Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Компьютеры + Интернет » Хочу все знать » [решено] translate.google.com - меняется перевод в зависимости от "."

Ответить
Настройки темы
[решено] translate.google.com - меняется перевод в зависимости от "."
exo exo вне форума

Аватара для exo

Ветеран


Сообщения: 12417
Благодарности: 1442


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Добрый день.
Сейчас активно использую translate.google.com для перевода слов, предложений.
И вот что заметил.
Если пишу "Я говорю" - "I say"
Если пишу "Я говорю." - "I'm talking about."

Почему так, и можно ли это настроить в браузере как-то?

Есть ли альтернативные он-лайн переводчики, где не нужно жать кнопку "перевести"?
Спасибо.

-------
Вежливый клиент всегда прав!


Отправлено: 14:52, 15-06-2011

 

Аватара для freese

Ветеран


Contributor


Сообщения: 6683
Благодарности: 1296

Профиль | Отправить PM | Цитировать


exo, напиши в их службу поддержки об этом

Отправлено: 16:43, 15-06-2011 | #2



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Старожил


Сообщения: 198
Благодарности: 51

Профиль | Отправить PM | Цитировать


По-моему, логично и правильно. Если вы не вводите точку, он рассматривает это как кусок предложения, если вводите - как целое. В зависимости от этого и меняется перевод, потому что смысл немного различен.
Что вы хотите настроить, не очень ясно. Перевод-то верный.
Уверен, что львиная доля переводчиков имеет один и тот же движок. Едва ли вы найдете, что-то разительно отличающее в лучшую сторону по сравнению с translate.google.com.

Отправлено: 17:32, 16-06-2011 | #3

exo exo вне форума Автор темы

Аватара для exo

Ветеран


Сообщения: 12417
Благодарности: 1442

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата PhilB:
Перевод-то верный. »
Цитата exo:
"I'm talking about." »
полный перевод - я говорю о.

-------
Вежливый клиент всегда прав!


Отправлено: 18:30, 16-06-2011 | #4


Забанен


Сообщения: 1368
Благодарности: 163

Профиль | Цитировать


Цитата exo:
полный перевод - я говорю о. »
По-русски так сказать нельзя.

Отправлено: 18:35, 16-06-2011 | #5

exo exo вне форума Автор темы

Аватара для exo

Ветеран


Сообщения: 12417
Благодарности: 1442

Профиль | Отправить PM | Цитировать


ну перевод же есть... почему О ставит, если я поставлю точку? без точки всё норм.

-------
Вежливый клиент всегда прав!


Отправлено: 18:46, 16-06-2011 | #6


Старожил


Сообщения: 198
Благодарности: 51

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Из Англо-русского словаря профессора Владимира Карловича Мюллера
Цитата:
talk about а) говорить (о ком-л., чём-л.); б) проводить беседу; to talk on
discipline проводить беседу о дисциплине; to talk on the radio about smth.
выступать по радио с беседой о чём-л.;
Поэтому перевод "I'm talking about." - "Я говорю."
Просто, если мне не изменяет память, принято употреблять предлог со словом talk.

Последний раз редактировалось PhilB, 16-06-2011 в 19:07.


Отправлено: 18:54, 16-06-2011 | #7


Забанен


Сообщения: 1368
Благодарности: 163

Профиль | Цитировать


Цитата exo:
ну перевод же есть... почему О ставит, если я поставлю точку? »
Потому что машинный перевод - зло!

Отправлено: 19:50, 16-06-2011 | #8


Ветеран


Сообщения: 27449
Благодарности: 8087

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата PhilB:
Уверен, что львиная доля переводчиков имеет один и тот же движок »
Нет.
Цитата PhilB:
Едва ли вы найдете, что-то разительно отличающее в лучшую сторону по сравнению с translate.google.com. »
Online-переводчик текста PROMT: английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский и португальский языки. Это действительно переводчик. А Google использует технологию Translation memory, благодаря своим огромным поисковым базам. Отсюда — и разница: на тех текстах, для которых есть билингвы — Google даст (читай — подставит) наилучший перевод, для всего остального «обычные» переводчики отработают не в пример лучше.

Отправлено: 20:17, 16-06-2011 | #9


Старожил


Сообщения: 198
Благодарности: 51

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата PhilB:
Уверен, что львиная доля переводчиков имеет один и тот же движок. »
Iska, cпасибо за поправки. Написал не то, что подумал. Правильно так:

Уверен, что на львиную доля переводчиков приходится несколько движков. Разработка движков переводчиков дело очень сложное, трудозатратное и дорогое, дело которое трудно начать с нуля. Поэтому там имеется некоторое небольшое число крупных игроков с приемлимым качеством перевода. Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату.
Это сообщение посчитали полезным следующие участники:

Отправлено: 20:25, 16-06-2011 | #10



Компьютерный форум OSzone.net » Компьютеры + Интернет » Хочу все знать » [решено] translate.google.com - меняется перевод в зависимости от "."

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Иконка "грустный плагин" (и "грустная вкладка") в Google Chrome Котяра Флейм 0 29-11-2008 16:19
Операция "Стиратель" или как убрать рус перевод. Seln Видео и аудио: обработка и кодирование 5 01-05-2008 15:55
не меняется "предельная квота" в записях квот W03L Microsoft Windows NT/2000/2003 2 29-02-2008 04:36
[решено] Верстка. Форма "Google Custom Search" "рвет" дизайн. Anonymous234 Вебмастеру 4 26-07-2007 14:27
Запретить/удалить пункт "Programs" ("Программы") из меню кнопки "Start" ("Пуск") submaster Microsoft Windows NT/2000/2003 5 13-09-2006 12:29




 
Переход