Хотелось бы прокомментировать ряд замечаний к моему переводу уважаемого
goldman999
Цитата:
Цитата:
ввести пароль учетной записи
|
-слово "привилегированной" где нашли?
|
В оригинале:
Цитата:
prompts the user for the credentials
|
т. е. запросит разрешение, и потребует ввести пароль учётной записи с соответствующими полномочиями. Из контекста на мой взгляд понятно, что учётка должна обладать соответствующими правами (привилегиями), поэтому я позволил себе использовать подобную конструкцию. Можно было написать «администраторской», но это имхо более узкий случай, такак не для всех программ нужны именно полномочия администратора.
Цитата:
Цитата:
• Оснащен антифишинговым фильтром («фишинг» – вид электронного мошенничества,
заключающийся в заманивании пользователей на фальшивые сайты, являющиеся копией сайтов поставщиков электронных услуг, с целью выманить и перехватить конфиденциальную информацию, например пароли доступа – прим. Переводчика),
|
- ну и для кого эти примечания с расшифровкой, что есть фишинг? Текст ведь для профессионалов
(нервируют меня подобные примечания)
|
Вас нервируют, а вот лично для меня и, думаю, для многих, без этого примечания смысл данного отрывка теряется, напрочь. Должен признаться, что до этой статьи про фишинг слышал только краем уха, и в подробности не вникал.
Цитата:
Цитата:
(Интересно, что в русскоязычном Интернете параллельно используются 2 термина «вирусные» базы и «антивирусные» базы. Первый из них даже используется в официальной справке DrWeb.
Однако мне кажется по смыслу здесь вернее слово «антивирусный» - предназначенный для борьбы с вирусами. Похоже, того же мнения придерживается и официальный сайт Microsoft ? - прим. Переводчика)
|
- насколько любознательный автор попался, так и делится своими размышлениями и столько нового для себя открыл (примечание автора)
|
Собственно, я готов признать, что примечания перегрузили текст. Но я их писал для себя, и посчитал, что и другим это будет интересно….
Раз считаете, что это не так я больше не буду…..
Цитата:
-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику
|
Собственно нельзя ли указать, что именно?
Цитата:
-где такое нашел в тексте?
|
В оригинале -
Цитата:
customized authentication mechanisms such as fingerprint scanners and smart cards
|
, что естественно переводится как сканнеры отпечатков пальцев. Однако, согласно прочитанным мной материалам по Висте, отпечатками пальцев дело не ограничится, поэтому я позволил себе обобщить до «биометрических параметров».
Цитата:
Цитата:
Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
|
+хорошая попытка, только где ж там в оригинале Сетевой
|
Черновые варианты были Онлайновый и Интернетовский…. Но они меня не устраивали. Поскольку on-line можно перевести как «в сети» стал «сетевой».
Цитата:
Цитата:
Клонирование – наиболее быстрый способ развёртывания операционной системы.
|
- а где ж там клонирование упоминалось? главное, что далее по тексту - образы идут
|
Да действительно, дословно там «имиджевание», (создание образов) однако, я считаю что параллель с клонированием системного раздела вполне уместна, тем более что в данном отрывке речь не идет конкретно о Windows, а о развертывании ОС вообще.
Цитата:
Цитата:
они делают революцию в установке клиентских операционных систем
|
-все на барикады!
|
Цитата:
the two technologies provides a greater benefit
|
– предоставляют крутое преимущество….
Скучно! «Революция» интересней, смысл имхо не пострадал. Для отчета о новой оси слово «революция» ни чуть не хуже чем «эффективность» и «производительность»….
Цитата:
Цитата:
Защита системных ресурсов
|
-название раздела вроде другое в оригинале
|
Совершенно верно, в оригинале -
Configuration Management –
Управление Изменениями.
Однако в разделе речь идет именоо о защите системных ресурсов, поэтому я позволил себе заменить заголовок, чтобы не сбивать читателя с толку. А то можно подумать, что речь идет модернизации ОС, или о фиксировании вносимых изменений.
Цитата:
Цитата:
Помогая пользователям, помогаешь себе. Windows Vista спроектирована так, что специалисты ИТ помогая пользователям, помогают себе, значительно сокращая необходимость обслуживания со стороны администраторов или специалистов службы поддержки.
|
-ноу комментс (на небе зачтется )
|
Ну что тут, скажешь? Облажался, так облажался….. Затмение у меня было.... Но Вас ведь улыбнуло? И не только Вас…. Стало быть хорошего больше чем плохого….
Цитата:
-а где про ноутбук хоть слово?
|
Тоже косяк, при переводе случайно стёр в оригинале laptop и потом его потерял…..
Цитата:
Цитата:
(в русской локализованной версии это видимо будет «Кальк» - прим. Переводчика),
|
-сомневаюсь (прим. Автора)
|
А я вот нет. Скорей всего будет поиск по имени ярлыка…. Так что тут можно поспорить, в любом случае я никому ничего не навязывал, и сделал это в виде примечания. Здесь вообще в оригинале пример неудачный. Так как вводом в командную строку «calc» и так Калькулятор запускается. Поэтому может возникнуть путаница между старым-добрым
«Run» и новым
«Quick Search».
Я в курсе, но Майкрософт, его именно так именует.
Цитата:
что человек пытался разобраться в незнакомой среде.
|
Это правда. И я намеренно старался указать на это в переводе.
Собственно вот.
Еще раз хочу выразить благодарность за разбор полётов. Данный пост прошу не считать возражением кому-либо. Просто мои мотивы при переводе отдельных отрывков текста. Об остальном скажет голосование.