёрнутыми) скрытыми" заменить "со скрытыми (не свёрнутыми)" WinClose > Замечания > "сохранение даннх" отсутствует Ы Для желающих переводить залил комплект переведённых в Google текстов и инструкция к переводу (скачиваем прикреплённый файл). |
Версия: 0.02
Изменения: Добавлено всё, что переводил AZJIO Исправлена куча ошибок (но всё равно их ещё много) Скачать (multiupload.com, rghost.ru) |
Вложений: 1
SyDr, Выделенные тексты должны совпадать, чтобы ссылка на таблицу работала
В исходнике (поправь у себя в исходниках) Смотрите <a href="GUICreate.htm#Extended Style Table">дополнительную таблицу стилей</a> ниже <a name="Extended Style table"></a><b>Extended Style table</b> В HTML См. <a href="GUICreate.htm#Extended Style Table">дополнительную таблицу стилей</a> ниже <a name="Дополнительная таблица стилей"></a><b>Дополнительная таблица стилей</b><br> ------------------------------------------------ Подозрения на ошибки описания англ. текста Цитата:
Цитата:
"возвращённый" заменить на "возвращаемый" - удобочитаемость "Также, в качестве этого параметра можно использовать строку с именем файла." заменить на "Также, можно использовать полный путь или имя файла." ControlClick в справке не переведён, хотя в исходниках лежит переведённым GUIGetCursorInfo.txt - последний раз когда выкладывал, там было исправлено "клиентский", исходниках с ошибкой В GUICtrlSetGraphic заменить <a name="Таблица типов Graphic"></a><b>Graphic Type table</b> на <a name="Graphic Type table"></a><b>Таблица типов Graphic</b> Проверяю возможные ошибки утилитой поиска... ------------------------------------------------ _WinAPI (13 файлов) _RichEdit (48 файлов) StatusbarGetText (Control) Итого 62+3 файл Добавил допереведёные FileOpen, FileWrite, FileWriteLine |
SyDr, Если никто не взялся переводить "Установка WinZip" то вот оно, а потом может и до регэкспов доберусь.
|
NikLok, до каких регекспов? Они переведены давно, уже раза три после этого выкладывалась справка с переведёнными регекспами... Скачайте последнюю справку и учитывайте выложенные переводы текстов не вошедших в последнюю сборку, чтоб не переводить дважды.
|
AZJIO, Это я посмотрел пост 218 на пред странице, а там он красным!
И вообще отстал от жизни. Скачал файл для перевода AutoIt3.7z, посмотрел а там уже не html а формат txt. Что Вы с ними потом делаете? |
NikLok, вот последний вариант исходников, редактировать файлы в папке DynamicSRC. Там же компилятор в CHM.
Цитата:
|
Цитата:
И вообще, последнее китайское предупреждение: меняйте charset=iso8859-1 на charset=windows-1251!!! Как вы с таким предлагаете дальше работать? |
Цитата:
Просто в композере на это внимание не обращал! Поправленный вуариант (и слегка шлифанутый) Нужно ли переводить * Регулярные выражения из раздела Обучение ? |
Вложений: 4
_Date (17 файлов)
_ListView (81 файлов) Итого 98 файлов ----------------------------------------------- август-сентябрь (включены в справку 10.09.2011) 11 файлов DLL 11 файлов WinAPI 25 файлов _GDIPlus 28 файлов _TreeView 30 файлов _ListView 7 файлов _ScreenCapture (все) 13 файлов - поправки итого 125 файлов ----------------------------------------------- Найденные ошибки PixelSearch - Возвращает двумерный массив (исправить на двух-элементный массив) StringSplit - привести к удобочитаемому варианту второй абзац после "Возвращаемое значение" _Crypt - заменить хэш на хeш ----------------------------------------------- октябрь (включены в справку 19.11.2011) 22 файлов _ListView 50 файлов _TreeView 4 файла _INet 4 файла _Process 2 файла _SendMessage 2 файла _WinAPI 4 файла Std-потоки 1 файл - поправка 1 файл - GUIRef.htm - Концепция GUI итого 89 файлов ----------------------------------------------- ноябрь (включены в справку 7.12.2011) 30 файлов _Edit 5 файлов _ComboBox 5 файлов _ComboBoxEx 5 файлов _WinAPI 7+5 файлов поправки (эти в справке уже) итого 50 файлов ----------------------------------------------- Текущий готовый вариант справки вы можете взять здесь, зеркало (10 Мб), содержит справку в стиле White и Black, и добавлен UDF с переводом выполненным в Google. Вариант с переводом в Google по причине, что выполнить полный ручной перевод UDF требует много времени, и текущий файл всё же серьёзно облегчает восприятие. В архиве файлы: Код:
Справка Black\ |
|
Вложений: 1
_ImageList - 15 файлов
_IpAddress - 14 файлов (все) _ListBox - 35 файлов _WinAPI - 5 файлов AutoIt3 - 5 файлов итого 76 файлов |
Справка обновлена ссылка1, ссылка2 (10 Мб)
Добавлен файл CustomUDFs.chm дополнительных функций от пользователей AutoIt3, добавлено в AutoIt.chm его объединение с общей справкой, добавлены Include и примеры для этой справки. Все промежуточные обновления добавлены. Переведена первая страничка UDF. CustomUDFs.chm содержит: Содержит 55 функций (Encoding, BigNum, ModernMenuRaw, FileSearch, Midi, реестр и др.) и описание к AutoIt3Wrapper, Obfuscator, Tidy. Добавлены уроки по регулярным выражениям (автор Redline) и WM Сообщения - 15шт. |
Очередной обновление справки ссылка1, зеркало (10 Мб)
Использовал стиль border-collapse: collapse; - тонкие границы таблиц Сравнения примеров версий бета 3.3.9.0 с 3.3.6.1, новые примеры с обработкой добавлены в справку. Переменные типа $text заменены на $sText, т.е. добавлены индексы типов содержимого. Примеры содержат более целостный вид: если пример запускает блокнот, то он в конце примера закроется. Поправки описаний StringRegExp, StringFormat. Русифицирован раздел функций _SQLite с примерами, автор Redline CustomUDFs.chm содержит 69 функций, добавлены функции для работы с реестром и WM_DEVICECHANGE |
Обновление полного комплекта справки, зеркало
Цитата:
|
Обновление полного комплекта справки, зеркало
Цитата:
|
Вложений: 1
Сделал 7zSFX инсталлятор для установки "Комплекта русских файлов справки для AutoIt", все благодарности за файлы AZJIO.
Ссылка прикреплена. Ссылка будет постоянная, обновлять буду по мере возможности и появления новых файлов от AZJIO. |
|
|
Help_White в описании не написано куда девать эти файлы (папку)
|
суровый, написано. Пункт 3 в описании. Хотя можно догадаться. Вариант от gora устанавливается автоматически.
|
понял почитаю ещё раз
И ещё вопрос кто автор вот этой справки ? http://autoit-script.ru/autoit3_docs...yIconIndex.htm Буду откровенен,исключительно криво сделано ни на одной странице нет кнопок навигации "следующая", "назад" "оглавление" в общем всего того что обычно должно быть в справке. На нашей двери подъезда недавно висело объявление : " мы собираемся в 15:00" Вот все эти странички как раз походят на эту объявку )) |
Цитата:
2. С URL надо дружить. Кто мешает стереть в URL, который в адресной строке браузера, стереть последнее слово и даже 2 слова и нажать "Enter" в итоге окажешься на любом нужном уровне, а там уж выбирай из списка. 3. Это зеркало справки, проще юзать справку у себя в файле. Для этого есть разные приёмы, например в Notepad++ можно установить горячую клавишу на прыжок в функцию файла справки, которая выделена по тексту, также и в SciTE, но это уже другая тема разговора. Цитата:
|
суровый, эта справка сделана исключительно для ссылок при вставке кода. никто, в более-менее здравом рассудке, не станет читать всю справку онлайн. для этого существует куда более удобная офлайн-справка, с блек-джеком и девушками легкого поведения. там есть
Цитата:
|
|
|
|
Цитата:
|
Цитата:
В любом случае не помешало бы написать для тех, у кого “win 7”. |
|
|
|
Цитата:
|
Цитата:
|
|
|
|
|
Как правильно термин для ini-файла "раздел" или "секция". Мне нравится "секция", потому что привык, потому что "раздел" в реестре и легко путатся если описывать реестр и ini в одной статье. Посмотрел на wiki, там присутствуют оба варианта, посмотрел в некоторых статьях чаще используется "секция", даже англ. название "Section" читается как секция.
|
В русскоязычной переводной литературе для ini-файлов, как правило, пользуется именно термин «секция». Microsoft использует данный термин для описания работы с ini-файлами в машинном переводе, и термин «раздел» — в ручном переводе (Поиск терминов — Майкрософт | Языковой портал).
|
Iska, исправил и перезалил промежуточные версии.
В шапку надо бы добавить ссылку на тему Развитие русской справки, чтобы если кто захочет скачать промежуточные обновления. В обновах на мой взгляд полезная фича появилась - подсветка кода на жёлтом фоне. |
|
|
Обновлён файл справки CustomUDFs.chm
Цитата:
|
|
|
AZJIO, перезалейте справку пожалуйста на файлообменник. С Юкоза не качается.
|
Цитата:
Цитата:
|
|
Время: 23:48. |
Время: 23:48.
© OSzone.net 2001-