Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса

Показать результаты: Лучший перевод - это ?
1 1 5.00%
2 1 5.00%
3 7 35.00%
4 2 10.00%
5 6 30.00%
6 3 15.00%
Всего проголосовало: 20. Вы не можете голосовать в этой теме

 
Настройки темы
Определение победителей второго конкурса

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: BigMac
Дата: 02-05-2006
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.

Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb).

Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе.

Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html

Подробности о конкурсе можно прочитать здесь.

Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник.

Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.

Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 00:14, 21-04-2006

 

Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


mar
Спасибо за положительный отзыв по проделанной мной работе , только вот делу это что-то не помогло - начались языковедческие споры (это ж нужно было придолбаться к букве Ё ). Зря я наверное отметил то, что это единственный человек который еЁ использовал.
Коллеги, хотелось бы чтобы вы по сути высказывались.
Ingwarr
Если хотите - можете мне на мыло скинуть свой вариант (и я его "обозрю" ).

Отправлено: 18:53, 25-04-2006 | #71



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.

lola74


Сообщения: n/a

Профиль | Цитировать


Цитата:
Цитата:
Текущие планы разработки Windows Vista не предполагают использования управления системой защиты
от вредоносного кода на уровне предприятия, с использованием групповых политик.
Через групповые политики может осуществляться только включение или отключение защиты, но не более того.

--нету такого в оригинале!!! вводите читателей в заблуждение!!!
Цитата:
Current plans do not include enterprise management level support for anti-malware via group policy beyond enabling/disabling the protection.
Это предложение из оригинала. И в заблуждение читателей вводят как раз первые пять переводов, а не шестой! Как по-вашему следует перевести это предложение? Слово "beyond" все авторы успешно исказили. А переводится фраза вот так: "Текущие планы не включают поддержку через групповые политики далее (за пределами) включения/отключения защиты". Слово "beyond" переводится как
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!!
Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус

Отправлено: 18:53, 25-04-2006 | #72


Аватара для Alexander_Grig

Личность многогранная :)


Сообщения: 929
Благодарности: 90

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
"Текущие планы не включают поддержку через групповые политики далее (за пределами) включения/отключения защиты". Слово "beyond" переводится как
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!!
А еще переводится как "вне", "по ту сторону", "сверх", "после"
Возможно Вы, lola74, и правы (хотя если подставить сюда "вне", то возможно и нет).
Хотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной ).

Цитата:
Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус
Ну так мы его исправим на плюс .
Для того и создана эта тема, чтобы оценивать, обсуждать переводы.goldman999 ведь тоже мог не совсем правильно перевести (сомневаюсь, что кто-то из участников в совершенстве владеет английским ). При этом прочесть подряд все 6 переводов, согласитесь, весьма тяжело. Все что он здесь написал - исключительно его мнение, но именно благодаря тому, что он приводил цитаты - мы и можем теперь действительно попытать обсудить качество переводов .
Хотя даже после его обзора народ все равно как-то не очень активно это делает.
Поверьте, авторам не только просто хочется занять какое-либо место, но и хочется услышать реальную критику, чтобы понять, где они были неправы (я могу это говорить, т.к. сам отослал свой перевод на этот конкурс ) !

Отправлено: 23:58, 25-04-2006 | #73


(*.*)


Сообщения: 36555
Благодарности: 6693

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Alexander_Grig
Цитата:
Хотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной ).
По целому ряду причин я предпочел бы воздержаться от комментариев по данному конкурсу в целом и каким-либо переводам в отдельности. Я готов обсуждать различные тонкости перевода, но без привязки к конкретным участникам конкурса. Что же касается
Цитата:
Current plans do not include enterprise management level support for anti-malware via group policy beyond enabling/disabling the protection.
то перевод однозначно должен сводиться к примерно следующему:
Цитата:
В текущие планы не входит поддержка использования групповых политик для полного управления защитой от вредоносного кода на уровне предприятия. При помощи групповых политик можно лишь включать или выключать защиту.
Среди других популярных ляпов мне запоминились
Цитата:
Windows Vista is engineered to reduce the frequency and impact of user disruptions.
которую многие (в том числе и некоторые финалисты) интерпретировали примерно как "Windows Vista спроектирована с целью уменьшить урон [угу, было и такое] наносимый пользователем". В то время как речь идет о том, что пользователя не будут отвлекать от работы неполадки системы.

Ну и
Цитата:
Multi-Tiered Data Protection
почему-то многие перевели ужасным сочетанием Многозвенная защита данных. Очевидно, она многоуровневая, что и потдвержает последнее слово первого абзаца в том параграфе. Многоярусная - еще куда ни шло, хотя применительно к ИТ звучит также "тяжело", как и многозвенная.

Забавно было читать переводы достаточно кривого предложения
Цитата:
While Windows Vista takes advantage of modern computing hardware, it also runs faster and more reliably on the same computers used to run Windows XP.
Нормально его перевели единицы.

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 02:31, 26-04-2006 | #74


Аватара для Архимед

Эврика!


Сообщения: 198
Благодарности: 12

Профиль | Цитировать


Для Coutty!
Цитата:
"К тому же Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)) теперь входит в состав Windows Vista." Машинный перевод? Вряд ли человек переведёт "Console" как "Оснастка".
И всё же, перевод неплохой. На четвёрку.

Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
В этом переводе, пожалуй, кроме этой фразы и нескольких орфографических ошибок придраться не к чему.
Высший балл.

Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Но это единственный ляп.
Высший балл.
Чем Вам не понравились эти выражения "Оснастка управления групповыми политиками" и "пределы леса Active Directory"??? Это же классические термины относящиеся к службе каталога Active Directory!! Если вы не в курсе все что открывается через ММС является оснасткой ММС поэтому и нужно говорить "Оснастка упр.гр.политиками", а не как не консоль, потому что консоль это ММС..

Отправлено: 08:34, 26-04-2006 | #75


Новый участник


Сообщения: 27
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


goldman999
Я бы с удовольствием выслал, но... если не возражаете, давайте дождёмся окончания конкурса. Вы сможете просмотреть все выложенные переводы, включая и мой. Думаю, так будет лучше.

Последний раз редактировалось Ingwarr, 26-04-2006 в 10:47.


Отправлено: 10:29, 26-04-2006 | #76


Новый участник


Сообщения: 7
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать



Хотелось бы прокомментировать ряд замечаний к моему переводу уважаемого goldman999
Цитата:
Цитата:
ввести пароль учетной записи
-слово "привилегированной" где нашли?
В оригинале:
Цитата:
prompts the user for the credentials
т. е. запросит разрешение, и потребует ввести пароль учётной записи с соответствующими полномочиями. Из контекста на мой взгляд понятно, что учётка должна обладать соответствующими правами (привилегиями), поэтому я позволил себе использовать подобную конструкцию. Можно было написать «администраторской», но это имхо более узкий случай, такак не для всех программ нужны именно полномочия администратора.

Цитата:
Цитата:
• Оснащен антифишинговым фильтром («фишинг» – вид электронного мошенничества,
заключающийся в заманивании пользователей на фальшивые сайты, являющиеся копией сайтов поставщиков электронных услуг, с целью выманить и перехватить конфиденциальную информацию, например пароли доступа – прим. Переводчика),
- ну и для кого эти примечания с расшифровкой, что есть фишинг? Текст ведь для профессионалов
(нервируют меня подобные примечания)
Вас нервируют, а вот лично для меня и, думаю, для многих, без этого примечания смысл данного отрывка теряется, напрочь. Должен признаться, что до этой статьи про фишинг слышал только краем уха, и в подробности не вникал.

Цитата:
Цитата:
(Интересно, что в русскоязычном Интернете параллельно используются 2 термина «вирусные» базы и «антивирусные» базы. Первый из них даже используется в официальной справке DrWeb.
Однако мне кажется по смыслу здесь вернее слово «антивирусный» - предназначенный для борьбы с вирусами. Похоже, того же мнения придерживается и официальный сайт Microsoft ? - прим. Переводчика)
- насколько любознательный автор попался, так и делится своими размышлениями и столько нового для себя открыл (примечание автора)
Собственно, я готов признать, что примечания перегрузили текст. Но я их писал для себя, и посчитал, что и другим это будет интересно…. Раз считаете, что это не так я больше не буду…..

Цитата:
-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику
Собственно нельзя ли указать, что именно?

Цитата:
Цитата:
биометрические параметры
-где такое нашел в тексте?
В оригинале -
Цитата:
customized authentication mechanisms such as fingerprint scanners and smart cards
, что естественно переводится как сканнеры отпечатков пальцев. Однако, согласно прочитанным мной материалам по Висте, отпечатками пальцев дело не ограничится, поэтому я позволил себе обобщить до «биометрических параметров».

Цитата:
Цитата:
Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
+хорошая попытка, только где ж там в оригинале Сетевой
Черновые варианты были Онлайновый и Интернетовский…. Но они меня не устраивали. Поскольку on-line можно перевести как «в сети» стал «сетевой».

Цитата:
Цитата:
Клонирование – наиболее быстрый способ развёртывания операционной системы.
- а где ж там клонирование упоминалось? главное, что далее по тексту - образы идут
Да действительно, дословно там «имиджевание», (создание образов) однако, я считаю что параллель с клонированием системного раздела вполне уместна, тем более что в данном отрывке речь не идет конкретно о Windows, а о развертывании ОС вообще.

Цитата:
Цитата:
они делают революцию в установке клиентских операционных систем
-все на барикады!
Цитата:
the two technologies provides a greater benefit
– предоставляют крутое преимущество….
Скучно! «Революция» интересней, смысл имхо не пострадал. Для отчета о новой оси слово «революция» ни чуть не хуже чем «эффективность» и «производительность»….

Цитата:
Цитата:
Защита системных ресурсов
-название раздела вроде другое в оригинале
Совершенно верно, в оригинале - Configuration ManagementУправление Изменениями.
Однако в разделе речь идет именоо о защите системных ресурсов, поэтому я позволил себе заменить заголовок, чтобы не сбивать читателя с толку. А то можно подумать, что речь идет модернизации ОС, или о фиксировании вносимых изменений.

Цитата:
Цитата:
Помогая пользователям, помогаешь себе. Windows Vista спроектирована так, что специалисты ИТ помогая пользователям, помогают себе, значительно сокращая необходимость обслуживания со стороны администраторов или специалистов службы поддержки.
-ноу комментс (на небе зачтется )
Ну что тут, скажешь? Облажался, так облажался….. Затмение у меня было.... Но Вас ведь улыбнуло? И не только Вас…. Стало быть хорошего больше чем плохого….


Цитата:
-а где про ноутбук хоть слово?
Тоже косяк, при переводе случайно стёр в оригинале laptop и потом его потерял…..

Цитата:
Цитата:
(в русской локализованной версии это видимо будет «Кальк» - прим. Переводчика),
-сомневаюсь (прим. Автора)
А я вот нет. Скорей всего будет поиск по имени ярлыка…. Так что тут можно поспорить, в любом случае я никому ничего не навязывал, и сделал это в виде примечания. Здесь вообще в оригинале пример неудачный. Так как вводом в командную строку «calc» и так Калькулятор запускается. Поэтому может возникнуть путаница между старым-добрым «Run» и новым «Quick Search».

Цитата:
Цитата:
Главное меню
-Пуск это!
Я в курсе, но Майкрософт, его именно так именует.

Цитата:
что человек пытался разобраться в незнакомой среде.
Это правда. И я намеренно старался указать на это в переводе.

Собственно вот.
Еще раз хочу выразить благодарность за разбор полётов. Данный пост прошу не считать возражением кому-либо. Просто мои мотивы при переводе отдельных отрывков текста. Об остальном скажет голосование.

Отправлено: 14:02, 26-04-2006 | #77

Author1


Сообщения: n/a

Профиль | Цитировать


После первого подробного анализа переводов не смог удержаться, чтобы тоже не вылезти и не сказать пару слов.
С большим интересом прочитал «Изучение статей с пристрастием». Большое спасибо goldman'у за проделанную работу, многие замечания очень точны и поучительны. Особенно ценными оказались те, что относятся к предметной области.
Будучи согласным с общей оценкой переводов, хочу заметить, что основной заряд «пристрастия», как мне показалось, пришёлся на первых конкурсантов, заметно ослабнув к концу. Те же самые или подобные промахи, за которые при анализе идущих первыми по списку переводов были выставлены минусы, в заключительных номерах были оставлены без внимания.

Например, непонятно, чем лучше
Цитата 5:
встроенное обнаружение, очистка, и блокировка в реальном масштабе времени anti-malware (средства противодействия вредоносным программам) в первую очередь нацелено на индивидуального пользователя.
раскритикованного
Цитата 1:
встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю.
Цитата:
Цитата 1:
может быть не позволено
Цитата goldman999:
-Чистой воды америкнизм
Цитата 5:
Подача заявок на сертификаты теперь сделана проще
- а это?

Цитата:
Цитата 1:
задачи при обнаружении конкретного события
Цитата goldman999:
-а кто обнаруживает-то?
А тут:

Цитата 5:
было внесено расширение, позволяющее теперь хранить ключи шифрования на смарт картах, обеспечивая их лучшую защиту.
кто обеспечивает?
И т. д.

Кроме того, на качестве оценок, на мой взгляд, сказался порядок просмотра статей. Например, в четвёртом случае за присутствие в переводе слова «ноутбук» был выставлен плюс только потому, что в двух предыдущих оно отсутствовало. Однако в первом «ноутбук» также был переведён, но не замечен. То же самое относится и к AERO – при оценке первого перевода оно вызвало замечание (неясно, с «минусом» или нет), в пятом – заслужило «плюс».

Ну, и хотелось бы просто ответить на пару замечаний.

Цитата:
Цитата 1:
УСТАНОВКА с образов является самым быстрым способом приведения операционной системы в действие, но до сих пор ОН не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows
Цитата goldman999:
не согласование - она и он
На самом деле так:
Цитата 1:
Установка с образов является самым быстрым СПОСОБОМ приведения операционной системы в действие, но до сих пор ОН не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows
Цитата:
Цитата 1:
Замена меню Все программы из Windows XP на отображение дерева, сходного с Windows Explorer, облегчает в Windows Vista ...
Цитата goldman999:
-что за Все программы, если просто Программы и куда кого заменили?
По поводу «Все» и «Программы» согласен, а вопрос «кого куда» непонятен. Замена меню на отображение дерева.

С точностью перевода оригинальных терминов, близостью к оригиналу всё понятно, все нарекания принимаются. Но не совсем ясно, что подразумевается под «нечитабельностью». Например, такие фрагменты:
Цитата 5:
она также быстро и более надежно работает на тех же компьютерах, на которых работает Windows XP
Цитата 5:
Для сохранения надежной работы операционной системы, в случае необходимости, Windows Vista также может автоматически обратиться к зависящим службам и так же их перезапустить
Цитата 5:
расширенный инструментарий, позволяющий более глубоко понять те причины, которые могут способствовать переводу системы в режим, в котором она не будет ни на что реагировать.
и т. п. считаются читабельными?

И напоследок, по поводу Windows Service Hardening. В настоящий момент лучшим признан (goldman'ом) перевод «повышение стойкости». Возможно, мне не ясна суть подразумеваемого явления. Ведь это самое Hardening состоит в том, что критическим службам не позволяется вносить изменения в реестр и системные файлы, так? Тогда при чём тут стойкость? Слова «стойкость», «укрепление», «защита» и т .п. - достаточно близко передают смысл слова Hardening, но не описывают происходящего. Они были бы точны, если бы речь шла о, скажем, повышении устойчивости служб к различным сбоям или угрозам извне. Здесь же, на мой взгляд, имеет место именно ограничение возможностей критических служб. Разве нет?

Благодарю за внимание.
P. S. Прошу прощения у автора перевода 5, все попытки сравнения с Вашей работой сделаны с целью уточнения критериев оценок уважаемого goldman'а.

Отправлено: 14:17, 26-04-2006 | #78


Новый участник


Сообщения: 27
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Забавно было читать переводы достаточно кривого предложения
Цитата:
While Windows Vista takes advantage of modern computing hardware, it also runs faster and more reliably on the same computers used to run Windows XP.
Нормально его перевели единицы.
А такой вариант разве не подходит?

В то время как система Windows Vista использует преимущества современного аппаратного обеспечения, она также показывает большое быстродействие и надёжность и на тех компьютерах, на которых была установлена Windows XP.

Отправлено: 15:00, 26-04-2006 | #79


Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Ingwarr
договорились

Alexander_Grig
Цитата:
goldman999 ведь тоже мог не совсем правильно перевести (сомневаюсь, что кто-то из участников в совершенстве владеет английским ).
А я и не говорил, что являюсь супер-пупер большим экспертом в английском языке (но кое-что все-таки знаю , да и судя по отзывам на мои замечания в большинстве своем я прав). Я всего лишь попытался сделать то, для чего этот топик и создан, однако чего в нем не было.
[q]то перевод однозначно должен сводиться к примерно следующему:

Vadikan
Цитата:
В текущие планы не входит поддержка использования групповых политик для полного управления защитой от вредоносного кода на уровне предприятия. При помощи групповых политик можно лишь включать или выключать защиту.
Согласен, я был не прав . Так что тот минус, что я же и выставил - меняю на три плюса
Далее:
Цитата:
Например, непонятно, чем лучше

Цитата 5:
встроенное обнаружение, очистка, и блокировка в реальном масштабе времени anti-malware (средства противодействия вредоносным программам) в первую очередь нацелено на индивидуального пользователя.



раскритикованного

Цитата 1:
встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю.
Не совсем удачно, по-моему "адресованы", звучит как-то не так (исключительно мое мнение)

Цитата:
- а это?

Цитата:
Цитата 1:
задачи при обнаружении конкретного события

Цитата goldman999:
-а кто обнаруживает-то?

А тут:


Цитата 5:
было внесено расширение, позволяющее теперь хранить ключи шифрования на смарт картах, обеспечивая их лучшую защиту.


кто обеспечивает?
И т. д.
По-моему не совсем тут сравнивать (ИМХО)



Цитата:
Но не совсем ясно, что подразумевается под «нечитабельностью». Например, такие фрагменты:

Цитата 5:
она также быстро и более надежно работает на тех же компьютерах, на которых работает Windows XP



Цитата 5:
Для сохранения надежной работы операционной системы, в случае необходимости, Windows Vista также может автоматически обратиться к зависящим службам и так же их перезапустить



Цитата 5:
расширенный инструментарий, позволяющий более глубоко понять те причины, которые могут способствовать переводу системы в режим, в котором она не будет ни на что реагировать.


и т. п. считаются читабельными?
По поводу первого - вроде нормально
Второй и третий пункты - возможно и правда не очень. Под читабельностью понимал суммарную оценку по всему тексту (ляпы были у всех).

З.Ы. Радует то, что наконец началось действительно обсуждение! (ну и то, что и меня критикуют, но не сильно - судя по всему особенно придраться в моих замечаниях то и не к чему ). Пока насчитал 3-х авторов (1-го, 2-го и 6-го переводов), которые решили высказать свое мнение. Может и остальные подтянуться !
Еще раз повторюсь! Все, что писал - мое мнение, ваше может отличаться. Поэтому давайте обсуждать (времени мало до конца)

Цитата:
что основной заряд «пристрастия», как мне показалось, пришёлся на первых конкурсантов, заметно ослабнув к концу.
Возможно просто сказалась реальная усталость, прочитать подряд все 6 было тяжело, но у последних ведь и правда варианты лучше будут.

Отправлено: 15:48, 26-04-2006 | #80



Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Война без победителей (современные тенденции звукозаписи) Tigr Флейм 0 02-01-2009 20:00
Результаты конкурса (июнь-август 2006) BigMac Новости и события Microsoft 14 17-08-2006 09:26
Итоги второго конкурса BigMac Новости и события Microsoft 48 06-06-2006 19:03
Результаты конкурса (март 2006) BigMac Новости и события Microsoft 29 28-03-2006 20:22




 
Переход