|
Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса |
|
||||
1 |
![]() ![]() ![]() |
1 | 5.00% | |
2 |
![]() ![]() ![]() |
1 | 5.00% | |
3 |
![]() ![]() ![]() |
7 | 35.00% | |
4 |
![]() ![]() ![]() |
2 | 10.00% | |
5 |
![]() ![]() ![]() |
6 | 30.00% | |
6 |
![]() ![]() ![]() |
3 | 15.00% | |
Всего проголосовало: 20. Вы не можете голосовать в этой теме |
|
Определение победителей второго конкурса
|
Призрачный админ Сообщения: 5254 |
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.
Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb). Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе. Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html Подробности о конкурсе можно прочитать здесь. Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник. Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне. Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов. |
|
------- Отправлено: 00:14, 21-04-2006 |
Призрачный админ Сообщения: 5254
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Ну так правильно. Результаты голосования все увидят только после его окончания
|
------- Отправлено: 18:25, 24-04-2006 | #51 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Да уж, столько всего понаписывали, а из всего этого только 1 человек - Coutty попытался реально аргументированно сравнить статьи всех финалистов.
Тогда я буду вторым - свой вариант отослать я не успел (командировка, блин ![]() ![]() А оценивать переводы статей будем с пристрастием! ![]() ![]() Итак, начинаем наше нетривиальное чтиво ![]() ![]() Назовем все это: Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых ![]() 1) Часть первая: Цитата:
Цитата:
![]() ![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
- это есть в словаре Майкрософта, насколько помню ![]() Цитата:
Цитата:
![]() ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Общее количество +: 3 ; -: 41 ;+-: 5 . Диагноз: +++ - подготовленный человек сможет понять приблизительный смысл происходящего, автор стремился перевести новые термины - тоже+ ---не читабельный перевод, в некоторых местах просто компьютерный жаргон, кое где - части просто отсутствуют!Непонимания некоторые моменты автор вводит в заблуждение читателей. Отсутствует перевод синенького текста ![]() Кроме того, сложилось впечатление, что переводили несколько человек, т.к. в некоторых местах вдруг текст излагался довольно хорошо. Начало положено ![]() ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:46, 25-04-2006 | #52 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
2) Часть вторая: ++букву Ё использует ![]() ![]() Цитата:
![]() ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Переводит даже синенький текст ![]() ![]() +поставлены ударения! ![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() ![]() Цитата:
Цитата:
![]() ![]() (нервируют меня подобные примечания) Цитата:
Цитата:
![]() ![]() -некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() + превел на верх синее ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() -+новые термины попросут опустил и не переводил (в принципе это и не требовалось, но балов за отсутствие не начисляют) Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() ![]() -некоторые устоявшиеся термины не совсем верно переведены Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Общее количество +: 9 ; -: 27 ;+-: 3 . Диагноз: +++ Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил). Несколько раздражала манера делиться своими мыслями и "открытиями" ![]() что человек пытался разобраться в незнакомой среде. ![]() Цитата:
![]() ---однако местами он просто вводит в заблуждение читателей, кое какие моменты опускает, хотя некоторые новые термины переведены хорошо По количеству +, - и +- он пока лидер - 1-е место ![]() Летим дальше ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:47, 25-04-2006 | #53 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
3) Часть третья: Цитата:
![]() ![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() --безобразие, про фишинг фильтр выкинул вообще 2 предложения!!! ![]() Цитата:
--нету перевода синеньких строк и На верх! - не выполнено условие конкурса ! ![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() -в одном месте использует "внедрение", в другом - развертывание - как буд-то бы коллективное творчество Цитата:
![]() Цитата:
-про Event Viewer даже не упомянул! ![]() Цитата:
![]() -в разделе про АЭРО пропущено упоминание ноутбука Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Общее количество +: 2 ; -: 22 ;+-: 1 . Диагноз: +++ некоторые удачные термины (но мало), не попытался перевести некоторые термины (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) ) ---Полный чес в самом первом абзаце ![]() Похоже на коллективное творчество (одни и те же термины по-разному переведены в разных местах, заглавие одного абзаца - с точкой в конце, другого - без и так несколько раз (чередуются), в одних метах полное поминание происходящего, в других полный бардак) Только за счет наверное коллективного творчества - вытянули пока на 2-е место. 4) Часть четвертая: Цитата:
![]() +синенькое переводит ![]() Цитата:
![]() - присутствует незначительный выброс оригинальной смысловой информации Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
нехорошо: перевел Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
-+не перевел - Microsoft Operations Manager (MOM) Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() +решил вдруг перевести ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() +- не перевел SyncManager -смухлевал под конец ![]() ![]() Цитата:
Общее количество +: 5 ; -: 34 ;+-: 11 . Диагноз: +++ в принципе довольно грамотный перевод, человек разбирающийся в теме сможет понять о чем речь, ---местами несостыковка того, что в оригинале и в переводе, незначительно, не переводил новые термины (что никак на сам перевод не влияет, но те, кто удачно перевели будут иметь преимущество). Читабельность не очень. Результат - пока второе место |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:49, 25-04-2006 | #54 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
5) Часть пятая: +переводит синенькое ![]() +весьма оригинально перестраивает предложение, таким образом, что содержимое оригинала полностью сохраняется и при этом появляется нормальный СМЫСЛ при прочтении и читабельность! Такого в предыдущих переводах не наблюдалось! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+-заменил английский вариант "здоровье ПК" на ---«работоспособное состояние» вроде даже правильно перевел as self-service personal identification number (PIN) reset tools: Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
немного возможно неудачно выражение: Цитата:
![]() +-....хотя в оригинале так и получается (deadlocked), т.к. что все ок Цитата:
Coutty Цитата:
![]() ![]() как винт починить ![]() так что можно считать, что все ок +вроде даже удачно перевел Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (по крайней мере предложил вариант ![]() Цитата:
+удачный, на мой взгляд, перевод Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT) Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() +наконец еще один вспомнил, что в оригинале есть слово Цитата:
![]() Цитата:
![]() +даже SyncManager перевел ![]() Цитата:
![]() Цитата:
Общее количество +: 14 ; -: 4 ;+-: 5 . Диагноз: +++Не может быть! ![]() ![]() При прочтении не остается чувство того, что чего-то не понял и нужно додумываться самому. Отлично изложен материал, читается легко и приятно, нет этого американского стиля построения предложений! Главное что текст не урезан - все, что есть в оригинале - есть и в переводе, только так переставлено, что нормально читается по-русски! По ходу автор предлагал свои варианты переводов новых терминов (практически всех) и весьма хорошие! ---практически нет! ![]() ![]() ![]() Этот перевод скорее тянет на название Обзор виндоуз виста не для IT профессионалов, а для чайников ![]() Интересно дать ребенку почитать - наверно тоже поймет. В общем, оценка пока максимальная! Явный победитель, если 6-й вариант его не передвинет на 2-е место. Что же, посмотрим за их схваткой ![]() |
|||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:52, 25-04-2006 | #55 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
6) Перевод шестой, заключительный ![]() +вспомнил, что майкрософт - корпорация ![]() +-не перевел Microsoft Security Development Lifecycle ...а жаль ![]() -как-то не так звучит: ![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
+-не попытался перевести Microsoft Operations Manager (MOM), жаль ![]() +интересные переводы: Цитата:
![]() +хорошо перевел Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() +-а чего вдруг здесь шрифт раъехался ![]() +- не перевел AERO, ну и не надо ![]() Цитата:
![]() наконец еще один вспомнил, что там ноутбук был ![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() +-решил преобразовать в другую форму ![]() Цитата:
![]() как и автор 5-й работы ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() -ad hoc разве переводится как--"одноранговые"? ![]() Цитата:
![]() +-не захотел перевести SyncManager Цитата:
Общее количество +: 9 ; -: 15 ;+-: 10 . Диагноз: +++ также выделяется на фоне первых 4-х, также очень хорошо изложен текст (местами даже создавалось ощущение, что это тот же 5-й вариант, только слегка измененный, правда в большинстве изменений не в лучшую сторону) ---местами предложены не совсем удачные варианты перевода устоявшихся терминов, новые термины не особенно старался переводить, т.е. пошел по более легкому пути, нежели автор 5-го перевода (хотя по условию конкурса этого и не нужно было), но отсутствие у одного того, что есть у другого, отодвигает на задний план первого. Да и по объему замечаний превосходит 5-й вариант. Так что получилось как в том анекдоте: "ну не шмогла я, не шмогла" . Результат - заслуженное 2-е место ИТОГО, по результатам забега, имеем: 1-е место: перевод №5 2-е место: перевод №6 3-е место: перевод №2 4-е место: перевод №4 5-е место: перевод №3 6-е место: перевод №1 Ух...запарился писать ![]() ![]() А теперь ложка меда, в бочку дегтя ![]() ![]() ![]() и подготовьтесь хорошо к следующему конкурсу. И все у вас получится! Лидерам - не расслабляться, ведь и у вас не все было гладко! Помните, что совершенству нет предела! ![]() С уважением Не могу удержаться - внесу еще 5 копеек ![]() yampo.it Цитата:
![]() была выявить достойных им противников, которые были практически на одном уровне ![]() Непонятно только одно - почему одного из слабеньких (с 1 по 4) было не убрать ![]() Или собирались один из хороших - 5-го или 6-го исключить из финала? ![]() Но в целом - все по сути верно сказал ![]() Coutty Цитата:
![]() Ingwarr Да такому человеку как ВЫ просто вообще не прилично соперничать с такими дилетантами как все здесь присутствующие ![]() "Если ты такой умный - че ж ты не прапорщик"....в смысле не Билл Гейтс ![]() Шутка конечно, но по-моему бить себя пяткой в грудь и кричать на несколько страниц, что я такой крутой, а вы... любители....и меня... по крайней мере просто не красиво. Кроме этого Вы ведь не знаете, кто были Ваши конкуренты, скорее всего тоже люди весьма достойные и заслуженные (а может и по круче Вас будут ![]() Вот закончится конкурс - у них и спросите, ху из ху ![]() Эх....успел бы перевести последние 2 страницы до отправки в командировку - 3-е место точно мое б было ![]() Хочу премодераторов защитить - пока читал, в особенности первые 4 - чуть не помер ![]() ![]() На мой взгляд я нашел неплохой способ оценки матириала (с выставлением + и -), сравнивая с оригиналом. Ведь когда читаешь много переводов - просто уже не помнишь, какой был лучше и главное чем лучше. А так - можно просто читать один за другим, по ходу все моменты комментировать. Затем помотреть количество плюсов и минусов. Тогда становится сразу видно действительно кто как перевел, кто где схитрил, и т.д. Можно даже написать небоьшую утилитку: окно программы с 6 полями для ввода (на каждый из вариантов: +,-, и +- приходится по 2 поля), одно поле - для того, чтобы можно было цитату вставить из перевода, второе - комментарий к нему, и чтобы эта утилита скидывала все в текстовый файл, автоматом считала количество + и - и выводила резульат ![]() Возможно тогда и без премодерации можно было бы обойтись, или свести ее к простому отсеиванию халтурных работ. Для этого еще можно ужесточить прием материала - если при приеме видно, что во-первых неправильно оформлен, не те шрифты, лишние комментарии, халтурщина (просто кускитекста выкинуты) - то такие переводы просто не допускать (как в том анекдоте - провалил поступление в ВУЗ на этапе сдачи документов ![]() Можно при голосовании разрешить голосовать за несколько вариантов. В принципе идей много, но нужно обсудить. ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:58, 25-04-2006 | #56 |
Deadooshka Сообщения: 2517
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать goldman999
Короче, Склихасоски! ![]() А Вас случайно не Михаил Задорнов зовут? ![]() |
Отправлено: 03:28, 25-04-2006 | #57 |
Новый участник Сообщения: 7
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Доброго времени суток.
Поскольку правила конкурса вынуждают соблюдать анонимность, я позволю себе выступить под данным псевдонимом. Первоначально я не собирался вступать в полемику до подведения итогов, собственно и сейчас задача моя несколько иная... ![]() Я бы хотел выразить свою личную благодарность goldman999 за его потрясающий сравнительный анализ финальных переводов ![]() Также я выражаю надежду что на это поток рецензий не иссякнет, потому что на самом это ни с чем не сравнимое удовольствие получить разумные замечание для дальнейшего совершенствования. И еще: Цитата:
![]() Счастливо! |
|
Последний раз редактировалось BigMac, 25-04-2006 в 11:49. Отправлено: 04:56, 25-04-2006 | #58 |
Забанен Сообщения: 1368
|
goldman999
Несколько придирок: Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() До подробного анализа руки не дошли, но когда просматривал первые две страницы, пришел к схожему выводу - пятый и шестой заметно лучше остальных. В первых четырех к тому же имеется огромное количество однотипных ошибок - неуместное использование прописных букв. |
|||
Отправлено: 10:01, 25-04-2006 | #59 |
Новый участник Сообщения: 18
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
если ж в командной строке - то исключено, командами русскими там никогда и не пахло |
|
Последний раз редактировалось renault, 25-04-2006 в 10:43. Отправлено: 10:08, 25-04-2006 | #60 |
![]() |
Участник сейчас на форуме |
![]() |
Участник вне форума |
![]() |
Автор темы |
![]() |
Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Война без победителей (современные тенденции звукозаписи) | Tigr | Флейм | 0 | 02-01-2009 20:00 | |
Результаты конкурса (июнь-август 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 14 | 17-08-2006 09:26 | |
Итоги второго конкурса | BigMac | Новости и события Microsoft | 48 | 06-06-2006 19:03 | |
Результаты конкурса (март 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 29 | 28-03-2006 20:22 |
|