Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Компьютеры + Интернет » Хочу все знать » [решено] translate.google.com - меняется перевод в зависимости от "."

Ответить
Настройки темы
[решено] translate.google.com - меняется перевод в зависимости от "."
exo exo вне форума

Аватара для exo

Ветеран


Сообщения: 12417
Благодарности: 1442


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Добрый день.
Сейчас активно использую translate.google.com для перевода слов, предложений.
И вот что заметил.
Если пишу "Я говорю" - "I say"
Если пишу "Я говорю." - "I'm talking about."

Почему так, и можно ли это настроить в браузере как-то?

Есть ли альтернативные он-лайн переводчики, где не нужно жать кнопку "перевести"?
Спасибо.

-------
Вежливый клиент всегда прав!


Отправлено: 14:52, 15-06-2011

 
exo exo вне форума Автор темы

Аватара для exo

Ветеран


Сообщения: 12417
Благодарности: 1442

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата PhilB:
Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату. »
например?

-------
Вежливый клиент всегда прав!


Отправлено: 20:30, 16-06-2011 | #11



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Старожил


Сообщения: 198
Благодарности: 51

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата exo:
например? »
Все просто. В гугле вводите переводчик-онлайн и смотрите.
Вот, например, http://o-db.ru/ru/translate. Внизу написано, технология google.
Открываете http://zoz.ru/. Там нет ничего про технологию google, ни про какую другую.
Пробуете перевести предложение посложнее и сравниваете. У меня 1 в 1 сходится во всех 3.
Открываете промт-онлайн (http://www.translate.ru/) и пробуете перевести - перевод другой.
Итого рассмотрели 4 первых попавшихся сайта (сервисов онлайн-перевода) - на них приходится 2 движка, различается только интерфейс.

Отправлено: 20:52, 16-06-2011 | #12


Ветеран


Сообщения: 27449
Благодарности: 8087

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата PhilB:
Уверен, что на львиную доля переводчиков приходится несколько движков. Разработка движков переводчиков дело очень сложное, трудозатратное и дорогое, дело которое трудно начать с нуля. Поэтому там имеется некоторое небольшое число крупных игроков с приемлимым качеством перевода. Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату. »
Согласен.

P.S. Оказывается, есть статья конкретно по Google: Google Translate [слишком давно я смотрел ] (на русском, но поплоше: Google Переводчик). Судя по ней, технология перевода постепенно сдвигается в правильную сторону.

Модель же автоматического сопоставления билингв нынче, как минимум — терминологически, отделена от «ручной» модели translation memory и называется иначе: «statistical machine translation». Вот так вот .

Отправлено: 22:41, 16-06-2011 | #13

exo exo вне форума Автор темы

Аватара для exo

Ветеран


Сообщения: 12417
Благодарности: 1442

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата Игорь Лейко:
По-русски так сказать нельзя. »
я понимаю с английского на русский перевести, по русски всё можно сказать. Т.к. у нас "Смеркалось." уже целое предложение.
В английском же не существует предложений без существительного и глагола.
Цитата PhilB:
В зависимости от этого и меняется перевод, потому что смысл немного различен »
Тогда вопрос почему при переводе некоторых вопросительных предложений (те, что оканчиваются на знак вопроса) - перевод на инглишь не по правилам?

-------
Вежливый клиент всегда прав!


Отправлено: 03:09, 17-06-2011 | #14


Аватара для lxa85

Необычный


Contributor


Сообщения: 4463
Благодарности: 994

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата exo:
перевод на инглишь не по правилам? »
А он, прости, и не обязан переводить по правилам. Это машинный переводчик, и как всякому алгоритму, без внушительных баз и "допиливания напильником" ему никак. Да, он стремится, но он достаточно молод и не совершенен.
Вообще машинный перевод - наукоемкая разработка, сомнительно, чтобы гугл успел реализовать все научные изыскания по данной теме.

-------
- Я не разрешаю тебе быть плохой! Потому что плохие люди совершают плохие поступки. А это нехорошо!
(Из наставлений 5 летней девочки своей младшей сестре)


Отправлено: 08:22, 17-06-2011 | #15

exo exo вне форума Автор темы

Аватара для exo

Ветеран


Сообщения: 12417
Благодарности: 1442

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата lxa85:
А он, прости, и не обязан переводить по правилам. »
вот одно правило у него отрабатывает:
Цитата PhilB:
Если вы не вводите точку, он рассматривает это как кусок предложения, если вводите - как целое. В зависимости от этого и меняется перевод, потому что смысл немного различен. »
собственно, почему я о точке заговорил. Если точку не ставить, то прослушивание произношения без паузы. Так вообще ничего не понять.

-------
Вежливый клиент всегда прав!


Последний раз редактировалось exo, 17-06-2011 в 09:13.


Отправлено: 08:44, 17-06-2011 | #16


Забанен


Сообщения: 1368
Благодарности: 163

Профиль | Цитировать


Цитата exo:
Т.к. у нас "Смеркалось." уже целое предложение. »
Это да. Но вот предлогом предложение оканчиваться не может.
Цитата exo:
В английском же не существует предложений без существительного и глагола. »
Вообще-то в предложениях не части речи, а члены предложения.
Don't move! - где здесь существительное или подлежащее?

Отправлено: 16:00, 17-06-2011 | #17

exo exo вне форума Автор темы

Аватара для exo

Ветеран


Сообщения: 12417
Благодарности: 1442

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата Игорь Лейко:
Но вот предлогом предложение оканчиваться не может »
почему же? "я говорю о...." А дальше я задумался. Всё предложение закончилось.
Цитата Игорь Лейко:
Вообще-то в предложениях не части речи, а члены предложения. »
сорри, подлежащее и сказуемое.

Цитата Игорь Лейко:
Don't move! - где здесь существительное или подлежащее? »
здесь есть сказуемое. без него предложений в английском не существует. ибо по правилам: Это ручка - I'is pen - Это есть ручка.


мы удаляемся о темы... не важно какие правила в языках, вопрос почему гугл такой. Ответ - потому что молод, пока устраивает. Но пока...

-------
Вежливый клиент всегда прав!


Отправлено: 17:35, 17-06-2011 | #18


Забанен


Сообщения: 1368
Благодарности: 163

Профиль | Цитировать


Цитата exo:
А дальше я задумался. »
Тогда в конце должно стоять многоточие, а не точка.

Цитата exo:
вопрос почему гугл такой. »
Потому что это машинный перевод.

Отправлено: 17:49, 17-06-2011 | #19



Компьютерный форум OSzone.net » Компьютеры + Интернет » Хочу все знать » [решено] translate.google.com - меняется перевод в зависимости от "."

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Иконка "грустный плагин" (и "грустная вкладка") в Google Chrome Котяра Флейм 0 29-11-2008 16:19
Операция "Стиратель" или как убрать рус перевод. Seln Видео и аудио: обработка и кодирование 5 01-05-2008 15:55
не меняется "предельная квота" в записях квот W03L Microsoft Windows NT/2000/2003 2 29-02-2008 04:36
[решено] Верстка. Форма "Google Custom Search" "рвет" дизайн. Anonymous234 Вебмастеру 4 26-07-2007 14:27
Запретить/удалить пункт "Programs" ("Программы") из меню кнопки "Start" ("Пуск") submaster Microsoft Windows NT/2000/2003 5 13-09-2006 12:29




 
Переход