НОВЫЙ конкурс
Вот и подоспел второй конкурс, проводимый OSzone.net совместно с Microsoft. Мы постарались учесть основные пожелания, выдвинутые вами при проведении первого конкурса.
Итак, заданием конкурса будет перевод статьи по операционной системе Windows Vista. Статью можно скачать здесь (17 Kb в zip архиве). Требования к переводам: Переводы должны быть присланы в формате .doc с сохранением структуры исходного текста. Про перевод терминов: термины можно не переводить, однако, большим плюсом будет указание в скобках вашего варианта перевода конкретного термина. Советую ознакомиться с данным архивом, там можно найти несколько официальных переводов терминов (в Excel 2003 и ниже файл открывается не полностью - только первые 65536 строк). Куда отправлять: ваши переводы необходимо присылать по адресу info@oszone.net с темой письма MicroZone до Прием статей окончен С 15 по 21 апреля будет проведена премодерация присланных статей. В результате чего будет отобрано около 5 статей, которые продолжат участие в борьбе за главный приз. С 21 по 28 апреля будет проходить общедоступное голосование, в котором смогут принять участие все желающие, а также будет определен победитель конкурса. Теперь про призы: 1 место - Windows 2003 Server Standart Edition Rus 2 место - Windows XP Professional Rus 3 место - Windows XP Home Rus Кроме этого, все призеры получат DVD диск в красивой коробке с операционной системой Windows Vista, когда появится официальный public preview. Все вопросы и пожелания по данному конкурсу можно задать в этой теме. Переводы прислали: 1) Alexander_Grig 2) IIngwarr 3) pasha4ur 4) Zuber 5) Архимед 6) Бурчин Николай 7) Александр Дуда 8) Котти 9) Borodunter 10) XXXXPro 11) mttllvs 12) Sham 13) Fanzuga 14) Vlada 15) rooty 16) Михаил Синельников 17) Курочкин Игорь 18) RiNeo Link 19) Sergey Buravlyov 20) Вадим Попов 21) artem_sib 22) А.В.Воробьев 23) Владимир Великов 24) TuxR 25) Авлуков Дмитрий Прием статей окончен. Голосование проходит здесь |
Наверно не буду участвовать, т.к. призы остались прежними. Серверная ось дома мне не нужна, а клиентская уже есть, пасиба, прислали из MS.
Дадим шанс другим как говорится. |
renault,
воля твоя. Возвращаясь к обсуждениям самих целей конкурса, скажу, что не ради раздачи призов, а ради поиска талантов трудимся :) Победителям - призы, а также почет и уважение (и несколько перспектив, но об этом с победителями в отдельной беседе :)) |
Хм..... начал переводить........
Текст очень сложный на мой взгляд... "..keep users connected to people, information, and devices.." :read: поддерживает связь между пользователями и людьми?????? ( эт че, пользователи не люди чтоль? :sorry: ) поддерживает связь пользователей с другими людьми, информацией и устройствами?????? :body-buil |
Argonz
Переведите вольно: <...> связывают людей, информацию и устройства. |
Так как в перпеводе я не спец , придеться покорпеть
|
мне еще очень далеко до того, чтоб участвовать в подобных конкурсах.
ведь я совершенно не знаю английского языка. а перевод Сократа Персонального 4.0 наврдяли примет комиссия. ______________________________________________________ Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые. Теренций |
Shumakov
Цитата:
Если же всерьез - то в меру подредактированные машинные переводы тоже с высокой вероятностью не пройдут. |
Спасибо за предложение. Постараюсь принять участие. Одно замечание: настройте рассылку а то мне аж 2 письма пришло.
P.S. 1)BigMac молодца! Я так понимаю ты перепаковал часть голосария. 2) Надеюсь переводы с грубыми ошибками будут блокироваться сразу? |
stanisluv
ОК, постараемся А спасибо Вадикану говорить надо, это его работа с глоссарием |
Цитата:
|
stanisluv
Там ведь написано:) Public Preview, то есть Beta, которая пойдет в массы. |
Ну, в общем, викенд потрачен не зря :) - с перерывами на сон, прием пищи, Юморину и другими важными действиями перевод закончен! :yahoo: (давно не приходилось столько текста набирать вручную :)). Осталось всего сделать пару штрихов для readability ;) . Так что сегодня или завтра пришлю. Кстати, так и не определились с критерием по которому определять лучший перевод, поэтому и приходится работать над readability, чтобы всем понравилось :) .
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Кстати, тот файл при открытии больше не ругается, но появляется сообщение "Файл загружен не полностью". Так и должно быть? |
Хотел спросить, а такие термины как Windows Service Hardening надо переводить полностью? Имеются в виду 2 последних слова выражения.
|
ДА!!! Ну текст конечно! Сложноватый. Так попробовал - долго. Перевёл Pragm-ой. Стопудова не примут.
|
Разъяснение по поводу глоссария для перевода терминов добавлено в шапку (Excel 2003 и ниже открывают только первые 65536 строк).
|
Цитата: "Будьте первым, кто узнает о бета-версиях Windows Vista, 2007 Microsoft® Office system и Exchange Server 12.
Зарегистрируйтесь здесь – и раньше других оцените новые технологии, их влияние на ИТ среду и потенциальные возможности для Вас и вашей компании. Вы первым получите уведомление, когда бета-версии Windows Vista, 2007 Microsoft® Office system и Exchange 12 станут доступны для загрузки или заказа на DVD-дисках. Кроме того, с момента регистрации и до официального выпуска программных продуктов вам будет регулярно поступать бюллетень Microsoft TechNet Flash с информацией и обновлениями бета-версий. Наконец, после регистрации вы сможете познакомиться с видеофильмами об операционной системе Windows Vista и посмотреть как специалисты и руководители корпорации Майкрософт демонстрируют самые интересные из новых возможностей пользовательского интерфейса ОС и ее стратегические преимущества для предприятий и организаций." А вот и ссылка на страницу http://www.microsoft.com/rus/technet/beta/. К чему всё это, а к тому что Public Preview может распространятся и бесплатно. |
Amodeus
Цитата:
|
Мда.. статья... 10 страниц :) Я в этом деле делитант, буду переводить первый раз. Но на самом деле постараюсь сделать все и выслать, так как хочу преодолеть свою лень и проверить уровень знания английского. Авось чего и выйдет :))
|
stanisluv
А этого никто и не скрывает. Бесплатно она будет выложена для скачивания (несколько гигов), а победителям в довесок к основному призу пришлют после выхода данную бету в коробочке домой:) |
Привет всем!
Кто может пояснить про глоссарий от Vadikan'a, или укажет ссылку на него .. а то я здесь впервые..но мозжечком чуствую полезная штука. Про текст к переводу могу сказать, что зря говорят что грамматика англ. языка однозначна, даже можно сказать, что велик и могуч английский язык. По своему опыту знаю каждый человек пишет в своем стиле, к которому нужно приспособиться и тогда все пойдет как по маслу. (В смысле перевода). |
Так ссылочка в шапке - http://tools.oszone.net/Vadikan/temp...ver2003SP1.rar
|
Скажите пожалуйста, как правильно перевести "Service Hardening"(укрепляющий сервис ненормально звучит).
|
Цитата:
З.Ы. Не корысти ради |
Цитата:
Я так перевел (если что подправь): обеспечивает свидетельство и мандатный просмотр в пределах активного директивного каталога а также непрерывных сценариев управления деятельностью свидетельства. |
pasha4ur
Цитата:
|
BigMac
Всё, отправил! :jump: pasha4ur С интересующим предложением вроде разобрался (благодаря нескольким литрам живительного админовского напитка :beer:). Цитата:
Цитата:
Да, еще очень намучился при выборе из 2-х возможных вариантов перевода "Top of page" :) несколько раз менял :) (на вкус и цвет - товарищей нет :) ) All Всем удачного перевода! :smoke: |
Alexander_Grig ну ты б подправил меня.
|
pasha4ur
ты бы исходную фразу, что ли, кинул :) "активного директивного каталога" - это active directory? Если да, то, насколько я понимаю, эту вещь уже достаточно устойчиво переводят, как "служба каталогов". Остальное - по исходникам (а то сложно играть в обратный перевод :)) |
Цитата:
просто можно посмотреть как это написано в уже переведенных статьях на MS: "Перейти к началу страницы" - не самый плохой вариант, по-моему ;) mar а исходная давалась чуть выше, Alexander_Grig приводил: Цитата:
|
Blast
Цитата:
Но не поверишь, :) начал рыться в поисках этого на официальном сайте MS - не смог найти ни одной длинной страницы, чтобы там была эта фраза. (закон подлости видимо действует) Просто ради интереса сейчас проделал то же самое и, о чудо - http://www.microsoft.com/technet/pro...t/default.mspx однако, что-то я там не заметил Цитата:
|
Alexander_Grig
хм... да, действительно, я просто отталкивался от статей MSKB, практически в любой из них "Top of page" присутствует, пример: http://support.microsoft.com/kb/842465/ru хотя не думаю, что это так уж критично ;) |
Перевод фразы "Top of page" не будет влиять на общую оценку перевода. Так что не надо ломать над этим голову. Это даже смешно :)
|
Скажите пожалуста как перевести "deploying . . . образов ( иногда встречается deploying Виндовс)". Я нашел только как "развертывание".
|
Народ, активнее:) Осталось 4 дня:)
|
BigMac
А сколько человек уже прислали? Ранее список приславших публиковался (или это секрет):) |
Пока всего 2 нормальных перевода, к сожалению:(
|
BigMac
Если что я тоже участвую.... Текст перевел, занимаюсь стилистикой, учитывая предыдущий опыт ;) на днях вышлю. |
Люди посмотрите пост № 36 ("...помагай ближнему своему...",- в одной книжеце типа написано)
|
pasha4ur
сказано переводилкой не пользоваться без редактирования. А словарями никто не запрещал :) В том числе всеми сразу (Обратите внимание на ссылочки внизу - это толковые словали, в том числе такие замечательные, как Webster, Oxford, Cambridge. С достаточно понятными примерами. Например такая фраза: Цитата:
Удачи :) |
Развертывание - нормально.
|
А есть вероятность получить 64 битную версию Windows в качестве приза (по желанию победителя)?
|
Почти уже перевел, завтра наверное вышлю
vitruss, кстати интересный вопрос |
Пока не готов ответить на вопрос по поводу 64-битной.
|
Всё отправил, Всем сэнкс за помощь.
Сочетания с "deployment" лучше переводить так: 1. Развертывание Виндовс, 2. Использование образов. |
vitruss
Цитата:
Лучше уж интересуйтесь возможностью отложить приз на будущее - когда виста х64 появится. ;) |
BigMac
Отправил свой вариант. Теперь волнуюсь, как он долетел. Нормально долетел? |
Сенкс за список в шапке. Теперь все ясно.
|
Всем привет,
Уважаемые модераторы! Подтвердите получение перевода к конкурсу.. |
Отправил. Кое-что в тексте пришлось перевернуть с ног на голову, чтобы смысл возник из воздуха =^_^=
Но в целом нормально должно быть. Надеюсь. |
Ну вот и я свой перевод выслал!
|
Перевод выслал. Надеюсь, эта попытка окажется более результативной, чем прошлая.
P.S. Похоже, у меня опять тот же номер будет... |
Ну и мой тоже до кучи...
|
Аналогичная фигня, отправил свой перевод. Жду своего своего появления в шапке. ;)
|
Я смотрю в конкурсе участвует много недавно зарегистрировавшихся пользователей.
|
Всем доброго времени суток!
Отправил свой вариант перевода статьи по операционной системе Windows Vista. Просьба к модераторам обновить шапку. |
А в чём будет заключаться премодерация и как это будет происходить?
|
Ingwarr
Все переводы будут отправлены на рецезнию победителям первого конкурса (они в этом участия не принимают). В течение недели они будут знакомиться с переводами и выберут 5 наиболее хороших, которые и будут принимать участие в финальном голосовании. Если не будем делать премодерацию, то получится как в прошлом случае: некоторые голоса могут быть наугад сделаны. Кроме этого, предлагаю не скрывать где чей перевод. |
Скажи пожалуйста как часто обновляется "шапка"?
|
RiNeo Link
Добавил в список |
Выражу исключительно свое мнение:)
Премодерация безусловно нужна, чтобы сразу отсеять машинные переводы (или близкие к ним), но вот что касается Цитата:
Кстати, зря сообщили, кто будет премодерацией заниматься (могут начаться нехорошие телодвижения...т.е. попытки связи с премодераторами с целью уламать пропустить вариант). не хочется думать о людях плохо, но обычно они поступают именно так, как от них ожидаешь:) Цитата:
Можно было бы провести премодерацию самими участниками форума - т.е. голосование в несколько туров :), с тем же условием: в финал проходят 5 переводов, набравших максимальное количество голосов. Но в любом случае хотелось бы просмотреть все варианты переводов (чтобы не возникло ощущения того, что что-то скрыли :)). Это можно сделать уже после конкурса - открыть все варианты и предоставить возможность еще раз проголосовать (на приз зрительских симпатий ;)) |
Хорошо, все варианты будут выложены на форуме и отправлены на премодерацию. Рецезенты уважаемые люди, поэтому в их порядочности я не сомневаюсь. Выбор 5-ти вариант будет абсолютно справедливым. По поводу конечного голосования и его открытости решим на днях.
Спасибо еще раз всем за участие |
Я, пожалуй, соглашусь с Alexander_Grig: лучше, чтобы переводы были "обезличенными", поскольку при их оценке человеческий фактор, безусловно, будет иметь место. Участие же кого-нибудь из Microsoft, по-моему, должно быть чем-то само собой разумеющимся: как-никак, один из организаторов конкурса, да ещё в роли заказчика.
|
BigMac
Цитата:
Цитата:
|
Ок. Подводя итог миниобсуждению:
1) Переводы будут обезличины 2) В свободном доступе будут все 3) В финале будет 5 переводов Участие оценщика из MS маловероятно, т.к. это слишком проблематично по времени, да и у нас есть гениальные ребята:) |
Ingwarr
Цитата:
|
BigMac, может я и ошибаюсь, но 5 из более 2 десятков маловато, может взять 10, а из них определенную часть текста (самую сложную) для оценки.
|
pasha4ur
Нет, это вполне нормально для ОТКРЫТОГО голосования. Больше 5 переводов будет сложно прочитать рядовому пользователю, именно поэтому будет происходить такой жестокий отбор. К сожалению, первый конкурс подтверждает мои домыслы |
А вообще ещё конкурсы будут, это первое и второе возможно я не прав, но всё же, я чтитаю что до начала публичного гоосования надо чтобы все переводы прочитали организаторы конкурса и выбраль №-ное количество для общего голосования.
|
Читайте внимательно данную тему:)
из всех переводов будет отобрано 5 переводов, которые будут выбраны рецензентами из всех присланных. Я думаю, что это будет не последний конкурс |
Ну, понеслась..... ;)
BigMac А поступившие переводы будут выставлены на всеобщее обозрение до или после премодерации? |
Цитата:
|
Fanzuga
Читаем подробно шапку:) Цитата:
|
Пока не началось общедоступное голосование, есть еще одно предложение (направленное, на мой взгляд, на улучшение объективности оценки статей) - не показывать ход голосования (т.е. кто за что проголосовал, а также количество голосов), а открыть это все в конце голосования. Тогда каждый реально проголосует за то, что действительно понравилось.
|
Alexander_Grig
Я бы сделал так чтобы результаты голосования все-таки показывались, но... ....только для тех кто уже проголосовал. ;) А то как то грустновато существовать в полной неизвестности.... :( |
Цитата:
|
Alexander_Grig
Поддерживаю предложение. Человеческий фактор надо сводить к минимуму :). |
Найти возможность показа текущих результатов только проголосовавшим не удалось. В общем, вполне резонную просьбу переводчиков можно удовлетворить следующим образом. Голосование будет тайным вплоть до его завершения. Как только голосование завершится, всем станут видны общие результаты и индивидуальный выбор участников. Таким образом даже исключается возможность раскрытия текущих результатов теми, кто уже проголосовал. Если не будет серьезных возражений, то так и сделаем. Голосование по поводу каким делать голосование мы, пожалуй, проводить не будем :)
|
Vadikan
Идею закрытого голосования поддерживаю. Мне кажется, это лучший выбор. |
Цитата:
|
Vadikan Поддерживаю
|
Vadikan а как насчет возможных подтасовок результатов? ;)
|
Sham
Цитата:
|
Цитата:
|
Я тоже :)
|
А имена (около) пяти финалистов будут опубликованы? Ну или хотя бы им сообщат, что они прошли предварительный отбор?
|
Ingwarr
Очевидно, участники, как и все остальные форумчане, смогут скачать прошедшие отбор переводы. И тут уж интуиция должна подсказать, есть среди скачанного их творение. |
Zuber
Логично :) |
Нет, ники финалистов указаны не будут. Это сделано с целью максимальной конфиденциальности
|
BigMac
Надо подумать, стоит ли указывать ники победителей? Мало ли чего...... Враг не дремлет :D |
Финальное голосование начнется 21 апреля ....но :search: в каком часу???
|
Архимед
на момент написания тобой поста оно уже идет :) |
Насколько премодерация изменяет первоначальный текст перевода??
|
Архимед
Абсолютно не меняет |
Здравствуйте, господа!
Пока идет финальное голосование, хочу внести очередные предложения по улучшению следующих конкурсов. Много нареканий вызвала премодерация (в принципе, чтобы этого не было, я и предложил (еще до начала голосования) открыть все варианты переводов после оглашения победителей, но это, как видим, не помогает :)). Поэтому предлагаю такой принцип премодерации: премодераторы (эксперты) оценивают все переводы и выставляют экспертные оценки (скажем 20 переводов, соответственно 20 оценок - от 1 до 20(чем выше оценка - тем лучше). Далее разбиваем все 20 участников на подгруппы (к примеру - на 4) с такими оценками: 1-я)оценки: 20,16, 12, 8, 4, 2-я)оценки: 19, 15, 11, 7, 3, 3-я)оценки: 18, 14,10, 6, 2, 4-я)оценки: 17, 13, 9, 5, 1 Т.е. в каждой из подгрупп попадают наиболее хорошие переводы (с бОльшей вероятностью выхода в финал) с точки зрения экспертов и наиболее неудачные. Но при этом доступны все!. И при этом мнение голосующих может не совпасть с мнением экспертов (т.е. шанс попасть в финал будет у всех). Само голосование проходит в 2 этапа. По результатам первого тура в каждой из подгрупп выбирают 2-х финалистов (может, другое число). Т.е. в данном примере получается - 8 (количество подгрупп можно также выбрать другим). А далее идет уже финальное голосование по тем 8, которые вышли в финал. Поскольку высказывалось недоверие к профессиональным способностям премодераторов (экспертов), то можно проверять их компетентность очень просто: во-первых по их собственным разбросам в оценках (у хороших экспертов разброс по оценкам должен быть небольшим), а во-вторых - можно их сравнить с оценками голосовавших). Таким образом можно снять все претензии с них, а в том случае, если оценки одного из экспертов явно выходят из среднестатистических – заменить этого эксперта. Хотелось бы, чтобы участники не только критиковали, но и вносили конструктивные предложения. |
Время: 06:20. |
Время: 06:20.
© OSzone.net 2001-