|
Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса |
|
||||
1 | 1 | 5.00% | ||
2 | 1 | 5.00% | ||
3 | 7 | 35.00% | ||
4 | 2 | 10.00% | ||
5 | 6 | 30.00% | ||
6 | 3 | 15.00% | ||
Всего проголосовало: 20. Вы не можете голосовать в этой теме |
|
Определение победителей второго конкурса
|
Призрачный админ Сообщения: 5254 |
Профиль | Отправить PM | Цитировать
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.
Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb). Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе. Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html Подробности о конкурсе можно прочитать здесь. Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник. Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне. Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов. |
|
------- Отправлено: 00:14, 21-04-2006 |
Забанен Сообщения: 1368
|
renault
Цитата:
|
|
Отправлено: 10:27, 25-04-2006 | #61 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
just mar Сообщения: 3904
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Игорь Лейко Цитата:
goldman999 э-э-э Даже не знаю, что сказать Примите мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении (Совершенно серьезно, труд колоссальный, разбор полетов подробнейший, перевод темы форума в нужное русло - теперь действительно можно, как и раньше, спорить по поводу перевода тех, или иных терминов и вообще делом заниматься. Молодец, спасибо огромное ) |
|
Отправлено: 10:34, 25-04-2006 | #62 |
Новый участник Сообщения: 18
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Игорь Лейко
извиняюсь, просто не понял сразу что имеется ввиду новый Пуск с его поиском (видимо не проснулся с утра - ) я решил что речь идет о команде Выполнить уже отредактировал свое сообщение |
Отправлено: 10:47, 25-04-2006 | #63 |
Новый участник Сообщения: 7
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Игорь Лейко
Цитата:
Я вот например считаю, что нарушение правил русского языка (или по крайней мере неуважение к своему языку) есть бездумная замена Ё на Е. Собственно посмотрите здесь. Уж критикуете - критикуйте за дело. Я извиняюсь, граждане, за больное "Ё" задели.... |
|
Отправлено: 11:33, 25-04-2006 | #64 |
Забанен Сообщения: 1368
|
Author_2Author_2
Цитата:
Речь о том, что использовать ее надо по правилам, а не как захочется. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
Отправлено: 12:32, 25-04-2006 | #65 |
Новый участник Сообщения: 5
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать В то же время, написание буквы «ё» во всех ситуациях не считается ошибкой.
Так как Википедия является справочным изданием, то при написании статей, а особенно в их названиях, следует использовать букву «Ё», как того требует п. 3 действующих правил русской орфографии. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%81) |
Отправлено: 12:50, 25-04-2006 | #66 |
Новый участник Сообщения: 27
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать goldman999
Я уже хотел завершить своё участие в этой теме, трижды пожалев о том, что вообще ввязался в эту бессмысленную дискуссию, но, всё же, напоследок позволю седлать себе несколько комментариев. Если Вы внимательно читали мои постинги, то могли бы легко убедиться в том, что я никоим образом не пытался сравнивать свой уровень с уровнем остальных участников - это было бы бестактно; мои претензии касались исключительно премодерации, которую я имею основания считать весьма далёкой от объективности. Ваш анализ переводов, назначенных быть финалистами, тому подтверждение; я же с удовольствием бы предоставил на суд общественности свой перевод, но сделать это можно будет только по окончании конкурса. Когда уже будет слишком поздно. Далее, один из модераторов попытался намёками представить меня этаким ламером, взявшимся переводить то, в чём не разбирается. Возьму на себя дерзость заметить, что это не так: я достаточно хорошо понимал суть явлений, описываемых в статье; когда же возникали вопросы, будь то по терминологии или по сути, то обращался к соответствующим статьям. И до сих пор я не нашёл у себя ни одного ляпа, который дискредитировал бы меня, как финалиста. Впрочем, как я уже сказал, не стоило мне поднимать эту тему. Я согласился с условиями конкурса, так что теперь уже поздно. Хотя, честно признаться, ожидал от премодерации несколько большей объективности. Прошу прощения у всех, кого так или иначе задел своими комментариями. За сим позвольте откланяться. |
Отправлено: 13:16, 25-04-2006 | #67 |
Кот Ти Сообщения: 7318
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Факты о букве Ё:
1. "Ё" не использовалась раньше при наборе текстов, т.к. точки не пропечатывались. 2. В официальных документах буква "Ё" не используется. И тем не менее, заменять её на "Е" везде не следует. Иначе получится как в законе о русском языке, который так и не приняли - как слышится, так и пишэца. В смысле, постепенная деградация. Прочитал этот абзац. Не всё понял. Ну ладно, пусть остаётся, если написал, значит что-то хотел этим сказать. Цитата:
goldman999, ну Вы даёте. Даже моя учительница русского языка меньше придиралась =) Но, раз уж Вы не постеснялись выложить столько текста, то и я добавлю немного из своего. Перевод 1: "так что цельность системы не нарушается" - целостность лучше звучит. И правильнее. "В Систему Шифрования Файлов, предоставляющую пользователю возможность шифрования" - так бы неплохо, но речь о файловой системе, а не просто о системе. Можно принять за программу шифрования. "(StR) даже анализирует логи, освобождая Вас от этой работы" - а ещё она кофе варит. Не правда ли замечательная вещь? Интересное экспрессивное выражение, но не в официальном же документе =) "Windows Vista превосходит Windows XP по части производительности и отзывчивости системы" В заметках больше ничего нет по этому переводу (я исключил то, что было упомянуто ранее). Перевод 2: "изменений в архитектуре ОС, которые смогли быть реализованы только в новой версии" - понятно, что для IT-специалистов, но всё же... "Windows Service Hardening контролирует деятельность системных служб Windows на наличие подозрительной активности" - контролирует на наличие... у меня есть два варианта: "WSH контролирует деятельность сис.служб Win с целью обнаружения подозрительной активности" и "WSH сканирует ... на наличие подозрительной активности". Но второй далёк по смыслу от текста. "для определения стоит ли доверять конкретному сайту" - опять же, видно что компьютерщик переводил =) [эххх... а ведь сам буду сисадмином. И меня будут критиковать за несогласование слов.] "Windows Vista, в полной мере использует преимущества современного компьютерного оборудования, и одновременно работает быстрее и надежнее, чем на таких же компьютерах, под управлением Windows XP" - убрать лишние запятые и "чем" и всё будет хорошо. "Прежде, диагностика памяти была доступна только как внешнее ПО, весьма сложное в использовании" - сама по себе диагностика - это не ПО. Это процесс. "что делает легче индивидуальную настройку" - дословно - да. А для читабельности - "облегчает". "программа развертывания не очищает текущее содержимое дисков" - либо "не удаляет содержимое". Не переписывает ведь она содержимое каждого файла нулями, оставляя сами файлы. "облегчает автоматическую смену паролей" - автоматическая - это уже легчайшая. Её можно только ускорить. Что плохо - я выбирал только фразы "с минусом". Или как говорили на обсуждении прошлых переводов - "недостоинства". "Достатки" не сохранял. Перевод 3: "превосходным решением для персональных компьютеров вашей компании" - кто ж персональные компьютеры понёс в организацию? Наверное там корпоративные стоят... "Windows Vista основывается на введении Контролем Учетных Записей ограничений Internet Explorer до возможности просматривать Веб страницы, без права изменять файлы пользователей или установки по умолчанию" - косо-криво-лишь_бы_живо. "Интегрированное в Windows Vista перенаправление событий аудита собирает (!!!) и перенаправляет важную информацию аудита в центр аудита" "Веб протокол для защищенного удаленного управления аппаратными и программными компонентами, делая Windows Vista проще для управления" - отсутствие сказуемого в первой части предложения делает вторую часть несогласованной. "Пользовательский интерфейс Windows Vista, так называемый “AERO”, еще проще и забавнее, делающий работу пользователей еще эффективнее." - причастный оборот никак не согласуется с первой частью. Стоило почитать перевод ещё раз, чтобы исключить и эти ошибки, ведь видно, что читается автор старался. Собрал текст teapot-friendly. Перевод 4: "даря Вам и Вашим пользователям уверенность в компьютерах Вашей компании" - слово "даря" не к месту. Стоило подобрать что-то поточнее. "Если какое-либо приложение нуждается в правах администратора, Windows Vista автоматически запрашивает разрешение у пользователя, прежде чем позволить приложению запуститься." - ага! значит Vista выведет окошко: "Ув.Пользователь! Этому приложению нужны права администратора. Запустить?" - "Да" - "Запускаю". Разграничение прав на высоте =) "После восстановления операционной системы Windows Vista уведомляет пользователя о ремонте и предоставляет протоколы" - какой-то канцелярский жаргон. И "ремонт" ПО... "Windows Vista предлагает улучшенную производительность и отзывчивость в сравнении с Windows XP" - как и в первом тексте. Отзывчивость... М.б. "отклик"? "основанную на теме подсвечивающегося стекла" - явление самоподсвечивания... Новое в физике. Просвечивающего, прозрачного, полупрозрачного - обычно так переводят (по мотивам книги "Самоучитель по 3ds max") По 5 и 6 больше добавить нечего. А придираться к совсем уж мелким деталям не буду. Это просто, как дополнение к ранее сказанному. Свой выбор я уже сделал. И, полагаю, он отличается от выбора goldman'a999 =^_^= |
|
Отправлено: 16:37, 25-04-2006 | #68 |
Новый участник Сообщения: 7
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Siberian
Спасибо за поддержку. Действительно, спустя 5 мин обнаружил указанную Вами ссылку и убедился ещё раз: Цитата:
Все же думаю, это конечно не самый важный момент при переводе данной статьи, но тем не менее чтобы расставить точки на "Ё". |
|
Отправлено: 16:47, 25-04-2006 | #69 |
Забанен Сообщения: 1368
|
Siberian
Цитата:
Coutty Цитата:
Цитата:
|
|||
Отправлено: 17:56, 25-04-2006 | #70 |
Участник сейчас на форуме | Участник вне форума | Автор темы | Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Война без победителей (современные тенденции звукозаписи) | Tigr | Флейм | 0 | 02-01-2009 20:00 | |
Результаты конкурса (июнь-август 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 14 | 17-08-2006 09:26 | |
Итоги второго конкурса | BigMac | Новости и события Microsoft | 48 | 06-06-2006 19:03 | |
Результаты конкурса (март 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 29 | 28-03-2006 20:22 |
|