Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно

Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
5) Часть пятая:

+переводит синенькое
+весьма оригинально перестраивает предложение, таким образом, что содержимое оригинала полностью сохраняется и при этом появляется нормальный СМЫСЛ при прочтении и читабельность!
Такого в предыдущих переводах не наблюдалось!

Цитата:
ключает в себя использование жизненного цикла в развитии безопасности, что позволяет разработать более безопасное программное обеспечения,
+-немного непонятно,

Цитата:
для обеспечения многоуровневой или всесторонней защиты
+хороший вариант перевода

Цитата:
использовать „ограниченные” разрешения
+интересный вариант перевода

Цитата:
(повышения Стойкости служб)
+пока вроде наиболее удачный вариант перевода Windows Service Hardening!

Цитата:
Web сайт
-в русском языке принято все-таки веб-сайт

+-заменил английский вариант "здоровье ПК" на ---«работоспособное состояние»

вроде даже правильно перевел as self-service personal identification number (PIN) reset tools:
Цитата:
самообслуживаемый инструмент сброса личного идентификационного номера (PIN),
+-забавно, почти хорошо перевел Top of page-- К началу страницы ---хотя нужно как на оффициальном сайте:
Цитата:
Перейти к началу страницы
Цитата:
производить самодиагностику и решение многочисленных проблем общего характера самостоятельно.
-туфталогия некая

Цитата:
Restart Manager (Диспетчер Перезагрузок)
+хороший перевод

немного возможно неудачно выражение:
Цитата:
из ситуаций зависания «намертво»

+-....хотя в оригинале так и получается (deadlocked), т.к. что все ок

Цитата:
позволяет заблаговременно обнаруживать нависшие над диском неисправности
+-передо мной один критик что-то уже писал вроде про это предложение:
Coutty
Цитата:
Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
Все правильно , неисправности нависают, т.е. ****ц подкрадывается незаметно , а потом бац - и бежишь на форум спрашивать,
как винт починить
так что можно считать, что все ок

+вроде даже удачно перевел Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (по крайней мере предложил вариант )
Цитата:
(Интерактивного Анализа Краха системы)
+предложил свой вариант для Microsoft Operations Manager (MOM) - Диспетчер Действий

+удачный, на мой взгляд, перевод Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)
Цитата:
Средство переноса параметров пользователя
а то у других польователи куда-то мигрировали

Цитата:
тот установщик, которому доверяет Windows
-не совсем удачно

Цитата:
• Помощь пользователям в решении проблем своими силами
+наконец-то!

Цитата:
" (Authentic, Energetic, Reflective, and Open) (Подлинный, Энергичный, Отражающий, и Открытый
+маньяк - попытался даже перевести AERO

+наконец еще один вспомнил, что в оригинале есть слово
Цитата:
новом ноутбуке
ура товарищи!!!

Цитата:
Network Explorer (Проводника сети)
-ух ты, а чего это вдруг Обозревателя сети обозвал Проводником ?

+даже SyncManager перевел
Цитата:
(Диспетчер синхронизации).
хлебом его не корми - дай переводить

Цитата:
Режим Сна (Sleep mode)
+хороший вариант перевода,а то у других все тот же Спящий режим - непонятно как их отличать тогда


Общее количество +: 14 ; -: 4 ;+-: 5 .

Диагноз:
+++Не может быть! Текст явно на порядок выше по качеству чем у предыдущих авторов!
При прочтении не остается чувство того, что чего-то не понял и нужно додумываться самому.
Отлично изложен материал, читается легко и приятно, нет этого американского стиля построения предложений! Главное что текст не урезан - все, что есть в оригинале - есть и в переводе, только так переставлено, что нормально читается по-русски!
По ходу автор предлагал свои варианты переводов новых терминов (практически всех) и весьма хорошие!
---практически нет! лишь в нескольких местах вдруг перевел по-новому устаканившиеся термины (может улучшить пытался )

Этот перевод скорее тянет на название Обзор виндоуз виста не для IT профессионалов, а для чайников
Интересно дать ребенку почитать - наверно тоже поймет.
В общем, оценка пока максимальная! Явный победитель, если 6-й вариант его не передвинет на 2-е место.
Что же, посмотрим за их схваткой



Отправлено: 02:52, 25-04-2006 | #55