Определение победителей второго конкурса
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.
Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb). Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе. Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html Подробности о конкурсе можно прочитать здесь. Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник. Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне. Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов. |
Пробежался глазами по всем 6 вариантам
Пока понравились 3 и 6, неплохи 4 и 5 Проголосую чуть позже, когда прочитаю еще раз |
Всем добрый день! Вроде бы говорилось о 5 переводах для голосования...
|
Фраза было ОКОЛО 5-ти переводов.
|
Мда... :) Я снизу читал, а там:
"21 апреля начнется финальное голосование, в котором примут участие 5 лучших переводов. После подведения итогов конкурса будут выложены для знакомства все присланные переводы. Спасибо всем за участие. Следите за новостями." Ну да это ведь даже лучше, значит все переводы действительно достойны друг друга и это не может не радовать. :) |
Прочитал все шесть переводов. Интересно - один и тот же текст все переводят по-разному.
Можно ведь обсуждать качество статей? Перевод 1. "может выполнять блокирование работы вредоносных программ". Почему не простое и понятное "может блокировать работу..."? "уменьшает количество перезапусков, требующихся пользователям". Да, бывает, что и пользователи подвисают... "ключи шифрования и раскодирования секторов". Шифрования и дешифрации, кодирования и раскодирования, но уж никак не сразу оба. "служба Remote Procedure Call (RPC) (процедура удалённого доступа)". В WinXP используется название "Удалённый вызов процедур". "Windows Explorer (Проводник) и Панель Управления. Например, в Котрольной Панели теперь отображаются задачи..." Какое расхождение - в первом предложении панель управления, а во втором уже контрольная панель. Там и ещё кое-какие ошибки, но в целом, можно поставить четвёрку. Возможно, переводчик не является компетентным пользователем Windows. Только на это и можно списать ошибки в трудных местах. Перевод 2. "ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра". Несогласование времён. "предоставляет возможность роуминга сертификатов и учётных данных внутри леса Active Directory". Леса? Роуминга сертификатов? "Компьютеры, у которых отсутствуют актуальные обновления, антивирусные базы, или иные уязвимости, не смогут присоединиться к вашей частной сети". До сих пор улыбает это перечисление =) "чтобы понять о содержимом документа, не открывая его". No comm. "позволяет сократить загрузку пропускного канала". Что за пропускной канал? Набрал штук 20 таких приколов и кучу менее заметных. Машинный перевод с плохой обработкой. Если взяли этот, то почему тогда мой не прошёл? ;-) Перевод 3. Текст читается легко. Штучек типа "Удаленный Советник" мало. Но! Отсутствие некоторых предложений сводит впечатление на нет. Так, отсутствует часть текста об улучшениях в IE и управляемости. Это то, что бросилось в глаза. Но, наверное, таких пропусков "трудных мест" больше двух. Лениво было сверять всё с оригиналом. "Двойка" за обман. Перевод 4. "самообслуживающийся сбрасыватель персонального идентификационного номера". Не смог представить. Не хватило фантазии. ИИ что ли? "что помогает защитить данные на компьютере, который может быть потерян, украден или ВОССТАНОВЛЕН". Утилизован и восстановлен - противоположные понятия. "могут быть восстановлены из тупиковых ситуаций". Это всего лишь литературная замена "сбоя". Или "зависания". Не знаю. "К тому же Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)) теперь входит в состав Windows Vista." Машинный перевод? Вряд ли человек переведёт "Console" как "Оснастка". И всё же, перевод неплохой. На четвёрку. Перевод 5. "обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу. В этом переводе, пожалуй, кроме этой фразы и нескольких орфографических ошибок придраться не к чему. Высший балл. Перевод 6. "в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором. Но это единственный ляп. Высший балл. 5 и 6 одинаково хороши. Пока не могу остановиться на одном из них. Проанализирую ещё разок на досуге. По переводам в целом: Почему-то меня приводит в отчаяние написание некоторых фраз в "императивном режиме" (или как он называется). Например, "отображения записей в «Просмотре Событий»". Если в английском тексте написано с больших букв, не нужно с больших писать и в переводе. "Моветон" переводчика. Замечали, что в английских текстах запятые не там ставят? (если вообще не опускают) Почему не сохраняем стиль оригинала? Из-за того, что неправильно получится. Тогда почему сохраняем большие буквы, где они не нужны? И, повсеместно распространённое слово "лог" или "log-файл". Это всего лишь "журнал". (это на будущее=^_^=) Фуф, запарился писать. А теперь пусть кто-то запарится это читать =) |
Честно говоря, я в недоумении. Если уж не победу, то на финал я расчитывал: всё-таки, не один год проработал и переводчиком, и редактором. В компьютерных технологиях тоже далеко не "чайник" - сертификат MCP о чём-то говорит? А тут получилось, что мой перевод, над которым я работал целую неделю, сверяя каждый термин со статьями на сайте Microsoft, "вылизывая" стилистически каждую фразу, по каким-то непонятным причинам оказался даже хуже опубликованных - и это с учётом перечисленных выше ляпов...
|
Привет, Coutty!
Ну ты прямо разнёс все переводы в пух и прах! А сам пытался перевести, потом несколько раз вычитать перевод? Знаешь, как волнуешься, нервничаешь? Постоянно исправляешь, думаешь, как будет звучать лучше? К тому же для тех, кто это делает впервые, например? С Уважением! Вопрос к BigMac: а премодерация статей подразумевает изменение СОДЕРЖАНИЯ (текста) в них в каких-то пределах? С Уважением! |
Приветствую!
Совершенно согласен с Fafnir, к тому же с трудом верится, что кто-то из участников намеренно пытался обмануть уважаемых читателей. Ну один-два человека и могли упустить это из виду, но прочитав за раз несколько переводов одной статьи наверно невозможно было бы этого не заметить. |
Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.
Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов. |
Fafnir, да, я переводил эту статью. Несколько дней. Но пролетел. Впрочем, прочитав прошедших в финал, я согласен с таким раскладом.
Хоть и четыре раза редактировал свой перевод. Всё равно интересно было поучаствовать. Чуть улучшил свой английский. Может быть двух лет изучения недостаточно для участия в конкурсах? =) BigMac, не могут голосовать даже те, кто не вышел в финал? Жаль... |
И, всё-таки, хотелось бы знать, по какому принципу осуществлялась премодерация.
|
Coutty
Нет, не может голосовать автор перевода 3 за перевод 3, автора перевода 4 за перевод 4 и т.п. Ingwarr Из всех статей выбирались наиболее сильные по мнение 3 рецензентов переводы. |
Coutty
Цитата:
Цитата:
BigMac Хотелось бы увидеть письменное обоснование выбора экспертов. Было бы совсем прекрасно, если бы эксперты составили краткое резюме по каждой работе. Это было бы доказательством объективной оценки переводов. А то тут всякие мысли знаете ли... ;) Надеюсь по окончании голосования эксперты "подадут голос"? |
Sham
Поддерживаю насчёт обоснования по каждой работе. Лично у меня есть вопросы относительно оценки переводов на стадии премодерации: сравнивая свой перевод с опубликованными, я не увидел абсолютно никаких причин, по которым его нельзя было бы включить в число прошедших в финал, рецензенты же, как видно, были другого мнения, и мне интересно было бы с ним ознакомиться ещё и как редактору и преподавателю, через руки которого прошли десятки переводов разного уровня. Также хотелось бы знать, чем подтверждается компетенция рецензентов именно в области перевода: есть ли у кого-нибудь из них филологическое образование, опыт переводческой/редакторской деятельности, опубликованные работы. |
Ingwarr
Цитата:
|
Sham
Цитата:
|
Игорь Лейко
Цитата:
Да, тут еще одна мысля по переводам... Хочется уточнить разницу между Обозревателем и Проводником (не все финалисты это поняли) Цитата:
|
Sham, не знаю, граница между обозревателем и проводником достаточно призрачная. Windows Explorer - Internet Explorer. Один обозреватель папок/файлов, другой - веба. Во многих учебниках по операционным системам так и пишут. (Многие - это пара-тройка тех, что я читал=)
Цитата:
Извините, не удержался. Цитата:
Цитата:
Вот если было что-то вроде "ВПУХ - Великая Панель Управления. Версия Х", то оправдан такой подход. Вспомнился анекдот: Собрались звери в лесу, чтобы обсудить, как мост через реку строить. Выступает заяц: "Братцы, не нужно делать мощный мост. Положить несколько палок и... прыг-прыг по ним." Выступает слон: "Нет, так нельзя. Нужны толстые брёвна. Иначе мы со слонихой не пройдём." Выступает осёл: "Слушайте, вы вообще не по существу спорите. Какая разница из какого материала? Главное КАК будем строить - вдоль или поперёк" У нас что-то типа этого получается. Oder? |
Цитата:
|
Sham
Coutty Тут вот в чём дело... Перевод, вопреки распространённому мнению, требует такого же профессионализма, как и любая другая деятельность. Знать язык, даже очень хорошо - не значит быть квалифицированным переводчиком. Не зря же этому учат по пять лет в ИнЯзах, куда поступают уже со знанием языка. И оценивать чужие переводы должен такой же профессионал, в противном случае получается что-то вроде лотереи. Именно поэтому я в самом начале говорил о необходимости участия хотя бы на этом этапе заказчика - представителей корпорации Microsoft: судя по качеству статей на их сайте, там есть кому и перевести, и отредактировать. Я отдаю себе отчёт в том, что согласившись участвовать в конкурсе, я тем самым согласился и с условиями моего участия. Но всё равно обидно. Дело даже не в призе, хотя мне очень хотелось его получить, и не в потраченном времени - не отвалилось же от меня, в самом деле... Затронута честь профессионала - вот в чём проблема. |
Могу сказать, что вряд ли будут разборы переводов, т.к. времени на это нет. Силы будут брошены на другое. Могу одно сказать: рецензентам не было смысла продвигать кого-либо из переводчиков. Уровень рецезентов подтверждает первый конкурс: они заняли первые три места с большим отрывом.
|
Ingwarr, поддерживаю тебя! Я тоже несколько в... недоумении. Правда, переводчиком и редактором не работал, но два года учился в школе переводчиков, а технический английский люблю с 6 лет...
Интересно будет послушать мнение всех, когда будут выложены для ознакомления ВСЕ ОСТАВШИЕСЯ переводы... BigMac, так что получается - рецензенты - те, кто победил в первом конкурсе??? А это... как бы сказать... правильно? Для чего и для кого мы переводим тексты - для того, чтобы их оценила Microsoft, или нет? Ведь если текст о новой операционной системе - его должны оценивать те, кто работает в Microsoft, ведь именно они, а не рецензенты, знают ВСЁ (или почти всё) о своей операционной системе! Ingwarr, поддерживаю! С Уважением! |
Мальчики, не деритесь :) Это ведь не первый и не последний (надеюсь) конкурс :). К тому же непосредственно до голосования было сделано все, чтобы избежать подтасовок и необъективного голосования (по поводу того, чтобы ограничить возможность голосования свежезарегистрировавшимися я тоже думал, но забыл предложить - но у организаторов эта идея возникла сама, так что и эту лазейку закрыли :)) И все, кто хотел, могли предоставить свое видение проведения конкурса.
Что касается того, что кто-то обиделся - так я ж выдвинул еще до голосования идею того, что уже после голосования будут доступны все переводы, чтобы все могли объективно (настолько субъективно это возможно:)) оценить и выбрать победителя еще раз (ну, типа, на приз зрительских симпатий) :). Что касается оскорбленной чести переводчика...скажу исключительно от себя, при этом не пытаясь никоим образом ее еще раз задеть...на мой субъективный взгляд, мне кажется, чтобы нормально переводить тексты определенного направления, необходимо знать не только терминологию той или иной технологии, но и понимать происходящее. Просто быть переводчиком - этого мало, необходимо помимо всего еще и профессиональное техническое образование (знание) в той области (или довольно близкой), текст которой переводишь. Просто если бы на этом форуме выложили текст по какой-то специфической области знаний (не компьютерной), врядли кто-то из нас нормально что-то перевел бы. Никого не пытался обидеть - наоборот помирить :) |
Alexander_Grig
Совершенно согласен насчёт необходимости знания предметной области, но, как я уже заметил выше (не для того, чтобы похвастаться), моя компетенция именно в данной предметной области подтверждается как сертификатами (в т.ч. и от Microsoft), так и практической работой. Так что думаю, у меня есть основания считать себя специалистом как в области лингвистики, так и в IT. Организаторы действительно постарались (за что совершенно искренне хочу их поблагодарить!) и предусмотрели едва ли не всё, чтобы избежать жульничества, подтасовок и даже просто человеческого фактора. Но вот что касается объективности оценки переводов, то здесь, на мой взгляд, получилась накладка, которая и свела на нет все усилия по организации конкурса. И это не в упрёк кому бы то ни было: организаторы, возможно, не увидели других вариантов и выбрали то, что им показалось лучшим, а сами рецензенты сделали всё, что было в их силах. Но, согласитесь, от этого не легче. Что же касается лично моего участия в дальнейших конкурсах, то, как Вы понимаете, оно под большим знаком вопроса. |
Уже много раз говорил, но повторю еще раз: оценка переводов будет производиться только силами команды OSzone.net, специалисты Microsoft не будут привлекаться по многим причинам.
По некоторым переводам, не попавшим в финал, будем готовы пообщаться после конкурса, но отмечу ПО НЕКОТОРЫМ, не по всем. Хотелось бы, чтобы вы предложили структуру дальнейших конкурсов, если видите недостатки в этих. В первом конкурсе были проблемы, мы их исправили, появились другие. Где гарантии, что так не будет в след. раз? Предусмотреть все невозможно, ИМХО. |
BigMac
Если специалисты вообще привлекаться не будут, то тогда, как мне кажется, всё это будет похоже на суд присяжных (среди которых, как известно, не должно быть юристов) без участия судьи, адвоката и прокурора, не говоря уже про показания экспертов и т.п. :). Тогда уж лучше вернуться на исходную и вообще убрать премодерацию: она только усиливает фактор субъективности. Могу ещё предложить вариант межфорумного сотрудничества, т.е. попробовать договориться с профессиональными переводчиками на соотвествующих форумах. |
Ребята, давайте жить дружно :) Не стоит портить настроение ни себе, ни другим :)
Давайте пока прочтем те варианты, которые вошли в финал. Ведь практически у всех финалистов встречаются такие предложения, от которых настроение не может не подняться :) Ну, а перевод одного подпункта у одного автора Цитата:
|
BigMac
Цитата:
Ingwarr Понимаю, что для Вас ситуация обидна, но вспомните пословицу "первый блин - комом". А пока эти конкурсы - все еще первый блин. Как рассазывал один знакомый, при вручении дипломов института военных переводчиков им сказали - "Продолжайте совершенствоваться, изучайте языки - и иностранные, и родной, и тогда лет через пять вы сможете назвать себя переводчиками". |
Coutty
Цитата:
Цитата:
|
BigMac
Я считаю, что премодерацию надо было проводить публично, с участием экспертов и участников форума. Все-таки кулаками надо во время драки махать, а не после... :) Эксперты бы выбрали несколько переводов для голосования, учитывая мнение участников. Так и волки целы и овцы сыты :drug: На данный момент результат к сожалению такой: 18 человек (19 без меня ;)) поносят этот конкурс самыми последними словами, едва сдерживаясь от слез и истерики. Эксперты сгорают от стыда, ощущая на себе поток бранных слов из уст этих несчастных людей... Спасет нас, убитых горем переводчиков, от смерти только достойный поощрительный приз. Например, дистрибутивчик с Windows Vista. :drug: |
Sham
Control Panel - разработка MS? Как программная часть ОС Win - не сомневаюсь, но этого не достаточно, чтобы название стало объектом авторского права. Разве в *nix-ах не используют такое же наименование? Если уж слово "Windows" в качестве торговой марки вызывало немало споров в среде IT-специалистов/юристов, то Control Panel вряд ли вызовет подобные споры, пока к ней не приставят (R). К тому же, если нажать "клавишу Windows на клавиатуре", то можно увидеть написание "Панель управления". И первое слово с большой буквы не потому, что это наименование, а потому что начало предложения. Как "Подключения" или "Мои документы". Это в русской версии ОС. С другой стороны, в нелокализованной версии используются названия типа "System Tools" и "Program Files". |
Sham
Эксперты не виноваты: нельзя от любителей, пусть даже талантливых, требовать профессионализма (тем более, что, как я вижу, даже к качеству их переводов, как победителей первого конкурса, есть претензии). Как уже было справедливо отмечено в другой теме, только профессиональный переводчик (да и то не всегда - у нас тоже бывает немало сбоев, ибо все мы люди) может увидеть те многие языковые нюансы, на которые другой просто не сочтёт нужным обратить внимание. Если в чём и можно их упрекнуть, так это в том, что они согласились взвалить на себя заведомо непосильное бремя, в результате чего премодерация превратилась в сплошное недоразумение. До сих пор не могу понять, почему заказчик, являющийся также организатором конкурса, сам не участвует в процессе выявления талантов - я сталкиваюсь с таким впервые. Тем более, ещё раз повторю, что переводы множества статей на сайте корпорации Microsoft подтверждают её приверженность высокому профессионализму. Очень хотелось бы, по возможности, увидеть здесь комментарии представителя корпорации. |
Ingwarr
Еще раз: заказчика конкурса нет. Он просто проводится совместно. И повторю еще раз (последний), что из MS не будет рецензентов. Откомментировать сможет только Ренат (но он читать все не будет). |
Цитата:
Я теперь буду участвовать только когда совсем делать нечего:beta:. |
pasha4ur
А я вообще не уверен, что буду участвовать, по крайне мере, в такой форме: не очень приятно, когда работу профессионала поручают оценивать любителям, демонстрируя тем самым, пусть даже и несознательное, неуважение к самой профессии переводчика. Спапсти репутацию конкурса можно было бы, вернувшись на исходную и начав сначала, отменив премодерацию и, возможно, взяв тайм-аут на размышления. Вариантов много, и вполне реально даже только своими силами провести хотя бы относительно объективный конкурс. Главное захотеть. |
Coutty, давайте завершим это словоблудие :) Пишите как хотите, мне фиолетово :) С Праздником Вас! :)
Ingwarr, я полагаю, сама Microsoft воспринимает этот конкурс, как обычную рекламную акцию. Никаких целей здесь не преследуется. Все-таки стоимость призов говорит сама за себя. Если бы был интерес, то и призы были б дороже в разы..., учитывая капитализацию этой МЕГА-компании. Не расстраивайтесь, с Праздником! :) |
Sham
Ну, призы-то как раз, на мой взгляд, вполне достойные. Хотя перспективы, о которых упоминал Renat, тоже могли оказаться весьма интересными, лично я далеко не в последнюю очередь думал именно о призе: мне очень хотелось установить лицензионную Windows XP Pro кому-нибудь из своих друзей (согласитесь, неплохой подарок?). Да и мне самому лишняя копия про запас не помешала бы - вещь полезная, в хозяйстве пригодится... Вернее, могла пригодиться. Вас тоже с праздником! И всех остальных! |
Ой, блин, какие все обидчивые...
Неужели всем так нужны эти диски? Я вообще хотел гранёный стакан с логотипом MS выиграть. Но, видимо, не судьба. ;-( Людям дали возможность развлечься, пообщаться. Призы - чисто символические, на мой взгляд. Чтобы не было мучительно больно за потраченные несколько часов. |
Доброго времени суток Всем!
Интересная дискуссия, ничего не скажешь: тема называется "Определение победителей второго конкурса" , а по содержанию "Жилетка обиженных". Насколько было весело читать Первый конкурс - спор о том, как перевести тот или иной термин, на Yandex даже ссылки были на посты в форуме, если попробовать поискать терминологию R2, и во что это превратилось !? Потрясание регалиями ? Кто, Вам, уважаемые сказал, что модераторы любители ? И в голову не пришло обратное ? Теперь по теме. Действительно, премодерация не самая хорошая идея, но иначе никак. Ниже поясню. Это всего лишь второй конкурс, у той же Vista сколько ctp builds ? десятка два уже. Нет предела совершенству, и как бы это кому-то не нравилось - условия все еще в эдакой отладке. Поэтому и ветка есть для обсуждений. Высказывайтесь, какие условия можно улучшить. Не бывает такого, чтобы все всех устроило. И это не самоцель. Результаты первого конкурса могли быть совсем иными, будь статей для голосования сколько сейчас. Организаторы, на мой взгляд, не имеют ни малейшего права заставлять участников перечитывать десяток листов откровенной халтуры с анекдотичными ляпами в русском языке и банальными опечатками. Поинтересуйтесь стоимостью задания в любом бюро переводов и сравните со стоимостью приза - будете приятно удивлены. Одна проблема, не сделает переводчик так, как айтишник: слишком много технологических тонкостей, слишком обширные должны быть познания о будущей операционке. Премодерация позволила отсеять совсем уж недостойные вещи и избавить Вас от дополнительных трудозатрат. Ни мне, ни другим модераторам дополнительного дохода это НЕ принесло. Добрая воля и желание помочь BigMac. НЕ более. Собственно о процессе. Вычитка текстов на предмет русского языка в качестве первого этапа. Ровно половина переводов на этом месте идут в trash. Убедитесь в этом сами после подведения окончательных итогов. Да, среди таких были очень близкие к оригиналу. Это не оправдание. Доводкой конечного варианта извольте заниматься самостоятельно. Мы смогли и Вы сможете. Отдайте почитать друзьям, знакомым, маме... Маме даже лучше всего, поскольку наших родителей учили русскому языку и литературе о полной программе. И не было бы новых терминов в "осестроении" от которых и смешно и грустно. Сравнение текстов перевода с оригиналом - да, здесь профессионализма мне, наверное, и недостаточно. Я не преподаватель, который проверяет тетрадки с домашними работами и знает, что этот ученик мог сделать лучше, а этот "слабенький", но очень постарался. Но и личных пристрастий ни у меня, ни у других победителей первого конкурса к Вам нет. За это ручаюсь. И русский хороший, и к оригиналу близко - получаете зачет и идете дальше. Соответствие требованиям конкурса - что большинство понаписало ? Есть требования, даже не требования, а условия, к переводу терминов, есть глоссарий, есть официальный TechNet - ознакомьтесь, это быстро. Ну есть же у MS определенная стилистика написания... И незачем изобретать велосипед. Выбор финалистов - это кошмарный сон. Плюсик тому, минус этому... И какой же, ребята из Вас лучший ? Очень просто было выбрать два лучших перевода и нереально было выбрать целых 5. В итоге получили 6. И только потому, что пятый и шестой идут рядышком друг с другом. pasha4ur - наступаете на грабли, мужчина. разбили Вы на группы переводы, начинаете выбирать финалистов. И что вы увидете ? То, что внутри группы забракованный перевод, стоит на голову выше лидера в другой группе. И что будете с этим делать ? Менять приоритеты и лидеров ? Сколько времени эта кашица займет ? Месяц, два ? Или вообще в рулетку превратится ? Читать нужно все и выявлять лидеров на фоне ВСЕХ переводов, от чего Вас благополучно избавили. Ingwarr - Ваш перевод очень хорош, чувствуется почерк профи. Точно такой же профессионализм чувствуется еще у десятка соискателей. Откровенные ляпы можно обсудить в PM после подведения итогов конкурса. Одно можно сказать наверняка: от переводчика у Вас больше, чем от айтишника - ну нет представления о сути вещей, и перевод вводит в заблуждение. Это неприемлемо. Совсем другое дело, что его можно доработать и получится "на отлично". И я Вас прошу, пишите о своих сертификатах в резюме, здесь нужны знания и умение, а не диплом. PS. По понятным причинам в конкурсе сам участия не принимал, и это при том, что для премодерации мне пришлось практически полностью перевести статью, что само по себе ценно. Призываю всех начать обсуждать переводы, спорить о терминологии и общаться предметно о статье. Спасибо за Внимание. |
yampo.it
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Когда при прочтении текстов в третий раз наткнулся на "учетных данных внутри леса Active Directory", понял, что тут что-то не чисто. Не могли же столько человек допустить одинаковую ошибку!
При запросе "леса AD" в поисковике нашёл страницу, в которой также употребляется это сочетание. Что ж. Хочу извиниться перед финалистами, которых "обложил" за эту фразу. Был не прав. Исправлюсь =~_^= Однако теперь сомнений в выборе не осталось. Голос уходит... за лучший перевод =) И всё же, объясните, пожалуйста, что это такое? Уважаемые учёные, у меня в подвале скрипит. Объясните, пожалуйста. Т.е. что значит "лес AD"? |
Coutty
Лес представляет собой набор из одного или нескольких деревьев AD, которые уравнены в правах и связаны двухсторонними доверительными отношениями с корневыми доменами каждого из деревьев. Все деревья одного леса имеют общую схему данных, настройку и глобальный каталог. Понятно? ;) |
Представляю, на уроке природоведения в школе:
"Лес - это набор из одного или нескольких деревьев, объединённых общими принципами организации и средой произрастания..." Почитал документацию по Active Directory. "дерево доменов — один или несколько доменов, совместно использующих непрерывное пространство имен;" "лес доменов — одно или несколько деревьев, совместно использующих информацию каталога." Короче, как-нибудь на досуге ещё раз почитаю, после того как WinServ2003 поставлю. (Ой, тут же нельзя говорить о нелицензионном ПО). Т.е. после того как поставлю бесплатную бета-версию WinServ2003. =) Книжечка к нему есть, но там таааак мноооого информации. В одной только службе AD за месяц не разобраться без бутылки лимонада. Т.ч. оставлю эту тему для специалистов... |
Цитата:
Да, "лес"--это прикол:). |
Игорь Лейко
Цитата:
|
pasha4ur
Цитата:
|
Добрый день!
Уважаемые профессионалы-переводчики! Очень неприятно читать Ваши возмущения в адрес "Приемной комиссии" (нахожу это все очень оскорбительным). Я конечно могу понять, вы - профессионалы, вам кажется, что ваш перевод - лучший, ну и тому подобное. Но разве было бы не правильнее узнать необходимую информацию о профессинализме комиссии и целях конкурса до его начала. Имена вам скорее всего не назвали бы, но дипломы, степени и некоторую другую информацию, я думаю, вы без труда бы получили. И если уж вам показалось, что это не конкурс профессионалов-переводчиков, то и участвовать не надо было. Не надо было бы в этом случае посылать свой перевод, и никаких возмущений сейчас бы не было. Думаю, что вот так оно и должно было быть. Что же вы принимали участие в столь неуважаемом вами конкурсе? Нет ребята, не дело это. Посылая статью, вы знали что будет премодерация, спросить о профессионализме проверяющих вам никто не мешал. Спросить о целях конкурса вы тоже могли. И насколько я понял, цель не выявить лучшего переводчика, а определить лучший перевод. И модет даже и хорошо, если эта оценка субъективна. Поскольку читать будут люди в большиенстве своем не асы-переводчики, и надо чтобы статья понравится именно им. Никто из них не обратит внимание на всякого рода замысловатые конструкции в переводе. Статья оставит общее впечатление, вот оно-то и будет решающим. Писалась она для IT-специалистов в первую очередь (см. ее название) с намерением донести суть дела, а не стать великим художественным произведением всех времен и народов. Из двух статей, одна из которых написана по всем правилам великого и могучего, а другая - просто приятно читается и легка для понимания, я бы выбрал вторую. И вот еще. Замечания по переводам кажутся обоснованными и правильными. Но! Что-то никто не взялся пообсуждать саму статью, а она (с моей субъективной точки зрения любителя) была далека от совершенства. Так вот вам и задача. Есть статья, которая по-вашему мнению не идеал. Надо перевести ее на русский. Близко к тексту??? В лучшем случае получится тоже не идеал. Так, наверное, можно не теряя сути написанного переводить для российского читателя, чтобы читать было приятнее? С уважением. |
По моему тоже стоило или переименовть данную тему в "Претензии к организаторам конкурса" или там "Злодейские премодераторы дискриминируют гениальные переводы...SOS!". Однако я считаю данную конференцию недопустимым местом для проведения подобных перепалок и, желающим их затеивать, рекомендую заняться этим где-нибудь еще.
А в данной теме все-таки заняться обсуждением и конструктивной критикой переводов, предоставленных для голосования. |
Странно, я не могу посмотреть результаты (у всех почему то по 0) и мне выдает "Результаты данного голосования скрыты Вы уже голосовали в этой теме" хотя я первый раз голосовал.
|
Ну так правильно. Результаты голосования все увидят только после его окончания
|
Да уж, столько всего понаписывали, а из всего этого только 1 человек - Coutty попытался реально аргументированно сравнить статьи всех финалистов.
Тогда я буду вторым - свой вариант отослать я не успел (командировка, блин :( ), так что придется оттягиваться по полной при оценке других. (заодно оцените и мои замечания :))) А оценивать переводы статей будем с пристрастием! :aggressiv (чтобы жизнь медом не казалась;)) Итак, начинаем наше нетривиальное чтиво :read: (двигаться будем прямо по тексту, сверять параллельно с оригиналом, чтобы халтуры не было, и комментировать, что видим :)) Назовем все это: Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых :) 1) Часть первая: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
- это есть в словаре Майкрософта, насколько помню :sclerosis Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Общее количество +: 3 ; -: 41 ;+-: 5 . Диагноз: +++ - подготовленный человек сможет понять приблизительный смысл происходящего, автор стремился перевести новые термины - тоже+ ---не читабельный перевод, в некоторых местах просто компьютерный жаргон, кое где - части просто отсутствуют!Непонимания некоторые моменты автор вводит в заблуждение читателей. Отсутствует перевод синенького текста :) - не выполнено требование конкурса! Кроме того, сложилось впечатление, что переводили несколько человек, т.к. в некоторых местах вдруг текст излагался довольно хорошо. Начало положено :smoke:, катимся дальше!:rotate: |
Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
2) Часть вторая: ++букву Ё использует :wow: - молодец! :) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Переводит даже синенький текст :) - так и надо, в соответствии с правилами конкурса :) +поставлены ударения! :) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
(нервируют меня подобные примечания) Цитата:
Цитата:
-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+ превел на верх синее :) - молодец! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
-+новые термины попросут опустил и не переводил (в принципе это и не требовалось, но балов за отсутствие не начисляют) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
-некоторые устоявшиеся термины не совсем верно переведены Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Общее количество +: 9 ; -: 27 ;+-: 3 . Диагноз: +++ Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил). Несколько раздражала манера делиться своими мыслями и "открытиями":), но по крайней мере видно, что человек пытался разобраться в незнакомой среде. :) Вот как здесь: Цитата:
---однако местами он просто вводит в заблуждение читателей, кое какие моменты опускает, хотя некоторые новые термины переведены хорошо По количеству +, - и +- он пока лидер - 1-е место :) Летим дальше :vampire: |
Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
3) Часть третья: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
--безобразие, про фишинг фильтр выкинул вообще 2 предложения!!!:threaten: Цитата:
--нету перевода синеньких строк и На верх! - не выполнено условие конкурса !:nono: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
-в одном месте использует "внедрение", в другом - развертывание - как буд-то бы коллективное творчество Цитата:
Цитата:
-про Event Viewer даже не упомянул!:angry: Цитата:
-в разделе про АЭРО пропущено упоминание ноутбука Цитата:
Цитата:
Цитата:
Общее количество +: 2 ; -: 22 ;+-: 1 . Диагноз: +++ некоторые удачные термины (но мало), не попытался перевести некоторые термины (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) ) ---Полный чес в самом первом абзаце:) дальше немного получше, но некоторые термины остались не переведенными, корявый язык. Куски текста вообще выкинуты! Похоже на коллективное творчество (одни и те же термины по-разному переведены в разных местах, заглавие одного абзаца - с точкой в конце, другого - без и так несколько раз (чередуются), в одних метах полное поминание происходящего, в других полный бардак) Только за счет наверное коллективного творчества - вытянули пока на 2-е место. 4) Часть четвертая: Цитата:
+синенькое переводит :) Цитата:
- присутствует незначительный выброс оригинальной смысловой информации Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
нехорошо: перевел Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
-+не перевел - Microsoft Operations Manager (MOM) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+решил вдруг перевести :)---Верх страницы Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+- не перевел SyncManager -смухлевал под конец:) - опустил про поддержание памяти: :aggressiv Цитата:
Общее количество +: 5 ; -: 34 ;+-: 11 . Диагноз: +++ в принципе довольно грамотный перевод, человек разбирающийся в теме сможет понять о чем речь, ---местами несостыковка того, что в оригинале и в переводе, незначительно, не переводил новые термины (что никак на сам перевод не влияет, но те, кто удачно перевели будут иметь преимущество). Читабельность не очень. Результат - пока второе место |
Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
5) Часть пятая: +переводит синенькое :) +весьма оригинально перестраивает предложение, таким образом, что содержимое оригинала полностью сохраняется и при этом появляется нормальный СМЫСЛ при прочтении и читабельность! Такого в предыдущих переводах не наблюдалось! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+-заменил английский вариант "здоровье ПК" на ---«работоспособное состояние» вроде даже правильно перевел as self-service personal identification number (PIN) reset tools: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
немного возможно неудачно выражение: Цитата:
+-....хотя в оригинале так и получается (deadlocked), т.к. что все ок Цитата:
Coutty Цитата:
как винт починить ;) так что можно считать, что все ок +вроде даже удачно перевел Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (по крайней мере предложил вариант :)) Цитата:
+удачный, на мой взгляд, перевод Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+наконец еще один вспомнил, что в оригинале есть слово Цитата:
Цитата:
+даже SyncManager перевел:) Цитата:
Цитата:
Общее количество +: 14 ; -: 4 ;+-: 5 . Диагноз: +++Не может быть! :yahoo: Текст явно на порядок выше по качеству чем у предыдущих авторов! :) При прочтении не остается чувство того, что чего-то не понял и нужно додумываться самому. Отлично изложен материал, читается легко и приятно, нет этого американского стиля построения предложений! Главное что текст не урезан - все, что есть в оригинале - есть и в переводе, только так переставлено, что нормально читается по-русски! По ходу автор предлагал свои варианты переводов новых терминов (практически всех) и весьма хорошие! ---практически нет! :) лишь в нескольких местах вдруг перевел по-новому устаканившиеся термины :) (может улучшить пытался :)) Этот перевод скорее тянет на название Обзор виндоуз виста не для IT профессионалов, а для чайников :) Интересно дать ребенку почитать - наверно тоже поймет. В общем, оценка пока максимальная! Явный победитель, если 6-й вариант его не передвинет на 2-е место. Что же, посмотрим за их схваткой :nhl_check |
Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
6) Перевод шестой, заключительный :smoke:: +вспомнил, что майкрософт - корпорация :super: +-не перевел Microsoft Security Development Lifecycle ...а жаль :( -как-то не так звучит: :unsure: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+-не попытался перевести Microsoft Operations Manager (MOM), жаль :( +интересные переводы: Цитата:
+хорошо перевел Цитата:
Цитата:
Цитата:
+-а чего вдруг здесь шрифт раъехался :)? "Простота использования и продуктивность работы конечных пользователей " +- не перевел AERO, ну и не надо :) Цитата:
наконец еще один вспомнил, что там ноутбук был :) Цитата:
Цитата:
Цитата:
+-решил преобразовать в другую форму :) ---"I know I've seen that somewhere, but where was it?" Цитата:
как и автор 5-й работы :)) Цитата:
Цитата:
-ad hoc разве переводится как--"одноранговые"? :spy: Цитата:
+-не захотел перевести SyncManager Цитата:
Общее количество +: 9 ; -: 15 ;+-: 10 . Диагноз: +++ также выделяется на фоне первых 4-х, также очень хорошо изложен текст (местами даже создавалось ощущение, что это тот же 5-й вариант, только слегка измененный, правда в большинстве изменений не в лучшую сторону) ---местами предложены не совсем удачные варианты перевода устоявшихся терминов, новые термины не особенно старался переводить, т.е. пошел по более легкому пути, нежели автор 5-го перевода (хотя по условию конкурса этого и не нужно было), но отсутствие у одного того, что есть у другого, отодвигает на задний план первого. Да и по объему замечаний превосходит 5-й вариант. Так что получилось как в том анекдоте: "ну не шмогла я, не шмогла" . Результат - заслуженное 2-е место ИТОГО, по результатам забега, имеем: 1-е место: перевод №5 2-е место: перевод №6 3-е место: перевод №2 4-е место: перевод №4 5-е место: перевод №3 6-е место: перевод №1 Ух...запарился писать :), а вы все наверное читать :). Насколько мог - старался быть объективным, хотя после прочтения первых 4-х может это и не совсем получилось. А теперь ложка меда, в бочку дегтя :) независимо от того, кто какое место займет - молодцы все!:clapping: Помните, что главное не победа, а главное участие (тем более что оно просто полезно, хотя бы для изучения языка)! Те кто не выиграют - не отчаивайтесь, все только начинается! :) Посмотрите, как перевели лидеры, посмотрите, как можно было бы обработать ваши варианты и подготовьтесь хорошо к следующему конкурсу. И все у вас получится! Лидерам - не расслабляться, ведь и у вас не все было гладко! Помните, что совершенству нет предела! :) С уважением Не могу удержаться - внесу еще 5 копеек :) yampo.it Цитата:
была выявить достойных им противников, которые были практически на одном уровне :). Непонятно только одно - почему одного из слабеньких (с 1 по 4) было не убрать :) Или собирались один из хороших - 5-го или 6-го исключить из финала? :) Но в целом - все по сути верно сказал :) Coutty Цитата:
Ingwarr Да такому человеку как ВЫ просто вообще не прилично соперничать с такими дилетантами как все здесь присутствующие :) "Если ты такой умный - че ж ты не прапорщик"....в смысле не Билл Гейтс :) Шутка конечно, но по-моему бить себя пяткой в грудь и кричать на несколько страниц, что я такой крутой, а вы... любители....и меня... по крайней мере просто не красиво. Кроме этого Вы ведь не знаете, кто были Ваши конкуренты, скорее всего тоже люди весьма достойные и заслуженные (а может и по круче Вас будут :)). Вот закончится конкурс - у них и спросите, ху из ху :) Эх....успел бы перевести последние 2 страницы до отправки в командировку - 3-е место точно мое б было :( (сужу по вариантам с 1-го по 4) Хочу премодераторов защитить - пока читал, в особенности первые 4 - чуть не помер :drug:, дальше веселее пошло, представляю каково было премодераторам :tease: с 25 штуками. На мой взгляд я нашел неплохой способ оценки матириала (с выставлением + и -), сравнивая с оригиналом. Ведь когда читаешь много переводов - просто уже не помнишь, какой был лучше и главное чем лучше. А так - можно просто читать один за другим, по ходу все моменты комментировать. Затем помотреть количество плюсов и минусов. Тогда становится сразу видно действительно кто как перевел, кто где схитрил, и т.д. Можно даже написать небоьшую утилитку: окно программы с 6 полями для ввода (на каждый из вариантов: +,-, и +- приходится по 2 поля), одно поле - для того, чтобы можно было цитату вставить из перевода, второе - комментарий к нему, и чтобы эта утилита скидывала все в текстовый файл, автоматом считала количество + и - и выводила резульат :), облегчая жизнь голосующему. Возможно тогда и без премодерации можно было бы обойтись, или свести ее к простому отсеиванию халтурных работ. Для этого еще можно ужесточить прием материала - если при приеме видно, что во-первых неправильно оформлен, не те шрифты, лишние комментарии, халтурщина (просто кускитекста выкинуты) - то такие переводы просто не допускать (как в том анекдоте - провалил поступление в ВУЗ на этапе сдачи документов :) ). Можно при голосовании разрешить голосовать за несколько вариантов. В принципе идей много, но нужно обсудить. :smoke: |
goldman999
Короче, Склихасоски! :drug: А Вас случайно не Михаил Задорнов зовут? :alcoholic |
Доброго времени суток.
Поскольку правила конкурса вынуждают соблюдать анонимность, я позволю себе выступить под данным псевдонимом. Первоначально я не собирался вступать в полемику до подведения итогов, собственно и сейчас задача моя несколько иная... ;) Я бы хотел выразить свою личную благодарность goldman999 за его потрясающий сравнительный анализ финальных переводов;). Собственно, его посты и представляют суть данной ветки. Остальное можно почти целиком опустить за ненадобностью. Очень интересно было прочитать его замечания, большинство из них я считаю справедливыми. По поводу некоторых у меня есть собственное мнение почему я перевёл так, а не иначе. Вероятно немного позже я постараюсь сформулировать это более конкретно. Также я выражаю надежду что на это поток рецензий не иссякнет, потому что на самом это ни с чем не сравнимое удовольствие получить разумные замечание для дальнейшего совершенствования. И еще: Цитата:
Счастливо! |
goldman999
Несколько придирок: Цитата:
Цитата:
Цитата:
До подробного анализа руки не дошли, но когда просматривал первые две страницы, пришел к схожему выводу - пятый и шестой заметно лучше остальных. В первых четырех к тому же имеется огромное количество однотипных ошибок - неуместное использование прописных букв. |
Цитата:
если ж в командной строке - то исключено, командами русскими там никогда и не пахло |
renault
Цитата:
|
Игорь Лейко Цитата:
goldman999 э-э-э Даже не знаю, что сказать :) Примите мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении :) (Совершенно серьезно, труд колоссальный, разбор полетов подробнейший, перевод темы форума в нужное русло - теперь действительно можно, как и раньше, спорить по поводу перевода тех, или иных терминов и вообще делом заниматься. Молодец, спасибо огромное :)) |
Игорь Лейко
извиняюсь, просто не понял сразу что имеется ввиду новый Пуск с его поиском (видимо не проснулся с утра -:) ) я решил что речь идет о команде Выполнить уже отредактировал свое сообщение |
Игорь Лейко
Цитата:
Я вот например считаю, что нарушение правил русского языка (или по крайней мере неуважение к своему языку) есть бездумная замена Ё на Е. Собственно посмотрите здесь. Уж критикуете - критикуйте за дело. Я извиняюсь, граждане, за больное "Ё" задели.... ;) |
Author_2Author_2
Цитата:
Речь о том, что использовать ее надо по правилам, а не как захочется. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
В то же время, написание буквы «ё» во всех ситуациях не считается ошибкой.
Так как Википедия является справочным изданием, то при написании статей, а особенно в их названиях, следует использовать букву «Ё», как того требует п. 3 действующих правил русской орфографии. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%81) |
goldman999
Я уже хотел завершить своё участие в этой теме, трижды пожалев о том, что вообще ввязался в эту бессмысленную дискуссию, но, всё же, напоследок позволю седлать себе несколько комментариев. Если Вы внимательно читали мои постинги, то могли бы легко убедиться в том, что я никоим образом не пытался сравнивать свой уровень с уровнем остальных участников - это было бы бестактно; мои претензии касались исключительно премодерации, которую я имею основания считать весьма далёкой от объективности. Ваш анализ переводов, назначенных быть финалистами, тому подтверждение; я же с удовольствием бы предоставил на суд общественности свой перевод, но сделать это можно будет только по окончании конкурса. Когда уже будет слишком поздно. Далее, один из модераторов попытался намёками представить меня этаким ламером, взявшимся переводить то, в чём не разбирается. Возьму на себя дерзость заметить, что это не так: я достаточно хорошо понимал суть явлений, описываемых в статье; когда же возникали вопросы, будь то по терминологии или по сути, то обращался к соответствующим статьям. И до сих пор я не нашёл у себя ни одного ляпа, который дискредитировал бы меня, как финалиста. Впрочем, как я уже сказал, не стоило мне поднимать эту тему. Я согласился с условиями конкурса, так что теперь уже поздно. Хотя, честно признаться, ожидал от премодерации несколько большей объективности. Прошу прощения у всех, кого так или иначе задел своими комментариями. За сим позвольте откланяться. |
Факты о букве Ё:
1. "Ё" не использовалась раньше при наборе текстов, т.к. точки не пропечатывались. 2. В официальных документах буква "Ё" не используется. И тем не менее, заменять её на "Е" везде не следует. Иначе получится как в законе о русском языке, который так и не приняли - как слышится, так и пишэца. В смысле, постепенная деградация. Прочитал этот абзац. Не всё понял. Ну ладно, пусть остаётся, если написал, значит что-то хотел этим сказать. Цитата:
goldman999, ну Вы даёте. Даже моя учительница русского языка меньше придиралась =) Но, раз уж Вы не постеснялись выложить столько текста, то и я добавлю немного из своего. Перевод 1: "так что цельность системы не нарушается" - целостность лучше звучит. И правильнее. "В Систему Шифрования Файлов, предоставляющую пользователю возможность шифрования" - так бы неплохо, но речь о файловой системе, а не просто о системе. Можно принять за программу шифрования. "(StR) даже анализирует логи, освобождая Вас от этой работы" - а ещё она кофе варит. Не правда ли замечательная вещь? Интересное экспрессивное выражение, но не в официальном же документе =) "Windows Vista превосходит Windows XP по части производительности и отзывчивости системы" В заметках больше ничего нет по этому переводу (я исключил то, что было упомянуто ранее). Перевод 2: "изменений в архитектуре ОС, которые смогли быть реализованы только в новой версии" - понятно, что для IT-специалистов, но всё же... "Windows Service Hardening контролирует деятельность системных служб Windows на наличие подозрительной активности" - контролирует на наличие... у меня есть два варианта: "WSH контролирует деятельность сис.служб Win с целью обнаружения подозрительной активности" и "WSH сканирует ... на наличие подозрительной активности". Но второй далёк по смыслу от текста. "для определения стоит ли доверять конкретному сайту" - опять же, видно что компьютерщик переводил =) [эххх... а ведь сам буду сисадмином. И меня будут критиковать за несогласование слов.] "Windows Vista, в полной мере использует преимущества современного компьютерного оборудования, и одновременно работает быстрее и надежнее, чем на таких же компьютерах, под управлением Windows XP" - убрать лишние запятые и "чем" и всё будет хорошо. "Прежде, диагностика памяти была доступна только как внешнее ПО, весьма сложное в использовании" - сама по себе диагностика - это не ПО. Это процесс. "что делает легче индивидуальную настройку" - дословно - да. А для читабельности - "облегчает". "программа развертывания не очищает текущее содержимое дисков" - либо "не удаляет содержимое". Не переписывает ведь она содержимое каждого файла нулями, оставляя сами файлы. "облегчает автоматическую смену паролей" - автоматическая - это уже легчайшая. Её можно только ускорить. Что плохо - я выбирал только фразы "с минусом". Или как говорили на обсуждении прошлых переводов - "недостоинства". "Достатки" не сохранял. Перевод 3: "превосходным решением для персональных компьютеров вашей компании" - кто ж персональные компьютеры понёс в организацию? Наверное там корпоративные стоят... "Windows Vista основывается на введении Контролем Учетных Записей ограничений Internet Explorer до возможности просматривать Веб страницы, без права изменять файлы пользователей или установки по умолчанию" - косо-криво-лишь_бы_живо. "Интегрированное в Windows Vista перенаправление событий аудита собирает (!!!) и перенаправляет важную информацию аудита в центр аудита" "Веб протокол для защищенного удаленного управления аппаратными и программными компонентами, делая Windows Vista проще для управления" - отсутствие сказуемого в первой части предложения делает вторую часть несогласованной. "Пользовательский интерфейс Windows Vista, так называемый “AERO”, еще проще и забавнее, делающий работу пользователей еще эффективнее." - причастный оборот никак не согласуется с первой частью. Стоило почитать перевод ещё раз, чтобы исключить и эти ошибки, ведь видно, что читается автор старался. Собрал текст teapot-friendly. Перевод 4: "даря Вам и Вашим пользователям уверенность в компьютерах Вашей компании" - слово "даря" не к месту. Стоило подобрать что-то поточнее. "Если какое-либо приложение нуждается в правах администратора, Windows Vista автоматически запрашивает разрешение у пользователя, прежде чем позволить приложению запуститься." - ага! значит Vista выведет окошко: "Ув.Пользователь! Этому приложению нужны права администратора. Запустить?" - "Да" - "Запускаю". Разграничение прав на высоте =) "После восстановления операционной системы Windows Vista уведомляет пользователя о ремонте и предоставляет протоколы" - какой-то канцелярский жаргон. И "ремонт" ПО... "Windows Vista предлагает улучшенную производительность и отзывчивость в сравнении с Windows XP" - как и в первом тексте. Отзывчивость... М.б. "отклик"? "основанную на теме подсвечивающегося стекла" - явление самоподсвечивания... Новое в физике. Просвечивающего, прозрачного, полупрозрачного - обычно так переводят (по мотивам книги "Самоучитель по 3ds max") По 5 и 6 больше добавить нечего. А придираться к совсем уж мелким деталям не буду. Это просто, как дополнение к ранее сказанному. Свой выбор я уже сделал. И, полагаю, он отличается от выбора goldman'a999 =^_^= |
Siberian
Спасибо за поддержку. Действительно, спустя 5 мин обнаружил указанную Вами ссылку и убедился ещё раз: Цитата:
Все же думаю, это конечно не самый важный момент при переводе данной статьи, но тем не менее чтобы расставить точки на "Ё". |
Siberian
Цитата:
Coutty Цитата:
Цитата:
|
mar
Спасибо за положительный отзыв по проделанной мной работе :), только вот делу это что-то не помогло - начались языковедческие споры (это ж нужно было придолбаться к букве Ё :)). Зря я наверное отметил то, что это единственный человек который еЁ ;) использовал. Коллеги, хотелось бы чтобы вы по сути высказывались. Ingwarr Если хотите - можете мне на мыло скинуть свой вариант (и я его "обозрю" :)). |
Цитата:
Цитата:
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!! Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус :) |
Цитата:
Возможно Вы, lola74, и правы :) (хотя если подставить сюда "вне", то возможно и нет:)). Хотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной :)). Цитата:
Для того и создана эта тема, чтобы оценивать, обсуждать переводы.goldman999 ведь тоже мог не совсем правильно перевести (сомневаюсь, что кто-то из участников в совершенстве владеет английским ;)). При этом прочесть подряд все 6 переводов, согласитесь, весьма тяжело. Все что он здесь написал - исключительно его мнение, но именно благодаря тому, что он приводил цитаты - мы и можем теперь действительно попытать обсудить качество переводов :). Хотя даже после его обзора народ все равно как-то не очень активно это делает. Поверьте, авторам не только просто хочется занять какое-либо место, но и хочется услышать реальную критику, чтобы понять, где они были неправы (я могу это говорить, т.к. сам отослал свой перевод на этот конкурс :)) ! |
Alexander_Grig
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ну и Цитата:
Забавно было читать переводы достаточно кривого предложения Цитата:
|
Для Coutty!
Цитата:
|
goldman999
Я бы с удовольствием выслал, но... если не возражаете, давайте дождёмся окончания конкурса. Вы сможете просмотреть все выложенные переводы, включая и мой. Думаю, так будет лучше. |
Хотелось бы прокомментировать ряд замечаний к моему переводу уважаемого goldman999 Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Скучно! «Революция» интересней, смысл имхо не пострадал. Для отчета о новой оси слово «революция» ни чуть не хуже чем «эффективность» и «производительность»…. Цитата:
Однако в разделе речь идет именоо о защите системных ресурсов, поэтому я позволил себе заменить заголовок, чтобы не сбивать читателя с толку. А то можно подумать, что речь идет модернизации ОС, или о фиксировании вносимых изменений. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Собственно вот. Еще раз хочу выразить благодарность за разбор полётов. Данный пост прошу не считать возражением кому-либо. Просто мои мотивы при переводе отдельных отрывков текста. Об остальном скажет голосование. |
После первого подробного анализа переводов не смог удержаться, чтобы тоже не вылезти и не сказать пару слов.
С большим интересом прочитал «Изучение статей с пристрастием». Большое спасибо goldman'у за проделанную работу, многие замечания очень точны и поучительны. Особенно ценными оказались те, что относятся к предметной области. Будучи согласным с общей оценкой переводов, хочу заметить, что основной заряд «пристрастия», как мне показалось, пришёлся на первых конкурсантов, заметно ослабнув к концу. Те же самые или подобные промахи, за которые при анализе идущих первыми по списку переводов были выставлены минусы, в заключительных номерах были оставлены без внимания. Например, непонятно, чем лучше Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И т. д. Кроме того, на качестве оценок, на мой взгляд, сказался порядок просмотра статей. Например, в четвёртом случае за присутствие в переводе слова «ноутбук» был выставлен плюс только потому, что в двух предыдущих оно отсутствовало. Однако в первом «ноутбук» также был переведён, но не замечен. То же самое относится и к AERO – при оценке первого перевода оно вызвало замечание (неясно, с «минусом» или нет:)), в пятом – заслужило «плюс». Ну, и хотелось бы просто ответить на пару замечаний. Цитата:
Цитата:
Цитата:
С точностью перевода оригинальных терминов, близостью к оригиналу всё понятно, все нарекания принимаются. Но не совсем ясно, что подразумевается под «нечитабельностью». Например, такие фрагменты: Цитата:
Цитата:
Цитата:
И напоследок, по поводу Windows Service Hardening. В настоящий момент лучшим признан (goldman'ом) перевод «повышение стойкости». Возможно, мне не ясна суть подразумеваемого явления. Ведь это самое Hardening состоит в том, что критическим службам не позволяется вносить изменения в реестр и системные файлы, так? Тогда при чём тут стойкость? Слова «стойкость», «укрепление», «защита» и т .п. - достаточно близко передают смысл слова Hardening, но не описывают происходящего. Они были бы точны, если бы речь шла о, скажем, повышении устойчивости служб к различным сбоям или угрозам извне. Здесь же, на мой взгляд, имеет место именно ограничение возможностей критических служб. Разве нет? Благодарю за внимание. P. S. Прошу прощения у автора перевода 5, все попытки сравнения с Вашей работой сделаны с целью уточнения критериев оценок уважаемого goldman'а. |
Цитата:
В то время как система Windows Vista использует преимущества современного аппаратного обеспечения, она также показывает большое быстродействие и надёжность и на тех компьютерах, на которых была установлена Windows XP. |
Ingwarr
договорились Alexander_Grig Цитата:
[q]то перевод однозначно должен сводиться к примерно следующему: Vadikan Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Второй и третий пункты - возможно и правда не очень. Под читабельностью понимал суммарную оценку по всему тексту (ляпы были у всех). З.Ы. Радует то, что наконец началось действительно обсуждение! :) (ну и то, что и меня критикуют, но не сильно - судя по всему особенно придраться в моих замечаниях то и не к чему :)). Пока насчитал 3-х авторов (1-го, 2-го и 6-го переводов), которые решили высказать свое мнение. Может и остальные подтянуться ! Еще раз повторюсь! Все, что писал - мое мнение, ваше может отличаться. Поэтому давайте обсуждать (времени мало до конца) Цитата:
|
Author_2
Цитата:
"сетевой" был бы "network". Но, если, например, в ICQ "online" - "на линии"="в сети", то в анализаторе сбоев... Это как? Получается, что некий сервер мониторит деятельность процессов на компьютерах в сети? В этом случае "пропускным каналам" понадобилось бы передавать как минимум десять метров в секунду (с пальца, с пола, с потолка взято). 7 узлов (мелкий IT-отдел) бы убивали Fast Ethernet, 70-80 (библиотечная сеть) - Gigabit Ethernet. А ведь ещё и полезный трафик надо гонять. Т.ч. в любом случае это не сетевой анализ. Цитата:
Про лес было ранее. Ых, не пользовался я этим. В смысле не настраивал. Поэтому и не знаю ничего в этой области. |
БЛИН, не вижу результаты голосования у ВСЕХ по 0 показывает.:) И такое чудо пишет:"Результаты данного голосования скрыты. Вы уже голосовали в этой теме". Кто хоть впереди?
|
Результаты будут известны только после окончания голосования.
|
Архимед
console это консоль, а snap-in это оснастка. Не надо ничего выдумывать. Консоль MMC это приложение для управления оснастками. GPMC это уже другая фигня... :drug: |
Цитата:
Цитата:
Coutty Достойный анализ термина Microsoft Online Crash Analysis. Но к сожалению, я не вижу вашего варианта перевода данного термина. Или я пропустил что-то? |
Данный пост я должен посвятить, не критике собственно переводов. А обратить на внимание форумчан на «счастливые совпадения» в переводах-финалистах.
Чтобы не было сомнений в случайности, я постарался отобрать несколько отрывков. Отрывки я старался выбирать «неоднозначные», в которых давался простор фантазии переводчиков. Я также буду цитировать всех финалистов, чтобы продемонстрировать «разбег мысли» в означенных отрывках, как различаются действительно разные переводы. 1. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
1. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
1. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
1. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Если серьезно, то можно поискать еще массу подобных «совпадений». Мне просто лениво, займитесь на досуге. Что бы это все значило? Может быть авторы 5 и 6 прокомментируют эту ситуацию. А то мне сдается, что нам хотят подсунуть 2 варианта одного и того же перевода за 2 разных перевода. Сразу должен сказать весьма достойного перевода. Наиболее вероятным мне представляется что переводы 5-6 готовили совместно по крайней мере 2 человека, и делали один перевод. Однако по ходу работы у них или непреднамеренно возникли разногласия при редактировании. Либо им захотелось сознательно «продублировать» приз, благо уровень перевода позволяет всерьез на него рассчитывать. Но зачем же так жадничать? Переводили вместе, так и идите вместе, как сделали граждане dg и Ne0n в прошлый раз. Продавать один перевод за два мне кажется некорректно. |
Author_2
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Мне и самому хотелось бы познакомится с автором 6-го перевода (может в личку мне стукнет - пообщаемся). З.Ы. Проверить ведь очень просто - если оба автора живут в одном городе - ясное дело, что сотрудничали. |
я тоже в самом начале заметил эти совпадения, по крайней мере в месте где говорится про WIM
сомненья тоже закрались в мою глову, но я было решил что авторы одновременно нашли какой то источник в интернете, откуда и взяли этот термин но теперь после такого анализа (я еще сам подробно не читал) становится все определенно подозрительно |
Author5
Ух, ты значить 6й - телепат?!!!! Просим в студию с комментариями. Если BigMac подтвердит факт процитированного разговора с Author5, то .... Хотя чессно сказать, что не так уж сложно было спросить модератора на предмет "а ты тоже заметил?" и никого ни к чему не обязывает и в общем-то ничего не доказывает. Телепатия, одним словом.... Однако, еще больше вопросов имею к 6му. Согласитесь, господа, какая-то некрасивая ситуация вытанцовывается..... Слишком много "совпадений". Цитата:
|
Цитата:
Ну что я могу сказать "в свое оправдание" :) .... Действительно, прочитав перевод №5, я был очень удивлен совпадениями, причем с точностью до фраз. Да, не спорю, сей факт имеет место. Однако он мне показался просто забавной вещью, какие случаются нечасто, но не более того. Уверяю вас, ни о каком плагиате или сотрудничестве не может быть и речи. Перевод делался мною исключительно самостоятельно. Ведь если говорить образно, то каким путем ни иди, все-равно конец пути должен быть одним для всех? Может быть много совпадений в двух работах содержится потому, что оба автора нашли некую "истину"? :) Если следовать логике уважаемых форумчан, то какой смысл предоставлять 2 почти одинаковых перевода одного автора (двух авторов, которые работали совместно)? Это ведь только "рассеит" голоса, в итоге ни один не наберет больше остальных. Не лучше ли с этой точки зрения отослать одну хорошую работу, которая и сорвет банк, подумайте? Кстати предлагаю всем сомневающимся посидеть с недельку безвылазно за переводом, вылизывая каждое слово и термин на несколько раз, потом прочитать получившееся и проработать все еще на раз, изменив еще 30% статьи. Может быть и у вас получится вариант, похожий на работы №5 и №6 - с теми же фразами и терминами, как некое приближение к "эталону" (простите за излишнюю скромность :), ну вы поняли о чем я) ? Все обвинения в плане нечестности я просто не считаю нужным комментировать, поскольку мне не в чем сознаваться. :) Могу только сказать, что я принимал участие и в первом конкурсе, и всю работу проделывал, как и в этот раз, полностью самостоятельно. Единственные копии работы хранятся у меня на ноуте и в почтовом ящике У BigMac. Цитата:
|
Ну так я еще в своем обзоре отметил, что
Цитата:
Цитата:
|
author_6
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И еще ни кому личных претензий не имею, мне просто интересно. Если есть замечания конструктивного характера прошу ответить здесь. Если есть личные претензии прошу в "личку"..... |
Vadikan,
Цитата:
Но вполне согласен с переводом "функция оперативного анализа сбоев". |
Цитата:
Схожесть переводов - это просто СОВПАДЕНИЕ. Закономерное или нет - решать уж вам. :) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
В общем пообщались мы с автором 6-го перевода в личке :) - выяснили, кто раньше отслал ну и вообще кто есть кто :) Для интересующихся - мы не только живем в разных городах, но и странах :) (и само собой понятно, что не знали о существовании друг друга :))
Слушай, а может ты мой брат? С которым меня разлучили в детстве? У тебя родимого пятна нет на...? :laugh: Небольшое лирическое отступление - индийский фильм вспомнился :) Оснований не доверять BigMac у меня нет (какой ему смысл?), возможно просто методология, которой пользовались при переводе была одинаковой - поэтому и получился такой схожий результат :) А вообще случай интересный :) |
Цитата:
|
Author_2
Цитата:
|
Дабы не было сомнений: 5 и 6 переводы никому не передавались. Они были только у рецензентов. Они соотв. тоже никому не передавали. Да и если бы передали, конечный архив формировался с МОЕГО компьютера.
|
По тех. причинам голосование продлено до 23-59 1-го мая. Тогда и будут подведены итоги
|
Цитата: "Межсетевой экран Windows Vista включает в себя функции фильтрации входящего и исходящего трафика, однако по умолчанию фильтрация исходящего трафика будет отключена. Корпоративные пользователи смогут включать ее по желанию.
Разработчики Windows Vista как одно из ее главных преимуществ перед XP позиционировали функцию фильтрации как исходящего, так и входящего трафика. Однако с учетом последнего решения защитные функции оказываются аналогичны функциям Windows XP SP2." Это к описанию данного модуля в статье. А вот ссылка на статью http://www.viruslist.com/ru/news?id=185030700 |
Время: 12:27. |
Время: 12:27.
© OSzone.net 2001-