|
Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса |
|
||||
1 | 1 | 5.00% | ||
2 | 1 | 5.00% | ||
3 | 7 | 35.00% | ||
4 | 2 | 10.00% | ||
5 | 6 | 30.00% | ||
6 | 3 | 15.00% | ||
Всего проголосовало: 20. Вы не можете голосовать в этой теме |
|
Определение победителей второго конкурса
|
Призрачный админ Сообщения: 5254 |
Профиль | Отправить PM | Цитировать
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.
Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb). Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе. Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html Подробности о конкурсе можно прочитать здесь. Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник. Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне. Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов. |
|
------- Отправлено: 00:14, 21-04-2006 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать mar
Спасибо за положительный отзыв по проделанной мной работе , только вот делу это что-то не помогло - начались языковедческие споры (это ж нужно было придолбаться к букве Ё ). Зря я наверное отметил то, что это единственный человек который еЁ использовал. Коллеги, хотелось бы чтобы вы по сути высказывались. Ingwarr Если хотите - можете мне на мыло скинуть свой вариант (и я его "обозрю" ). |
Отправлено: 18:53, 25-04-2006 | #71 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
lola74
Сообщения: n/a |
Цитата:
Цитата:
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!! Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус |
||
Отправлено: 18:53, 25-04-2006 | #72 |
Личность многогранная :) Сообщения: 929
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Цитата:
Возможно Вы, lola74, и правы (хотя если подставить сюда "вне", то возможно и нет). Хотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной ). Цитата:
Для того и создана эта тема, чтобы оценивать, обсуждать переводы.goldman999 ведь тоже мог не совсем правильно перевести (сомневаюсь, что кто-то из участников в совершенстве владеет английским ). При этом прочесть подряд все 6 переводов, согласитесь, весьма тяжело. Все что он здесь написал - исключительно его мнение, но именно благодаря тому, что он приводил цитаты - мы и можем теперь действительно попытать обсудить качество переводов . Хотя даже после его обзора народ все равно как-то не очень активно это делает. Поверьте, авторам не только просто хочется занять какое-либо место, но и хочется услышать реальную критику, чтобы понять, где они были неправы (я могу это говорить, т.к. сам отослал свой перевод на этот конкурс ) ! |
||
Отправлено: 23:58, 25-04-2006 | #73 |
(*.*) Сообщения: 36555
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Alexander_Grig
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ну и Цитата:
Забавно было читать переводы достаточно кривого предложения Цитата:
|
||||||
------- Отправлено: 02:31, 26-04-2006 | #74 |
Эврика! Сообщения: 198
|
Для Coutty!
Цитата:
|
|
Отправлено: 08:34, 26-04-2006 | #75 |
Новый участник Сообщения: 27
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать goldman999
Я бы с удовольствием выслал, но... если не возражаете, давайте дождёмся окончания конкурса. Вы сможете просмотреть все выложенные переводы, включая и мой. Думаю, так будет лучше. |
Последний раз редактировалось Ingwarr, 26-04-2006 в 10:47. Отправлено: 10:29, 26-04-2006 | #76 |
Новый участник Сообщения: 7
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Хотелось бы прокомментировать ряд замечаний к моему переводу уважаемого goldman999 Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Скучно! «Революция» интересней, смысл имхо не пострадал. Для отчета о новой оси слово «революция» ни чуть не хуже чем «эффективность» и «производительность»…. Цитата:
Однако в разделе речь идет именоо о защите системных ресурсов, поэтому я позволил себе заменить заголовок, чтобы не сбивать читателя с толку. А то можно подумать, что речь идет модернизации ОС, или о фиксировании вносимых изменений. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Собственно вот. Еще раз хочу выразить благодарность за разбор полётов. Данный пост прошу не считать возражением кому-либо. Просто мои мотивы при переводе отдельных отрывков текста. Об остальном скажет голосование. |
||||||||||||||||||||||||||||
Отправлено: 14:02, 26-04-2006 | #77 |
Author1
Сообщения: n/a |
После первого подробного анализа переводов не смог удержаться, чтобы тоже не вылезти и не сказать пару слов.
С большим интересом прочитал «Изучение статей с пристрастием». Большое спасибо goldman'у за проделанную работу, многие замечания очень точны и поучительны. Особенно ценными оказались те, что относятся к предметной области. Будучи согласным с общей оценкой переводов, хочу заметить, что основной заряд «пристрастия», как мне показалось, пришёлся на первых конкурсантов, заметно ослабнув к концу. Те же самые или подобные промахи, за которые при анализе идущих первыми по списку переводов были выставлены минусы, в заключительных номерах были оставлены без внимания. Например, непонятно, чем лучше Цитата 5:
Цитата 1:
Цитата:
Цитата 5:
Цитата:
Цитата 5:
И т. д. Кроме того, на качестве оценок, на мой взгляд, сказался порядок просмотра статей. Например, в четвёртом случае за присутствие в переводе слова «ноутбук» был выставлен плюс только потому, что в двух предыдущих оно отсутствовало. Однако в первом «ноутбук» также был переведён, но не замечен. То же самое относится и к AERO – при оценке первого перевода оно вызвало замечание (неясно, с «минусом» или нет), в пятом – заслужило «плюс». Ну, и хотелось бы просто ответить на пару замечаний. Цитата:
Цитата 1:
Цитата:
С точностью перевода оригинальных терминов, близостью к оригиналу всё понятно, все нарекания принимаются. Но не совсем ясно, что подразумевается под «нечитабельностью». Например, такие фрагменты: Цитата 5:
Цитата 5:
Цитата 5:
И напоследок, по поводу Windows Service Hardening. В настоящий момент лучшим признан (goldman'ом) перевод «повышение стойкости». Возможно, мне не ясна суть подразумеваемого явления. Ведь это самое Hardening состоит в том, что критическим службам не позволяется вносить изменения в реестр и системные файлы, так? Тогда при чём тут стойкость? Слова «стойкость», «укрепление», «защита» и т .п. - достаточно близко передают смысл слова Hardening, но не описывают происходящего. Они были бы точны, если бы речь шла о, скажем, повышении устойчивости служб к различным сбоям или угрозам извне. Здесь же, на мой взгляд, имеет место именно ограничение возможностей критических служб. Разве нет? Благодарю за внимание. P. S. Прошу прощения у автора перевода 5, все попытки сравнения с Вашей работой сделаны с целью уточнения критериев оценок уважаемого goldman'а. |
||||||||||||||||||||
Отправлено: 14:17, 26-04-2006 | #78 |
Новый участник Сообщения: 27
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
В то время как система Windows Vista использует преимущества современного аппаратного обеспечения, она также показывает большое быстродействие и надёжность и на тех компьютерах, на которых была установлена Windows XP. |
||
Отправлено: 15:00, 26-04-2006 | #79 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Ingwarr
договорились Alexander_Grig Цитата:
[q]то перевод однозначно должен сводиться к примерно следующему: Vadikan Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Второй и третий пункты - возможно и правда не очень. Под читабельностью понимал суммарную оценку по всему тексту (ляпы были у всех). З.Ы. Радует то, что наконец началось действительно обсуждение! (ну и то, что и меня критикуют, но не сильно - судя по всему особенно придраться в моих замечаниях то и не к чему ). Пока насчитал 3-х авторов (1-го, 2-го и 6-го переводов), которые решили высказать свое мнение. Может и остальные подтянуться ! Еще раз повторюсь! Все, что писал - мое мнение, ваше может отличаться. Поэтому давайте обсуждать (времени мало до конца) Цитата:
|
||||||
Отправлено: 15:48, 26-04-2006 | #80 |
Участник сейчас на форуме | Участник вне форума | Автор темы | Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Война без победителей (современные тенденции звукозаписи) | Tigr | Флейм | 0 | 02-01-2009 20:00 | |
Результаты конкурса (июнь-август 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 14 | 17-08-2006 09:26 | |
Итоги второго конкурса | BigMac | Новости и события Microsoft | 48 | 06-06-2006 19:03 | |
Результаты конкурса (март 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 29 | 28-03-2006 20:22 |
|