Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса

Показать результаты: Лучший перевод - это ?
1 1 5.00%
2 1 5.00%
3 7 35.00%
4 2 10.00%
5 6 30.00%
6 3 15.00%
Всего проголосовало: 20. Вы не можете голосовать в этой теме

 
Настройки темы
Определение победителей второго конкурса

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: BigMac
Дата: 02-05-2006
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.

Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb).

Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе.

Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html

Подробности о конкурсе можно прочитать здесь.

Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник.

Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.

Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 00:14, 21-04-2006

 

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Ну так правильно. Результаты голосования все увидят только после его окончания

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 18:25, 24-04-2006 | #51



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Да уж, столько всего понаписывали, а из всего этого только 1 человек - Coutty попытался реально аргументированно сравнить статьи всех финалистов.
Тогда я буду вторым - свой вариант отослать я не успел (командировка, блин ), так что придется оттягиваться по полной при оценке других. (заодно оцените и мои замечания ))

А оценивать переводы статей будем с пристрастием! (чтобы жизнь медом не казалась)

Итак, начинаем наше нетривиальное чтиво (двигаться будем прямо по тексту, сверять параллельно с оригиналом, чтобы халтуры не было, и комментировать, что видим )


Назовем все это: Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых

1) Часть первая:

Цитата:
Контроль учётных записей
-Принято говорить "Управление"

Цитата:
Чтобы обеспечить такое сочетание безопасности и совместимости, Windows Vista
автоматически применяет настройки реестра данного пользователя ко всему компьютеру
-Абалденная будет безопасность Не вводите людей в заблуждение!

Цитата:
Изменения в настройках видны только пользователю, выполнившему вход в систему,
-См. коментарий выше

Цитата:
Брандмауэр и ограничение критических служб Windows
+-Перевод весьма неудачный, но за попытку хоть перевести можно похвалить

Цитата:
благодаря чему установки безопасности каждого клиента сохраняются
-Опять вводим в заблуждение

Цитата:
может быть не позволено
-Чистой воды америкнизм По-моему после перевода нужно делать конкурс на вспоминание родного языка

Цитата:
способны уменьшить воздействие, оказываемое заражением вредоносными кодами.
-Скорее последствия

Цитата:
....злонамеренных приложений....
-да уж намерения у них

Цитата:
встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю
-интересная фраза, особенно с адресацией

Цитата:
в планы не входит поддержка противодействия вредоносным программам на корпоративном уровне
через групповые политики, помимо простого включения\выключения защиты.
-Опять вводим в заблуждение

Цитата:
злонамеренный сайт атакует уязвимость в Internet Explorer
-атакует Internet Explorer через уязвимость в нем

Цитата:
стартовой страницы или поиска провайдера
-какого провайдера ищем

Цитата:
Инфраструктура Защиты доступа к сети, включённой в Windows Server "Longhorn",
определяет возможность предоставления клиенту доступа к Вашей сети.
-А вот здесь - нехорошо!!! Не хватает чего-то , что есть в оригинале

Цитата:
подобные программе для изменения Персонального Идентификационного Номера
-там не "изменения"!

Цитата:
Vista способна идентифицировать пользователя через Internet Protocol version 6 (IPv6) или Веб-сервисы.
-есть разница между идентификацией и аутентификацией, в оригинале было второе!

Цитата:
Credential Manager (Менеджера учётных данных)
-в винде Диспетчеры работают!

Цитата:
Новая служба Управления цифровой идентификацией
-Digital Identity Management Service (DIMS) Служба управления цифровыми удостоверениями
- это есть в словаре Майкрософта, насколько помню

Цитата:
служба Управления цифровой идентификацией обеспечивает сохранение серификатов и учётных данных пользователя в пределах Активного каталога, а также выполнение сквозных сценариев управления жизненным циклом сертификатов.
-Корявенько, и не совсем туда

Цитата:
Кроме самого TPM, для уверенного его использования конечными пользователями требуется помощь менеджеров предприятия
-Менеджеры будут рады Опять мимо

Цитата:
и стабильнее Windows XP в тех же аппаратных условиях
-сложно прокомментировать...но видно, что не то

Цитата:
Менеджер Перезагрузок уменьшает количество перезапусков, требующихся пользователям
-Да-да, правильно, а то пользователи частенько зависают ...приходится их ресетить

Цитата:
Vista проверяет зависимости службы и заново загружает весь комплекс, восстанавливая нормальную работу системы
-что за комплекс?

Цитата:
Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (Инструмент по проверке устойчивости)
+За попытку перевести можно похвалить

Цитата:
Windows Vista способна прекратить использование повреждённого модуля оперативной памяти,
что позволяет системе нормально стартовать и избегать зависания приложений.
-А если модуль всего один ?

Цитата:
...снижает количество и уровень последствий отказа приложений...
...приводящие приложения к отсутствию реакции на запросы...
-тоже что-то не нравится...не могу понять пока что именно....лабуда какая-то

Цитата:
Microsoft Operations Manager (MOM) (Управление операциями).
+Опять попытался перевести - стремление похвально

Цитата:
Установка с образов является самым быстрым способом приведения операционной системы в действие, но до сих пор он не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows
- не согласование - она и он

Цитата:
Microsoft использует файловый формат образов дисков Windows Imaging Format (WIM)
+для начала - нормально, интересно, как другие переведут

Цитата:
применяет компонентную архитектуру системы,
-а далее по тексту использует
Цитата:
Модули
Цитата:
значительные усовершенствования ядра операционной системы, сказывающиеся на этапе установки
-не соответствует оригиналу

Цитата:
поддержка различных языков осуществляется путём монтирования в систему определённых языковых модулей
-уже из области Линукс пошло

Цитата:
WIM – формат, сохраняющий образы в виде файлов
-интересно, а как еще образы можно сохранять?

Цитата:
один только с операционной системой Windows Vista, а другой – с включением приложений ядра
-что ж там за приложения такие?

Цитата:
то есть образ может быть смонтирован и запущен на разделе жёсткого диска без потери данных, содержавшихся там ранее.
-Опять монтирование пошло, Линуксу привет

Цитата:
Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT) (Инструмент миграции пользователей Microsoft Windows)
-встали и мигрировали отсюда (нужно фразу Киркорову подкинуть )

Цитата:
Microsoft к уменьшению стоимости владения компьютеров
+-почти верно, но есть точный перевод ТСО (не хватает слова совокупной)

Цитата:
Windows Vista способна поддерживать одновременное применение нескольких Локальных Групповых Политик,
+-не совсем то...но близко

Цитата:
Регистрация и обработка информации о событиях, передача отчётов об ошибках
+-Немного длинная фраза как для заголовка

Цитата:
задачи при обнаружении конкретного события
-а кто обнаруживает-то?

Цитата:
и одновременного выполнения команд по нескольким адресам.
-Прямо как в армии

Цитата:
запускать последовательность задач в определённом порядке
-тутфталогия

Цитата:
User Account Control (Контроль учётных записей)
-управление все-таки

Цитата:
Помощь Пользователю – Аналог help-файлов в Windows Vista – обеспечивает расширенные возможности поиска...
-скорее не аналог, а ее новое название

Цитата:
служба Удалённой Поддержки
-всегда был Удаленный помощник

Цитата:
АЭРО
прямо шоколадка с пузырьками

Цитата:
Пользователи могут получать доступ к документам, электронным письмам, контактной информации и Интернет сайтам прямо с рабочего стола
-это уже последействие, в оригинале другое

Цитата:
Замена меню Все программы из Windows XP на отображение дерева, сходного с Windows Explorer, облегчает в Windows Vista ...
-что за Все программы, если просто Программы и куда кого заменили?

Цитата:
прямые соединения компьютеров
-не правильно переводим

Цитата:
скорость и надёжность распознавания сетевых компьютеров, серверов и устройств.
-это текст по Висте, а не по файнридеру!!

Цитата:
новый Спящий режим
+-пока сойдет...интересно, как у других будет

Цитата:
Ему свойственна скорость Standby Windows XP вместе с защитой данных и низким энергопотреблением Hibernation
-ага в режиме Standby он показывает неимоверные скорости

Общее количество +: 3 ; -: 41 ;+-: 5 .

Диагноз:

+++ - подготовленный человек сможет понять приблизительный смысл происходящего,
автор стремился перевести новые термины - тоже+
---не читабельный перевод, в некоторых местах просто компьютерный жаргон,
кое где - части просто отсутствуют!Непонимания некоторые моменты автор вводит в заблуждение читателей.
Отсутствует перевод синенького текста - не выполнено требование конкурса!
Кроме того, сложилось впечатление, что переводили несколько человек,
т.к. в некоторых местах вдруг текст излагался довольно хорошо.

Начало положено , катимся дальше!


Отправлено: 02:46, 25-04-2006 | #52


Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых

2) Часть вторая:

++букву Ё использует - молодец!

Цитата:
Форум, посвященный конкурсу
-сама надпись умилила, как и комментарии по тексту. Да и само содержание надписи аж целый форум создали ради происходящего

Цитата:
Улучшения Windows Vista в направлении надёжности
-в верном направлении двигаемся, товарищи!

Цитата:
Функции Windows Vista для коммуникаций, мобильности и работы в сети объединяют людей, информацию и устройства.
-смешались в кучу люди, кони

Переводит даже синенький текст - так и надо, в соответствии с правилами конкурса
+поставлены ударения!

Цитата:
User Account Control (Контроль над учетными записями пользователей)
-как и в первом варианте

Цитата:
ввести пароль учетной записи
-слово "привилегированной" где нашли?

Цитата:
Firewall and Windows Service Hardening (Брандмауэр и Защита Служб Windows)
+интересно перевели

Цитата:
с безопасным протоколом IPsec
-туфталогия

Цитата:
Windows Vista, основанная на технологии User Account Control, ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра Web-страниц, но не позволяя ему изменять файлы пользователя или настройки по умолчанию
- просто убит, хорошо хоть, что функция эта будет доступна не сразу
Цитата:
Эта функция, работающая только в Windows Vista, называется «Защищенный Режим», и будет включена в Beta 2
Цитата:
• Оснащен антифишинговым фильтром («фишинг» – вид электронного мошенничества,
заключающийся в заманивании пользователей на фальшивые сайты, являющиеся копией сайтов поставщиков электронных услуг, с целью выманить и перехватить конфиденциальную информацию, например пароли доступа – прим. Переводчика),
- ну и для кого эти примечания с расшифровкой, что есть фишинг? Текст ведь для профессионалов
(нервируют меня подобные примечания)

Цитата:
появляться фальшивые сайты
+-ну, допустим

Цитата:
баз (Интересно, что в русскоязычном Интернете параллельно используются 2 термина «вирусные» базы и «антивирусные» базы. Первый из них даже используется в официальной справке DrWeb.
Однако мне кажется по смыслу здесь вернее слово «антивирусный» - предназначенный для борьбы с вирусами. Похоже, того же мнения придерживается и официальный сайт Microsoft ? - прим. Переводчика)
- насколько любознательный автор попался, так и делится своими размышлениями и столько нового для себя открыл (примечание автора )

-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику

Цитата:
биометрические параметры
-где такое нашел в тексте?

Цитата:
самообслуживание личного идентификационного номера (personal identification number (PIN)) инструменты сброса
-что-то не то обслуживает и не в том порядке

Цитата:
Служба Управления Цифровой Идентификацией (Digital Identity Management Service (DIMS))
-в словаре майкрософта переводится по-другому

Цитата:
Категории аудита теперь стали более подробными, сокращая число событий, не подходящих ни под одну из категорий
-в оригинале другой смысл

+ превел на верх синее - молодец!

Цитата:
используется простой в установке и управлении, Модуль Доверенной Платформы (Trusted Platform Module, TPM) 1.2 микросхема-
+-в принципе верно, но слова желательно местами поменять (а то микросхема ни при делах получается )

Цитата:
структура управления предприятием гарантирует прозрачное использование данной функции конечными пользователями
-что-то не то (в оригинале немного по-другому)

Цитата:
и одновременно работает быстрее и надежнее, чем на таких же компьютерах, под управлением Windows XP
-странная фраза

Цитата:
Менеджер Перезагрузки (Restart Manager) сокращает время перезагрузки компьютеров
-не время он позволяет сокращать

Цитата:
Windows Vista: включает диагностику памяти
+-лучше все же писать "включает себя"

Цитата:
Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
+хорошая попытка, только где ж там в оригинале Сетевой?

Цитата:
StR дополнительно проводит анализ журналов запуска в ситуации, когда пользователь не имеет возможности этого сделать.
-не так в оригинале - вводим в заблуждение

Цитата:
Windows Vista, разработана для сокращения количества сбоев и уменьшения их последствий в работе пользователей
-так вот для чего она была разработана!

-+новые термины попросут опустил и не переводил (в принципе это и не требовалось, но балов за отсутствие не начисляют)

Цитата:
Клонирование – наиболее быстрый способ развёртывания операционной системы.
- а где ж там клонирование упоминалось?главное, что далее по тексту - образы идут

Цитата:
а также добавить в дистрибутив расширения сторонних разработчиков для установки.
-что-о не нашел там сторонних в оригинале, обманываем!

Цитата:
WIM - формат пофайлового копирования диска
+интересный перевод

Цитата:
они делают революцию в установке клиентских операционных систем
-все на барикады!

Цитата:
Развертывание образа с сохранением данных
+интересная версия

Цитата:
Инструмент Миграции Пользовательских Настроек (Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)),
+интересная версия перевода

Цитата:
Защита системных ресурсов
-название раздела вроде другое в оригинале

Цитата:
Помогая пользователям, помогаешь себе. Windows Vista спроектирована так, что специалисты ИТ помогая пользователям, помогают себе, значительно сокращая необходимость обслуживания со стороны администраторов или специалистов службы поддержки.
-ноу комментс (на небе зачтется )

-некоторые устоявшиеся термины не совсем верно переведены

Цитата:
Производительность пользователей остается одним из ключевых соображений для подразделений ИТ
при оценке новой операционной системы
-кто чего соображает?

Цитата:
В результате, не надо напрягать зрение, читая текст на своих новых мониторах с разрешением 1600x1200
-а где про ноутбук хоть слово?

Цитата:
(в русской локализованной версии это видимо будет «Кальк» - прим. Переводчика),
-сомневаюсь (прим. Автора)

Цитата:
Главное меню
-Пуск это!

Цитата:
простой интерфейс для соединения любых типов сетей
-...для подсоединения к сетям, а не сетей!

Цитата:
обновленный Спящий режим
+интересно

Общее количество +: 9 ; -: 27 ;+-: 3 .

Диагноз:
+++ Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил).
Несколько раздражала манера делиться своими мыслями и "открытиями", но по крайней мере видно,
что человек пытался разобраться в незнакомой среде. Вот как здесь:
Цитата:
брандмауэр Windows Vista блокирует весь входящий трафик, пока на компьютер не будут установлены последние обновления безопасности. (Честно говоря, я не понял, как при таком раскладе, например, скачать последние обновления с Windows Update – прим. Переводчика.)

---однако местами он просто вводит в заблуждение читателей, кое какие моменты опускает,
хотя некоторые новые термины переведены хорошо

По количеству +, - и +- он пока лидер - 1-е место

Летим дальше

Отправлено: 02:47, 25-04-2006 | #53


Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых

3) Часть третья:

Цитата:
Улучшение безопасности и надежности Windows Vista в соответствии с ее стоимостью и эффективностью
-сразу же бр-р , да и где ИТ в шапке (или не знаем вообще, что это такое?)

Цитата:
Контроль Учетных Записей Пользователей
-опять 25! Управление это!

Цитата:
и Усиление Служб Windows (Windows Service Hardening)
+здесь неплохо

Цитата:
управление брандмауэром Windows Vista было интегрировано в IPSec
-не туда

--безобразие, про фишинг фильтр выкинул вообще 2 предложения!!!

Цитата:
обеспечивает обмен сертификатами и учетными данными с лесом служба каталогов и управление
сценариями жизненных циклов сертификатов типа узел-узел.
- не до конца вник в процесс

--нету перевода синеньких строк и На верх! - не выполнено условие конкурса !

Цитата:
позволяет организациям осуществлять политики использования документов
-странно звучит

Цитата:
Чтобы убедиться в простоте использования шифрования конечными пользователями необходимо
совмещение TPM с инфраструктурой корпоративного управления.
-А-ля промт

Цитата:
приложения также более устойчивы, потому что могут быть восстановлены из ситуаций взаимной блокировки
- что-то новое друг друга заблокировали? не разминулись в коридоре?

Цитата:
протоколирования ошибок предоставляла очень скудную информацию о произошедшем сбое
-в переводе не хватает того, что было в оригинале

Цитата:
Формат образов жесткого диска (Windows Imaging Format, WIM)
-А где ж ЖД упоминался?

Цитата:
файл-хранитель
-хорошо, что не властелин

-в одном месте использует "внедрение", в другом - развертывание - как буд-то бы коллективное творчество

Цитата:
намного продуктивнее, нежели Вы будете использовать что-то одно.
- не одно, а по отдельности

Цитата:
События, инструментарий и отчет об ошибках.
+интересный перевод

-про Event Viewer даже не упомянул!

Цитата:
• Помочь пользователям «помочь себе».
+-лучше, по крайней мере, чем у второго перевода

-в разделе про АЭРО пропущено упоминание ноутбука

Цитата:
Скорость и надежность исследования сетевых компьютеров
-как их исследовать?

Цитата:
"спящий режим"
-"спящий режим" - уже был такой, путать будут (неудачный перевод)

Цитата:
Однако, он также поддерживает оперативную память в дежурном режиме, как это было в ждущем режиме Windows XP.
-но не постоянно же поддерживает память! не вводите в заблуждение!


Общее количество +: 2 ; -: 22 ;+-: 1 .

Диагноз:
+++ некоторые удачные термины (но мало), не попытался перевести некоторые термины
(Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) )
---Полный чес в самом первом абзаце дальше немного получше, но некоторые термины остались не переведенными, корявый язык. Куски текста вообще выкинуты!
Похоже на коллективное творчество (одни и те же термины по-разному переведены в разных местах,
заглавие одного абзаца - с точкой в конце, другого - без и так несколько раз (чередуются),
в одних метах полное поминание происходящего, в других полный бардак)
Только за счет наверное коллективного творчества - вытянули пока на 2-е место.


4) Часть четвертая:

Цитата:
Windows Vista улучшает безопасность и надежность работы, уменьшая их стоимость и эксплуатационные расходы, даря Вам и Вашим пользователям уверенность в компьютерах Вашей компании
-кто чего уменьшает?

+синенькое переводит

Цитата:
увеличил безопасность
-не по-русски

- присутствует незначительный выброс оригинальной смысловой информации

Цитата:
Windows Service Hardening
+-жаль не перевел

Цитата:
Работа брандмауэра похожа на Windows Service Hardening:
-совсем не туда

Цитата:
реализуя глубинную защиту
-как-то не звучит-мы ж не на субсарине

Цитата:
(RPC) может быть удержана от замены системных файлов
-как-то не звучит

Цитата:
Anti-Malware
+-не перевел

Цитата:
рассчитаны в первую очередь на частных пользователей
-частных как-то не так

Цитата:
Они не предоставляют возможности управления этими функциями на уровне предприятия
посредством групповых политик для включения или отключения защиты.
-как-то не так, не звучит

Цитата:
Windows Vista построена на основе Управления учетными записями
-во как!

Цитата:
или его поставщика поиска.
-что за поставщик такой?

Цитата:
разрешить клиенту доступ к вашей частной сети или запретить его.
-в оригинале не так - не запрещеает, а разрешает но к другой....

Цитата:
Идентификационные возможности
-неверный перевод :аутентификация и идентификация - разные вещи!

Цитата:
самообслуживающийся сбрасыватель персонального идентификационного номера (PIN),
+интересный вариант

Цитата:
Управления удостоверениями (Credential Manager),
-есть другой перевод у Микрософта

Цитата:
Служба управления цифровой идентификацией (Digital Identity Management Service (DIMS))
-аналогично см. выше (насколько помню)

Цитата:
Top of page
-тю, что это? значет синенькое не переводит

Цитата:
на уровне документов, файлов, папок и компьютеров
-а компьютеры где нашли?

Цитата:
потерян, украден или ВОССТАНОВЛЕН
- не восстановлен!

Цитата:
При том, что Windows Vista требует преимуществ современного компьютерного оборудования
-моя -твоя

Цитата:
могут быть восстановлены из тупиковых ситуаций
-что за ситуации такие?

Цитата:
чтобы замена диска не повлекла за собой потери данных
-+скорее потерЮ

нехорошо: перевел
Цитата:
Оповещатель об ошибках Windows (Windows Error Reporting (WER))
но оставил
Цитата:
Microsoft Online Crash Analysis (MOCA)
Цитата:
предоставляет легкодоступный отчет
-"он был легкодоступным отчетом"

Цитата:
Средство восстановления загрузки (Startup Repair Tool)
+-скорее при загрузке

Цитата:
предоставляет протоколы, чтобы IT-специалисты могли точно определить
-+скорее отчеты

-+не перевел - Microsoft Operations Manager (MOM)

Цитата:
Vista на файловом формате образов дисков, называемом Windows Imaging Format (WIM);
+интересный перевод

Цитата:
Модуляризация
-где слово такое взял ?

Цитата:
Формат образов WIM распознает аппаратное обеспечение,
-приплыли

Цитата:
потому что приложения образа не затирают имеющуюся дисковую информацию
-+как-то звучит не так

Цитата:
революционизируют
-да что за слова такие?

Цитата:
могут сделать компьютер или приложение неработающими
+-скорее неработоспособными

Цитата:
Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)
-приплыли к оснастке

Цитата:
Отслеживание событий, Инструментарий и Отчеты об ошибках
+-многие пытались нормально перевести, все равно не получается

Цитата:
помочь Вам вычленить корень проблемы
-уж лучше изкоренить

Цитата:
что упрощает обработку описаний
-что-то не то

Цитата:
может пересылать события в центральное расположение
+-лучше хранилище

Цитата:
которые можно выполнять в графическом интерфейсе, также могут быть завершены из командной строки
-не так (могут и от туда и от туда) - деинформация!!!

Цитата:
Сюда входит также описание и администрирование «один-ко-многим» компьютерам
-не понятно

Цитата:
• Помочь пользователям разобраться самостоятельно
++ну наконец-то! в точку!

+решил вдруг перевести ---Верх страницы

Цитата:
Vista стремится к увеличению стоимости предприятий с помощью значительного улучшения производительности пользователей
-ага, намного увеличит стоимость предприятия

Цитата:
под кодовым названием "AERO" проще и интереснее,
++-что-то буквы 4, а расшифровки всего 2

Цитата:
чтобы прочесть сообщение на его новом мониторе с разрешением 1600x1200.
-странно, почему все в упор опускают слово ноутбук? ведь в оригинале оно есть (laptop display)!

Цитата:
Проводник
-он не один!

Цитата:
Windows XP имеет несколько специализированных папок
-да не папки там!

Цитата:
нажать кнопку Windows, набрать Кальк и нажать Ввод
-сомнительно, что русскими буквами (один уже такое предполагал)

Цитата:
подключения к любым типам сетей, включая беспроводные и виртуальные частные сети
-опущено еще несколько типов сетей!

+- не перевел SyncManager

-смухлевал под конец - опустил про поддержание памяти:
Цитата:
В этом режиме Windows Vista записывает содержимое памяти на жесткий диск, позволяя тем не менее быстро восстановить рабочее состояние.

Общее количество +: 5 ; -: 34 ;+-: 11 .

Диагноз:

+++ в принципе довольно грамотный перевод, человек разбирающийся в теме сможет понять о чем речь,
---местами несостыковка того, что в оригинале и в переводе, незначительно, не переводил новые термины (что никак на сам перевод не влияет, но те, кто удачно перевели будут иметь преимущество).
Читабельность не очень.

Результат - пока второе место

Отправлено: 02:49, 25-04-2006 | #54


Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
5) Часть пятая:

+переводит синенькое
+весьма оригинально перестраивает предложение, таким образом, что содержимое оригинала полностью сохраняется и при этом появляется нормальный СМЫСЛ при прочтении и читабельность!
Такого в предыдущих переводах не наблюдалось!

Цитата:
ключает в себя использование жизненного цикла в развитии безопасности, что позволяет разработать более безопасное программное обеспечения,
+-немного непонятно,

Цитата:
для обеспечения многоуровневой или всесторонней защиты
+хороший вариант перевода

Цитата:
использовать „ограниченные” разрешения
+интересный вариант перевода

Цитата:
(повышения Стойкости служб)
+пока вроде наиболее удачный вариант перевода Windows Service Hardening!

Цитата:
Web сайт
-в русском языке принято все-таки веб-сайт

+-заменил английский вариант "здоровье ПК" на ---«работоспособное состояние»

вроде даже правильно перевел as self-service personal identification number (PIN) reset tools:
Цитата:
самообслуживаемый инструмент сброса личного идентификационного номера (PIN),
+-забавно, почти хорошо перевел Top of page-- К началу страницы ---хотя нужно как на оффициальном сайте:
Цитата:
Перейти к началу страницы
Цитата:
производить самодиагностику и решение многочисленных проблем общего характера самостоятельно.
-туфталогия некая

Цитата:
Restart Manager (Диспетчер Перезагрузок)
+хороший перевод

немного возможно неудачно выражение:
Цитата:
из ситуаций зависания «намертво»

+-....хотя в оригинале так и получается (deadlocked), т.к. что все ок

Цитата:
позволяет заблаговременно обнаруживать нависшие над диском неисправности
+-передо мной один критик что-то уже писал вроде про это предложение:
Coutty
Цитата:
Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
Все правильно , неисправности нависают, т.е. ****ц подкрадывается незаметно , а потом бац - и бежишь на форум спрашивать,
как винт починить
так что можно считать, что все ок

+вроде даже удачно перевел Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (по крайней мере предложил вариант )
Цитата:
(Интерактивного Анализа Краха системы)
+предложил свой вариант для Microsoft Operations Manager (MOM) - Диспетчер Действий

+удачный, на мой взгляд, перевод Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)
Цитата:
Средство переноса параметров пользователя
а то у других польователи куда-то мигрировали

Цитата:
тот установщик, которому доверяет Windows
-не совсем удачно

Цитата:
• Помощь пользователям в решении проблем своими силами
+наконец-то!

Цитата:
" (Authentic, Energetic, Reflective, and Open) (Подлинный, Энергичный, Отражающий, и Открытый
+маньяк - попытался даже перевести AERO

+наконец еще один вспомнил, что в оригинале есть слово
Цитата:
новом ноутбуке
ура товарищи!!!

Цитата:
Network Explorer (Проводника сети)
-ух ты, а чего это вдруг Обозревателя сети обозвал Проводником ?

+даже SyncManager перевел
Цитата:
(Диспетчер синхронизации).
хлебом его не корми - дай переводить

Цитата:
Режим Сна (Sleep mode)
+хороший вариант перевода,а то у других все тот же Спящий режим - непонятно как их отличать тогда


Общее количество +: 14 ; -: 4 ;+-: 5 .

Диагноз:
+++Не может быть! Текст явно на порядок выше по качеству чем у предыдущих авторов!
При прочтении не остается чувство того, что чего-то не понял и нужно додумываться самому.
Отлично изложен материал, читается легко и приятно, нет этого американского стиля построения предложений! Главное что текст не урезан - все, что есть в оригинале - есть и в переводе, только так переставлено, что нормально читается по-русски!
По ходу автор предлагал свои варианты переводов новых терминов (практически всех) и весьма хорошие!
---практически нет! лишь в нескольких местах вдруг перевел по-новому устаканившиеся термины (может улучшить пытался )

Этот перевод скорее тянет на название Обзор виндоуз виста не для IT профессионалов, а для чайников
Интересно дать ребенку почитать - наверно тоже поймет.
В общем, оценка пока максимальная! Явный победитель, если 6-й вариант его не передвинет на 2-е место.
Что же, посмотрим за их схваткой



Отправлено: 02:52, 25-04-2006 | #55


Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
6) Перевод шестой, заключительный :


+вспомнил, что майкрософт - корпорация

+-не перевел Microsoft Security Development Lifecycle ...а жаль

-как-то не так звучит:
Цитата:
ограничивать учетные права пользователя,
Цитата:
Изменения, производимые в параметрах виртуализированного реестра и виртуализированных папках,
видны каждому пользователю и запущенным им приложениям только в пределах его учетной записи.
-не совсем то, что в оригинале

Цитата:
укрепление безопасности системных служб Windows (Windows Service Hardening)
+интересный перевод

Цитата:
снизить возможности проникновения и разрушительного воздействия вредоносных программ на работу системы
-+пропустил слово "оказания" разрушительного...

Цитата:
для индивидуального использования отдельным пользователем.
-тафтология

Цитата:
Текущие планы разработки Windows Vista не предполагают использования управления системой защиты
от вредоносного кода на уровне предприятия, с использованием групповых политик.
Через групповые политики может осуществляться только включение или отключение защиты, но не более того.
--нету такого в оригинале!!! вводите читателей в заблуждение!!!

Цитата:
Windows Vista построена на инициативе управления учетной записью пользователя,
-муть какая-то!

Цитата:
даже если вредоносный веб-узел произведет атаку
-в оригинале - сайт с вредоносным кодом!

Цитата:
на потенциально уязвимое место Internet Explorer
-+чего-то пропустил для связности

Цитата:
или поставщика услуг поиска.
-что за поставщик такой?

Цитата:
как инструменты самостоятельного восстановления персонального идентификационного номера
-в оригинале там не восстановления, а обнуления (или сброса)

Цитата:
служба цифровой идентификации (Digital Identity Management Service, DIMS
-в словаре Майкрософт насколько помню немного по-другому переводится

Цитата:
Перейти к началу страницы
+перевел точно как у Майкрософта

Цитата:
BitLocker обеспечивает дополнительную защиту данных на уровне компьютера.
-в оригинале устройств или оборудования (но не компьютера)!

Цитата:
Например, средство диагностики дисков Windows (Windows Disk Diagnostics) эффективно определяет
надвигающуюся возможность отказа
-об эффективности в оригинале - ни слова, а здесь...

Цитата:
избежать проблем, связанных с ненадежными модулями памяти
+-скорее в оригинале проследить,а не избежать

Цитата:
функция оперативного анализа сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis, MOCA)
+интересно, неплохо перевел

Цитата:
Режим восстановления при ошибках запуска (Startup Repair Tool)
+интересно перевел

+-не попытался перевести Microsoft Operations Manager (MOM), жаль

+интересные переводы:
Цитата:
включая диспетчер системных образов (Windows System Image Manager) и программу миграции пользовательского состояния (Microsoft Windows User State Migration Tool, USMT),
хорошо, хоть не пользователь мигрирует

+хорошо перевел
Цитата:
консоль управления групповой политики (Group Policy Management Console, GPMC)
Цитата:
выявить первопричину проблемы
-у меня первопричина ассоциируется с чем-то религиозным, обычно говорят источник проблемы

Цитата:
Windows Vista стремится увеличить свою ценность
-да не свою !

+-а чего вдруг здесь шрифт раъехался ? "Простота использования и продуктивность работы конечных пользователей "

+- не перевел AERO, ну и не надо

Цитата:
не нужно будет косить глаза
-класс

наконец еще один вспомнил, что там ноутбук был
Цитата:
новых дисплеях ноутбуков
Цитата:
Новый обозреватель документов (Document Explorer),
-а где это ты взял в оригинале?


Цитата:
Со своего компьютера пользователи могут выполнять поиск документов, сообщений электронной почты, контактов и веб-страниц
-ну понятно, что с ПК, а не с магнитофона, в оригинале по-другому (с Рабочего стола)...

+-решил преобразовать в другую форму ---"I know I've seen that somewhere, but where was it?"

Цитата:
Главное меню!
- опа, а с чего это Start Menu вдруг стало Главнм меню ? (похоже тоже решил усовершенствования ввести,
как и автор 5-й работы )

Цитата:
«Все программы»
-еще одно обычно просто Программы!

Цитата:
диспетчер общих ресурсов (Sharing Wizard)
-обычно Мастер говорят в винде!!!

-ad hoc разве переводится как--"одноранговые"?

Цитата:
просматривать все сетевые ресурсы, включая компьютеры, устройства, людей и общие папки
-интересно как он сможет просматривать людей?

+-не захотел перевести SyncManager

Цитата:
режим сна (Sleep mode)
+хороший вариант перевода



Общее количество +: 9 ; -: 15 ;+-: 10 .

Диагноз:

+++ также выделяется на фоне первых 4-х, также очень хорошо изложен текст (местами даже создавалось ощущение,
что это тот же 5-й вариант, только слегка измененный, правда в большинстве изменений не в лучшую сторону)
---местами предложены не совсем удачные варианты перевода устоявшихся терминов, новые термины не особенно старался переводить, т.е. пошел по более легкому пути, нежели автор 5-го перевода (хотя по условию конкурса этого и не нужно было), но отсутствие у одного того, что есть у другого,
отодвигает на задний план первого. Да и по объему замечаний превосходит 5-й вариант.
Так что получилось как в том анекдоте: "ну не шмогла я, не шмогла" . Результат - заслуженное 2-е место


ИТОГО, по результатам забега, имеем:

1-е место: перевод №5
2-е место: перевод №6
3-е место: перевод №2
4-е место: перевод №4
5-е место: перевод №3
6-е место: перевод №1


Ух...запарился писать , а вы все наверное читать . Насколько мог - старался быть объективным, хотя после прочтения первых 4-х может это и не совсем получилось.

А теперь ложка меда, в бочку дегтя независимо от того, кто какое место займет - молодцы все! Помните, что главное не победа, а главное участие (тем более что оно просто полезно, хотя бы для изучения языка)! Те кто не выиграют - не отчаивайтесь, все только начинается! Посмотрите, как перевели лидеры, посмотрите, как можно было бы обработать ваши варианты
и подготовьтесь хорошо к следующему конкурсу. И все у вас получится!
Лидерам - не расслабляться, ведь и у вас не все было гладко! Помните, что совершенству нет предела!

С уважением



Не могу удержаться - внесу еще 5 копеек
yampo.it
Цитата:
Очень просто было выбрать два лучших перевода и нереально было выбрать целых 5. В итоге получили 6. [b]
И только потому, что пятый и шестой идут рядышком друг с другом.[b]
Не правильная причинно-следственная связь - 5 и 6-й слишком выбиваются из остальных - поэтому проблема скорее
была выявить достойных им противников, которые были практически на одном уровне .
Непонятно только одно - почему одного из слабеньких (с 1 по 4) было не убрать
Или собирались один из хороших - 5-го или 6-го исключить из финала?
Но в целом - все по сути верно сказал

Coutty
Цитата:
Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Нормальная фраза, ведь такое понятие как эти дебри там существуют

Ingwarr
Да такому человеку как ВЫ просто вообще не прилично соперничать с такими дилетантами как все здесь присутствующие
"Если ты такой умный - че ж ты не прапорщик"....в смысле не Билл Гейтс
Шутка конечно, но по-моему бить себя пяткой в грудь и кричать на несколько страниц, что я такой крутой, а вы... любители....и меня... по крайней мере просто не красиво.
Кроме этого Вы ведь не знаете, кто были Ваши конкуренты, скорее всего тоже люди весьма достойные и заслуженные (а может и по круче Вас будут ).
Вот закончится конкурс - у них и спросите, ху из ху

Эх....успел бы перевести последние 2 страницы до отправки в командировку - 3-е место точно мое б было (сужу по вариантам с 1-го по 4)

Хочу премодераторов защитить - пока читал, в особенности первые 4 - чуть не помер , дальше веселее пошло, представляю каково было премодераторам с 25 штуками.
На мой взгляд я нашел неплохой способ оценки матириала (с выставлением + и -), сравнивая с оригиналом.
Ведь когда читаешь много переводов - просто уже не помнишь, какой был лучше и главное чем лучше. А так - можно просто читать один за другим, по ходу все моменты комментировать. Затем помотреть количество плюсов и минусов.
Тогда становится сразу видно действительно кто как перевел, кто где схитрил, и т.д.
Можно даже написать небоьшую утилитку: окно программы с 6 полями для ввода (на каждый из вариантов: +,-, и +- приходится по 2 поля), одно поле - для того, чтобы можно было цитату вставить из перевода, второе - комментарий к нему, и чтобы эта утилита скидывала все в текстовый файл, автоматом считала количество + и - и выводила резульат , облегчая жизнь голосующему.

Возможно тогда и без премодерации можно было бы обойтись, или свести ее к простому отсеиванию халтурных работ. Для этого еще можно ужесточить прием материала -
если при приеме видно, что во-первых неправильно оформлен, не те шрифты, лишние комментарии, халтурщина (просто кускитекста выкинуты) - то такие переводы просто не допускать (как в том анекдоте - провалил поступление в ВУЗ на этапе сдачи документов ).
Можно при голосовании разрешить голосовать за несколько вариантов.
В принципе идей много, но нужно обсудить.


Отправлено: 02:58, 25-04-2006 | #56


Deadooshka


Сообщения: 2517
Благодарности: 692

Профиль | Отправить PM | Цитировать


goldman999
Короче, Склихасоски!
А Вас случайно не Михаил Задорнов зовут?

Отправлено: 03:28, 25-04-2006 | #57


Новый участник


Сообщения: 7
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Доброго времени суток.
Поскольку правила конкурса вынуждают соблюдать анонимность, я позволю себе выступить под данным псевдонимом. Первоначально я не собирался вступать в полемику до подведения итогов, собственно и сейчас задача моя несколько иная...

Я бы хотел выразить свою личную благодарность goldman999 за его потрясающий сравнительный анализ финальных переводов. Собственно, его посты и представляют суть данной ветки. Остальное можно почти целиком опустить за ненадобностью. Очень интересно было прочитать его замечания, большинство из них я считаю справедливыми. По поводу некоторых у меня есть собственное мнение почему я перевёл так, а не иначе. Вероятно немного позже я постараюсь сформулировать это более конкретно.

Также я выражаю надежду что на это поток рецензий не иссякнет, потому что на самом это ни с чем не сравнимое удовольствие получить разумные замечание для дальнейшего совершенствования.

И еще:
Цитата:
Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил)
Я даже не знаю, как воспринимать это замечание, как комплимент или.... Дело в том, что я конечно совсем не профессиональный переводчик, хотя по роду службы часто читаю и перевожу техдокументацию. А работаю я системным администратором.

Счастливо!

Последний раз редактировалось BigMac, 25-04-2006 в 11:49.


Отправлено: 04:56, 25-04-2006 | #58


Забанен


Сообщения: 1368
Благодарности: 163

Профиль | Цитировать


goldman999
Несколько придирок:
Цитата:
букву Ё использует - молодец!
Правила русского языка нарушает - поэтому молодец? Странная логика...
Цитата:
сомнительно, что русскими буквами
Уверен, что в русской версии будет нужно набирать именно русские буквы.
Цитата:
функция оперативного анализа сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis, MOCA)
+интересно, неплохо перевел
У меня данный перевод вызвал недоумение - о каких именно сбоях Microsoft идет речь?

До подробного анализа руки не дошли, но когда просматривал первые две страницы, пришел к схожему выводу - пятый и шестой заметно лучше остальных. В первых четырех к тому же имеется огромное количество однотипных ошибок - неуместное использование прописных букв.

Отправлено: 10:01, 25-04-2006 | #59


Новый участник


Сообщения: 18
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Уверен, что в русской версии будет нужно набирать именно русские буквы.
если имеется ввиду встроенный поиск в меню пуск (а именно это в статье описывается) - то думаю будет находиться и по русски
если ж в командной строке - то исключено, командами русскими там никогда и не пахло

Последний раз редактировалось renault, 25-04-2006 в 10:43.


Отправлено: 10:08, 25-04-2006 | #60



Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Война без победителей (современные тенденции звукозаписи) Tigr Флейм 0 02-01-2009 20:00
Результаты конкурса (июнь-август 2006) BigMac Новости и события Microsoft 14 17-08-2006 09:26
Итоги второго конкурса BigMac Новости и события Microsoft 48 06-06-2006 19:03
Результаты конкурса (март 2006) BigMac Новости и события Microsoft 29 28-03-2006 20:22




 
Переход