Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса

Показать результаты: Лучший перевод - это ?
1 1 5.00%
2 1 5.00%
3 7 35.00%
4 2 10.00%
5 6 30.00%
6 3 15.00%
Всего проголосовало: 20. Вы не можете голосовать в этой теме

 
Настройки темы
Определение победителей второго конкурса

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: BigMac
Дата: 02-05-2006
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.

Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb).

Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе.

Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html

Подробности о конкурсе можно прочитать здесь.

Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник.

Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.

Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 00:14, 21-04-2006

 

Аватара для Coutty

Кот Ти


Сообщения: 7318
Благодарности: 1204

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Author_2
Цитата:
Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
Черновые варианты были Онлайновый и Интернетовский…. Но они меня не устраивали. Поскольку on-line можно перевести как «в сети» стал «сетевой».
"online" - "на линии", "реального времени".
"сетевой" был бы "network".
Но, если, например, в ICQ "online" - "на линии"="в сети", то в анализаторе сбоев... Это как? Получается, что некий сервер мониторит деятельность процессов на компьютерах в сети? В этом случае "пропускным каналам" понадобилось бы передавать как минимум десять метров в секунду (с пальца, с пола, с потолка взято). 7 узлов (мелкий IT-отдел) бы убивали Fast Ethernet, 70-80 (библиотечная сеть) - Gigabit Ethernet. А ведь ещё и полезный трафик надо гонять. Т.ч. в любом случае это не сетевой анализ.

Цитата:
Чем Вам не понравились эти выражения "Оснастка управления групповыми политиками" и "пределы леса Active Directory"??? Это же классические термины относящиеся к службе каталога Active Directory!! Если вы не в курсе все что открывается через ММС является оснасткой ММС поэтому и нужно говорить "Оснастка упр.гр.политиками", а не как не консоль, потому что консоль это ММС..
Архимед, ради такого дела не поленился запустить mmc. Чуть со стула не свалился! Неужели и в MS "console" перевели как "оснастка"? Что ж. Их право. И, раз уж это официальный термин... =(
Про лес было ранее.
Ых, не пользовался я этим. В смысле не настраивал. Поэтому и не знаю ничего в этой области.

Последний раз редактировалось Coutty, 26-04-2006 в 19:34. Причина: Странное поведение форумного движка. Или кривые руки Coutty


Отправлено: 19:32, 26-04-2006 | #81



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Аватара для pasha4ur

Ветеран


Сообщения: 2764
Благодарности: 315

Профиль | Отправить PM | Цитировать


БЛИН, не вижу результаты голосования у ВСЕХ по 0 показывает. И такое чудо пишет:"Результаты данного голосования скрыты. Вы уже голосовали в этой теме". Кто хоть впереди?

-------
How to bypass iCloud lock on Apple iPad 2, 3, 4,
Air, mini and Pro


Отправлено: 20:26, 26-04-2006 | #82


Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Результаты будут известны только после окончания голосования.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 22:06, 26-04-2006 | #83


Deadooshka


Сообщения: 2517
Благодарности: 692

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Архимед
console это консоль, а snap-in это оснастка. Не надо ничего выдумывать. Консоль MMC это приложение для управления оснастками. GPMC это уже другая фигня...

Отправлено: 03:19, 27-04-2006 | #84


(*.*)


Сообщения: 36555
Благодарности: 6693

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата Ingwarr:
А такой вариант разве не подходит?

В то время как система Windows Vista использует преимущества современного аппаратного обеспечения, она также показывает большое быстродействие и надёжность и на тех компьютерах, на которых была установлена Windows XP.
Первый выделенный фрагмент точно не подходит, т.к. не по-русски звучит. А вкупе со вторым создает не менее кривое предложение, чем в оригинале. Наверное, нужно было попытаться передать смысл фразы, не стараясь скопировать конструкцию предложения. У одного из авторов было намного удачнее, на мой взгляд:
Цитата:
Windows Vista рассчитана на новейшие комплектующие, но в то же время она работает быстрее и стабильнее, чем Windows XP в тех же аппаратных условиях.
Возможно, выделенный цветом момент улучшает предложение.


Coutty
Достойный анализ термина Microsoft Online Crash Analysis. Но к сожалению, я не вижу вашего варианта перевода данного термина. Или я пропустил что-то?

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 04:10, 27-04-2006 | #85


Новый участник


Сообщения: 7
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Данный пост я должен посвятить, не критике собственно переводов. А обратить на внимание форумчан на «счастливые совпадения» в переводах-финалистах.

Чтобы не было сомнений в случайности, я постарался отобрать несколько отрывков. Отрывки я старался выбирать «неоднозначные», в которых давался простор фантазии переводчиков. Я также буду цитировать всех финалистов, чтобы продемонстрировать «разбег мысли» в означенных отрывках, как различаются действительно разные переводы.


1.
Цитата:
Повысить безопасность Windows XP компании Microsoft в своё время позволил выпуск обновлений, подобных Service Pack 2, однако серьёзные исправления в системе защиты требуют значительных изменений в архитектуре системы, что возможно только посредством выпуска новой версии.
2.
Цитата:
Microsoft сумел значительно увеличить безопасность Windows XP по сравнению с: первоначальным релизом, выпустив Пакет Обновлений 2 (Service Pack 2), но значительное повышение безопасности потребовало серьезных изменений в архитектуре ОС, которые смогли быть реализованы только в новой версии.
3.
Цитата:
Компания Microsoft не переставала повышать безопасность Windows XP практически с самого первого релиза, выпуская обновления, такие как Service Pack 2. Однако, большинство улучшений безопасности требуют значительных изменений в архитектуре системы, которые можно осуществить только посредством выпуска новой ОС.
4.
Цитата:
Microsoft значительно увеличил безопасность Windows XP с момента выхода ее первоначального релиза выпуском Пакета обновления 2, но значительные улучшения безопасности требуют больших архитектурных изменений, которые могут быть реализованы только в новой операционной системе.
5.
Цитата:
Microsoft смогла значительно улучшить безопасность системы Windows XP по сравнению с ее первым выпуском, путем предоставления обновлений, таких как Service Pack 2, но значительные улучшения безопасности требуют значительных изменений в самой архитектуре системы, что в свою очередь может быть достигнуто путем выпуска совершенно новой операционной системы.
6.
Цитата:
Корпорации Microsoft удалось существенно повысить безопасность операционной системы Windows XP путем выпуска обновлений, таких как Service Pack 2. Однако для создания существенных улучшений системы безопасности требуются изменения на уровне архитектуры, которые могут быть осуществлены только путем выпуска новой операционной системы.
Как видим совершенно случайно, авторы 5 и 6 переводов практически слово в слово перевели данный отрывок. Тут нет ничего необычного. Текст-то для перевода у всех был одинаковый. Странно скорей, что авторы остальных переводов проявили такую несогласованность.


1.
Цитата:
● Высвечивает панель уровня безопасности во время посещения сайтов, защищённых протоколом Secure Sockets Layer (Защищённых портов) и позволяет пользователю легко проверять подлинность их серификатов безопасности.
2.
Цитата:
• Подсвечивает новую панель безопасности при соединении с сайтами по протоколу SSL (Secure Sockets Layer - уровень защищенных соединений) и позволяет с легкостью проверить подлинность сертификата безопасности сайта.
3.
Цитата:
• Во время посещения SSL-сайтов, появляется новая панель статуса безопасности, которая позволяет пользователю с легкостью проверить достоверность сертификата безопасности сайта.
4.
Цитата:
• Подсвечивает новую панель состояния безопасности при посещении сайтов по защищенному протоколу SSL и дает пользователю возможность легко проверить действительность сертификата безопасности сайта.
5.
Цитата:
Подсвечивает новую строку состояния безопасности, когда пользователь посещает Secure Sockets Layer-защищенный сайт, и позволяет пользователю легко проверить подлинность сертификата безопасности этого сайта.
6.
Цитата:
• При посещении SSL-защищенных сайтов подсвечивает новую строку состояния безопасности (Security status bar), позволяя пользователю легко проверять подлинность сертификата безопасности данного веб-узла.
У всех «панель», а 5-6 опять счастливо совпали…. «строка». Кстати если поглядеть здесь это все же больше «панель», чем «строка»….

1.
Цитата:
WIM – формат, сохраняющий образы в виде файлов, что предоставляет значительные преимущества в сравнении с более распространённым форматом, основаном на посекторном копировании разделов.
2.
Цитата:
WIM - формат пофайлового копирования диска: обладающий значительными преимуществами, по сравнению с другими форматами образов, основанными на копировании секторов.
3.
Цитата:
WIM – это файл-ориентированный формат образов жесткого диска, имеющий значительные преимущества перед большинством сектор-ориентированных форматов.
4.
Цитата:
WIM – это файловый формат образов, предоставляющий значительные преимущества в сравнении с большинством известных секторных форматов.
5.
Цитата:
WIM - это файл-ориентированный формат образа, который предоставляет значительные выгоды в сравнении с более общим сектор-ориентированным форматом.
6.
Цитата:
Windows Imaging Format (WIM) – это файл-ориентированный формат образов, который предоставляет значительные преимущества по сравнению с более распространенными сегодня сектор-ориентированными форматами.
Опять совпадение. Заметьте еще №3 использовал такую оборот как файл-ориентированный формат образов, но его предложение отличается в корне. А в 5-6 просто использовали синонимы, чтобы хоть как-то различить предложения. Но это совершенно нормально. Обычное дело. Просто у авторов 5 и 6 сильная телепатическая связь.


1.
Цитата:
При выключении Windows Vista по умолчанию переходит в новый Спящий режим.
2.
Цитата:
По умолчанию, Windows Vista при выключении переходит в обновленный Спящий режим (Sleep mode).
3.
Цитата:
Новое состояние Windows Vista по умолчанию – спящий режим.
4.
Цитата:
При отключении питания Windows Vista теперь по умолчанию переходит в Спящий режим.
5.
Цитата:
В Windows Vista теперь появился новый заданный по умолчанию режим максимально сниженного энергопотребления, который называется Режим Сна (Sleep mode).
6.
Цитата:
Windows Vista имеет новый режим энергопотребления – режим сна (Sleep mode).
1-4 – дружно перевели Sleep Mode как Спящий Режим, 5-6 совершенно случайно вместе догадались о названии «Режим Сна». Плюс, обратите внимание, 1-4 просто констатируют, что по умолчанию Vista выключается в Спящем Режиме, а 5-6 разом решили написать о том, что в Windows появился новый режим. А может? Нет, не может быть…..

Если серьезно, то можно поискать еще массу подобных «совпадений». Мне просто лениво, займитесь на досуге.

Что бы это все значило? Может быть авторы 5 и 6 прокомментируют эту ситуацию. А то мне сдается, что нам хотят подсунуть 2 варианта одного и того же перевода за 2 разных перевода. Сразу должен сказать весьма достойного перевода.
Наиболее вероятным мне представляется что переводы 5-6 готовили совместно по крайней мере 2 человека, и делали один перевод. Однако по ходу работы у них или непреднамеренно возникли разногласия при редактировании. Либо им захотелось сознательно «продублировать» приз, благо уровень перевода позволяет всерьез на него рассчитывать.
Но зачем же так жадничать? Переводили вместе, так и идите вместе, как сделали граждане dg и Ne0n в прошлый раз. Продавать один перевод за два мне кажется некорректно.

Последний раз редактировалось Author_2, 27-04-2006 в 13:01.


Отправлено: 11:29, 27-04-2006 | #86

Author5


Сообщения: n/a

Профиль | Цитировать


Author_2
Цитата:
Данный пост я должен посвятить, не критике собственно переводов. А обратить на внимание форумчан на «счастливые совпадения» в переводах-финалистах.
Ну наконец-то еще кто-то это заметил! А я уже думал, что у меня мания преследования. Со своей стороны хочу сказать, что перевод выполнялся самостоятельно, никто никаким образом не мог его подсмотреть. Как только мною данный факт был обнаружен при прочтении, BigMac я направил петицию следующего содержания:
Цитата:
Привет!
Вот дошли руки прочитать последний перевод финалиста....после прочтения остался не совсем приятный осадок:-(, поэтому хотелось бы спросить прямо: есть ли вероятность того, что мой перевод (который как я понимаю, был прислан //...здесь удалю, но было указано каким пришел перевод...//) мог попасть (скажем случайно) третьим лицам?
Не обижайся (понимаю, что уже многие достали этим конкурсом)...но просто уж сильно, с позволения сказать, похож (по многим параметрам и выражениям) на мой. Не исключаю конечно вероятность телепатии, но как-то это не дает покоя.
Все таки вроде много было сделано для улучшения конкурса (в плане честности), а тут ...:-(
Или может просто у меня параноя развилась от длительного ожидания (или мания преследования ;-))
BigMac:
Цитата:
нет, это невозможно. Твой перевод был только у меня
Я:
Цитата:
ну, хорошо :-) успокоил...значит телепатия:-)
BigMac:
Цитата:
я переводы никому не отсылал
Я:
Цитата:
ок
BigMac:
Цитата:
только рецензентам после окончания прием
Я:
Цитата:
ясно:-) извини, если чего...но как пишется у одного участника в подписи- бди и блюди :-)
Собственно на этом беседа на эту тему закончилась. (BigMac подтвердит)

Мне и самому хотелось бы познакомится с автором 6-го перевода (может в личку мне стукнет - пообщаемся).

З.Ы. Проверить ведь очень просто - если оба автора живут в одном городе - ясное дело, что сотрудничали.

Отправлено: 12:25, 27-04-2006 | #87


Новый участник


Сообщения: 18
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


я тоже в самом начале заметил эти совпадения, по крайней мере в месте где говорится про WIM
сомненья тоже закрались в мою глову, но я было решил что авторы одновременно нашли какой то источник в интернете, откуда и взяли этот термин
но теперь после такого анализа (я еще сам подробно не читал) становится все определенно подозрительно


Отправлено: 12:41, 27-04-2006 | #88


Новый участник


Сообщения: 7
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Author5
Ух, ты значить 6й - телепат?!!!!
Просим в студию с комментариями.

Если BigMac подтвердит факт процитированного разговора с Author5, то ....
Хотя чессно сказать, что не так уж сложно было спросить модератора на предмет "а ты тоже заметил?" и никого ни к чему не обязывает и в общем-то ничего не доказывает. Телепатия, одним словом....
Однако, еще больше вопросов имею к 6му.

Согласитесь, господа, какая-то некрасивая ситуация вытанцовывается..... Слишком много "совпадений".

Цитата:
З.Ы. Проверить ведь очень просто - если оба автора живут в одном городе - ясное дело, что сотрудничали.
Да не факт. Совершенно спокойно, можно сотрудничать через электронку или аську.

Последний раз редактировалось Author_2, 27-04-2006 в 12:53. Причина: Я вот тут подумал....


Отправлено: 12:41, 27-04-2006 | #89

author_6


Сообщения: n/a

Профиль | Цитировать


Цитата:
Author5
Ух, ты значить 6й - телепат?!!!!
Просим в студию с комментариями.
Могу в свою очередь предположить то же самое по поводу 5го автора .

Ну что я могу сказать "в свое оправдание" ....
Действительно, прочитав перевод №5, я был очень удивлен совпадениями, причем с точностью до фраз. Да, не спорю, сей факт имеет место. Однако он мне показался просто забавной вещью, какие случаются нечасто, но не более того. Уверяю вас, ни о каком плагиате или сотрудничестве не может быть и речи. Перевод делался мною исключительно самостоятельно. Ведь если говорить образно, то каким путем ни иди, все-равно конец пути должен быть одним для всех? Может быть много совпадений в двух работах содержится потому, что оба автора нашли некую "истину"?

Если следовать логике уважаемых форумчан, то какой смысл предоставлять 2 почти одинаковых перевода одного автора (двух авторов, которые работали совместно)? Это ведь только "рассеит" голоса, в итоге ни один не наберет больше остальных. Не лучше ли с этой точки зрения отослать одну хорошую работу, которая и сорвет банк, подумайте?

Кстати предлагаю всем сомневающимся посидеть с недельку безвылазно за переводом, вылизывая каждое слово и термин на несколько раз, потом прочитать получившееся и проработать все еще на раз, изменив еще 30% статьи. Может быть и у вас получится вариант, похожий на работы №5 и №6 - с теми же фразами и терминами, как некое приближение к "эталону" (простите за излишнюю скромность , ну вы поняли о чем я) ?

Все обвинения в плане нечестности я просто не считаю нужным комментировать, поскольку мне не в чем сознаваться. Могу только сказать, что я принимал участие и в первом конкурсе, и всю работу проделывал, как и в этот раз, полностью самостоятельно. Единственные копии работы хранятся у меня на ноуте и в почтовом ящике У BigMac.




Цитата:
Author_2
Однако, еще больше вопросов имею к 6му.
Готов выслушать Ваши вопросы.

Отправлено: 13:35, 27-04-2006 | #90



Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Война без победителей (современные тенденции звукозаписи) Tigr Флейм 0 02-01-2009 20:00
Результаты конкурса (июнь-август 2006) BigMac Новости и события Microsoft 14 17-08-2006 09:26
Итоги второго конкурса BigMac Новости и события Microsoft 48 06-06-2006 19:03
Результаты конкурса (март 2006) BigMac Новости и события Microsoft 29 28-03-2006 20:22




 
Переход