|
Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса |
|
||||
1 | 1 | 5.00% | ||
2 | 1 | 5.00% | ||
3 | 7 | 35.00% | ||
4 | 2 | 10.00% | ||
5 | 6 | 30.00% | ||
6 | 3 | 15.00% | ||
Всего проголосовало: 20. Вы не можете голосовать в этой теме |
|
Определение победителей второго конкурса
|
Призрачный админ Сообщения: 5254 |
Профиль | Отправить PM | Цитировать
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.
Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb). Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе. Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html Подробности о конкурсе можно прочитать здесь. Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник. Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне. Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов. |
|
------- Отправлено: 00:14, 21-04-2006 |
Призрачный админ Сообщения: 5254
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Ну так правильно. Результаты голосования все увидят только после его окончания
|
------- Отправлено: 18:25, 24-04-2006 | #51 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Да уж, столько всего понаписывали, а из всего этого только 1 человек - Coutty попытался реально аргументированно сравнить статьи всех финалистов.
Тогда я буду вторым - свой вариант отослать я не успел (командировка, блин ), так что придется оттягиваться по полной при оценке других. (заодно оцените и мои замечания )) А оценивать переводы статей будем с пристрастием! (чтобы жизнь медом не казалась) Итак, начинаем наше нетривиальное чтиво (двигаться будем прямо по тексту, сверять параллельно с оригиналом, чтобы халтуры не было, и комментировать, что видим ) Назовем все это: Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых 1) Часть первая: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
- это есть в словаре Майкрософта, насколько помню Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Общее количество +: 3 ; -: 41 ;+-: 5 . Диагноз: +++ - подготовленный человек сможет понять приблизительный смысл происходящего, автор стремился перевести новые термины - тоже+ ---не читабельный перевод, в некоторых местах просто компьютерный жаргон, кое где - части просто отсутствуют!Непонимания некоторые моменты автор вводит в заблуждение читателей. Отсутствует перевод синенького текста - не выполнено требование конкурса! Кроме того, сложилось впечатление, что переводили несколько человек, т.к. в некоторых местах вдруг текст излагался довольно хорошо. Начало положено , катимся дальше! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:46, 25-04-2006 | #52 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
2) Часть вторая: ++букву Ё использует - молодец! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Переводит даже синенький текст - так и надо, в соответствии с правилами конкурса +поставлены ударения! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
(нервируют меня подобные примечания) Цитата:
Цитата:
-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+ превел на верх синее - молодец! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
-+новые термины попросут опустил и не переводил (в принципе это и не требовалось, но балов за отсутствие не начисляют) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
-некоторые устоявшиеся термины не совсем верно переведены Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Общее количество +: 9 ; -: 27 ;+-: 3 . Диагноз: +++ Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил). Несколько раздражала манера делиться своими мыслями и "открытиями", но по крайней мере видно, что человек пытался разобраться в незнакомой среде. Вот как здесь: Цитата:
---однако местами он просто вводит в заблуждение читателей, кое какие моменты опускает, хотя некоторые новые термины переведены хорошо По количеству +, - и +- он пока лидер - 1-е место Летим дальше |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:47, 25-04-2006 | #53 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
3) Часть третья: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
--безобразие, про фишинг фильтр выкинул вообще 2 предложения!!! Цитата:
--нету перевода синеньких строк и На верх! - не выполнено условие конкурса ! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
-в одном месте использует "внедрение", в другом - развертывание - как буд-то бы коллективное творчество Цитата:
Цитата:
-про Event Viewer даже не упомянул! Цитата:
-в разделе про АЭРО пропущено упоминание ноутбука Цитата:
Цитата:
Цитата:
Общее количество +: 2 ; -: 22 ;+-: 1 . Диагноз: +++ некоторые удачные термины (но мало), не попытался перевести некоторые термины (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) ) ---Полный чес в самом первом абзаце дальше немного получше, но некоторые термины остались не переведенными, корявый язык. Куски текста вообще выкинуты! Похоже на коллективное творчество (одни и те же термины по-разному переведены в разных местах, заглавие одного абзаца - с точкой в конце, другого - без и так несколько раз (чередуются), в одних метах полное поминание происходящего, в других полный бардак) Только за счет наверное коллективного творчества - вытянули пока на 2-е место. 4) Часть четвертая: Цитата:
+синенькое переводит Цитата:
- присутствует незначительный выброс оригинальной смысловой информации Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
нехорошо: перевел Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
-+не перевел - Microsoft Operations Manager (MOM) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+решил вдруг перевести ---Верх страницы Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+- не перевел SyncManager -смухлевал под конец - опустил про поддержание памяти: Цитата:
Общее количество +: 5 ; -: 34 ;+-: 11 . Диагноз: +++ в принципе довольно грамотный перевод, человек разбирающийся в теме сможет понять о чем речь, ---местами несостыковка того, что в оригинале и в переводе, незначительно, не переводил новые термины (что никак на сам перевод не влияет, но те, кто удачно перевели будут иметь преимущество). Читабельность не очень. Результат - пока второе место |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:49, 25-04-2006 | #54 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
5) Часть пятая: +переводит синенькое +весьма оригинально перестраивает предложение, таким образом, что содержимое оригинала полностью сохраняется и при этом появляется нормальный СМЫСЛ при прочтении и читабельность! Такого в предыдущих переводах не наблюдалось! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+-заменил английский вариант "здоровье ПК" на ---«работоспособное состояние» вроде даже правильно перевел as self-service personal identification number (PIN) reset tools: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
немного возможно неудачно выражение: Цитата:
+-....хотя в оригинале так и получается (deadlocked), т.к. что все ок Цитата:
Coutty Цитата:
как винт починить так что можно считать, что все ок +вроде даже удачно перевел Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (по крайней мере предложил вариант ) Цитата:
+удачный, на мой взгляд, перевод Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+наконец еще один вспомнил, что в оригинале есть слово Цитата:
Цитата:
+даже SyncManager перевел Цитата:
Цитата:
Общее количество +: 14 ; -: 4 ;+-: 5 . Диагноз: +++Не может быть! Текст явно на порядок выше по качеству чем у предыдущих авторов! При прочтении не остается чувство того, что чего-то не понял и нужно додумываться самому. Отлично изложен материал, читается легко и приятно, нет этого американского стиля построения предложений! Главное что текст не урезан - все, что есть в оригинале - есть и в переводе, только так переставлено, что нормально читается по-русски! По ходу автор предлагал свои варианты переводов новых терминов (практически всех) и весьма хорошие! ---практически нет! лишь в нескольких местах вдруг перевел по-новому устаканившиеся термины (может улучшить пытался ) Этот перевод скорее тянет на название Обзор виндоуз виста не для IT профессионалов, а для чайников Интересно дать ребенку почитать - наверно тоже поймет. В общем, оценка пока максимальная! Явный победитель, если 6-й вариант его не передвинет на 2-е место. Что же, посмотрим за их схваткой |
|||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:52, 25-04-2006 | #55 |
Новый участник Сообщения: 13
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
6) Перевод шестой, заключительный : +вспомнил, что майкрософт - корпорация +-не перевел Microsoft Security Development Lifecycle ...а жаль -как-то не так звучит: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
+-не попытался перевести Microsoft Operations Manager (MOM), жаль +интересные переводы: Цитата:
+хорошо перевел Цитата:
Цитата:
Цитата:
+-а чего вдруг здесь шрифт раъехался ? "Простота использования и продуктивность работы конечных пользователей " +- не перевел AERO, ну и не надо Цитата:
наконец еще один вспомнил, что там ноутбук был Цитата:
Цитата:
Цитата:
+-решил преобразовать в другую форму ---"I know I've seen that somewhere, but where was it?" Цитата:
как и автор 5-й работы ) Цитата:
Цитата:
-ad hoc разве переводится как--"одноранговые"? Цитата:
+-не захотел перевести SyncManager Цитата:
Общее количество +: 9 ; -: 15 ;+-: 10 . Диагноз: +++ также выделяется на фоне первых 4-х, также очень хорошо изложен текст (местами даже создавалось ощущение, что это тот же 5-й вариант, только слегка измененный, правда в большинстве изменений не в лучшую сторону) ---местами предложены не совсем удачные варианты перевода устоявшихся терминов, новые термины не особенно старался переводить, т.е. пошел по более легкому пути, нежели автор 5-го перевода (хотя по условию конкурса этого и не нужно было), но отсутствие у одного того, что есть у другого, отодвигает на задний план первого. Да и по объему замечаний превосходит 5-й вариант. Так что получилось как в том анекдоте: "ну не шмогла я, не шмогла" . Результат - заслуженное 2-е место ИТОГО, по результатам забега, имеем: 1-е место: перевод №5 2-е место: перевод №6 3-е место: перевод №2 4-е место: перевод №4 5-е место: перевод №3 6-е место: перевод №1 Ух...запарился писать , а вы все наверное читать . Насколько мог - старался быть объективным, хотя после прочтения первых 4-х может это и не совсем получилось. А теперь ложка меда, в бочку дегтя независимо от того, кто какое место займет - молодцы все! Помните, что главное не победа, а главное участие (тем более что оно просто полезно, хотя бы для изучения языка)! Те кто не выиграют - не отчаивайтесь, все только начинается! Посмотрите, как перевели лидеры, посмотрите, как можно было бы обработать ваши варианты и подготовьтесь хорошо к следующему конкурсу. И все у вас получится! Лидерам - не расслабляться, ведь и у вас не все было гладко! Помните, что совершенству нет предела! С уважением Не могу удержаться - внесу еще 5 копеек yampo.it Цитата:
была выявить достойных им противников, которые были практически на одном уровне . Непонятно только одно - почему одного из слабеньких (с 1 по 4) было не убрать Или собирались один из хороших - 5-го или 6-го исключить из финала? Но в целом - все по сути верно сказал Coutty Цитата:
Ingwarr Да такому человеку как ВЫ просто вообще не прилично соперничать с такими дилетантами как все здесь присутствующие "Если ты такой умный - че ж ты не прапорщик"....в смысле не Билл Гейтс Шутка конечно, но по-моему бить себя пяткой в грудь и кричать на несколько страниц, что я такой крутой, а вы... любители....и меня... по крайней мере просто не красиво. Кроме этого Вы ведь не знаете, кто были Ваши конкуренты, скорее всего тоже люди весьма достойные и заслуженные (а может и по круче Вас будут ). Вот закончится конкурс - у них и спросите, ху из ху Эх....успел бы перевести последние 2 страницы до отправки в командировку - 3-е место точно мое б было (сужу по вариантам с 1-го по 4) Хочу премодераторов защитить - пока читал, в особенности первые 4 - чуть не помер , дальше веселее пошло, представляю каково было премодераторам с 25 штуками. На мой взгляд я нашел неплохой способ оценки матириала (с выставлением + и -), сравнивая с оригиналом. Ведь когда читаешь много переводов - просто уже не помнишь, какой был лучше и главное чем лучше. А так - можно просто читать один за другим, по ходу все моменты комментировать. Затем помотреть количество плюсов и минусов. Тогда становится сразу видно действительно кто как перевел, кто где схитрил, и т.д. Можно даже написать небоьшую утилитку: окно программы с 6 полями для ввода (на каждый из вариантов: +,-, и +- приходится по 2 поля), одно поле - для того, чтобы можно было цитату вставить из перевода, второе - комментарий к нему, и чтобы эта утилита скидывала все в текстовый файл, автоматом считала количество + и - и выводила резульат , облегчая жизнь голосующему. Возможно тогда и без премодерации можно было бы обойтись, или свести ее к простому отсеиванию халтурных работ. Для этого еще можно ужесточить прием материала - если при приеме видно, что во-первых неправильно оформлен, не те шрифты, лишние комментарии, халтурщина (просто кускитекста выкинуты) - то такие переводы просто не допускать (как в том анекдоте - провалил поступление в ВУЗ на этапе сдачи документов ). Можно при голосовании разрешить голосовать за несколько вариантов. В принципе идей много, но нужно обсудить. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Отправлено: 02:58, 25-04-2006 | #56 |
Deadooshka Сообщения: 2517
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать goldman999
Короче, Склихасоски! А Вас случайно не Михаил Задорнов зовут? |
Отправлено: 03:28, 25-04-2006 | #57 |
Новый участник Сообщения: 7
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Доброго времени суток.
Поскольку правила конкурса вынуждают соблюдать анонимность, я позволю себе выступить под данным псевдонимом. Первоначально я не собирался вступать в полемику до подведения итогов, собственно и сейчас задача моя несколько иная... Я бы хотел выразить свою личную благодарность goldman999 за его потрясающий сравнительный анализ финальных переводов. Собственно, его посты и представляют суть данной ветки. Остальное можно почти целиком опустить за ненадобностью. Очень интересно было прочитать его замечания, большинство из них я считаю справедливыми. По поводу некоторых у меня есть собственное мнение почему я перевёл так, а не иначе. Вероятно немного позже я постараюсь сформулировать это более конкретно. Также я выражаю надежду что на это поток рецензий не иссякнет, потому что на самом это ни с чем не сравнимое удовольствие получить разумные замечание для дальнейшего совершенствования. И еще: Цитата:
Счастливо! |
|
Последний раз редактировалось BigMac, 25-04-2006 в 11:49. Отправлено: 04:56, 25-04-2006 | #58 |
Забанен Сообщения: 1368
|
goldman999
Несколько придирок: Цитата:
Цитата:
Цитата:
До подробного анализа руки не дошли, но когда просматривал первые две страницы, пришел к схожему выводу - пятый и шестой заметно лучше остальных. В первых четырех к тому же имеется огромное количество однотипных ошибок - неуместное использование прописных букв. |
|||
Отправлено: 10:01, 25-04-2006 | #59 |
Новый участник Сообщения: 18
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
если ж в командной строке - то исключено, командами русскими там никогда и не пахло |
|
Последний раз редактировалось renault, 25-04-2006 в 10:43. Отправлено: 10:08, 25-04-2006 | #60 |
Участник сейчас на форуме | Участник вне форума | Автор темы | Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Война без победителей (современные тенденции звукозаписи) | Tigr | Флейм | 0 | 02-01-2009 20:00 | |
Результаты конкурса (июнь-август 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 14 | 17-08-2006 09:26 | |
Итоги второго конкурса | BigMac | Новости и события Microsoft | 48 | 06-06-2006 19:03 | |
Результаты конкурса (март 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 29 | 28-03-2006 20:22 |
|