Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
5) Часть пятая:
+переводит синенькое
+весьма оригинально перестраивает предложение, таким образом, что содержимое оригинала полностью сохраняется и при этом появляется нормальный СМЫСЛ при прочтении и читабельность!
Такого в предыдущих переводах не наблюдалось!
Цитата:
ключает в себя использование жизненного цикла в развитии безопасности, что позволяет разработать более безопасное программное обеспечения,
|
+-немного непонятно,
Цитата:
для обеспечения многоуровневой или всесторонней защиты
|
+хороший вариант перевода
Цитата:
использовать „ограниченные” разрешения
|
+интересный вариант перевода
Цитата:
(повышения Стойкости служб)
|
+пока вроде наиболее удачный вариант перевода Windows Service Hardening!
-в русском языке принято все-таки веб-сайт
+-заменил английский вариант "здоровье ПК" на ---«работоспособное состояние»
вроде даже правильно перевел as self-service personal identification number (PIN) reset tools:
Цитата:
самообслуживаемый инструмент сброса личного идентификационного номера (PIN),
|
+-забавно, почти хорошо перевел Top of page-- К началу страницы ---хотя нужно как на оффициальном сайте:
Цитата:
Перейти к началу страницы
|
Цитата:
производить самодиагностику и решение многочисленных проблем общего характера самостоятельно.
|
-туфталогия некая
Цитата:
Restart Manager (Диспетчер Перезагрузок)
|
+хороший перевод
немного возможно неудачно выражение:
Цитата:
из ситуаций зависания «намертво»
|
+-....хотя в оригинале так и получается (deadlocked), т.к. что все ок
Цитата:
позволяет заблаговременно обнаруживать нависшие над диском неисправности
|
+-передо мной один критик что-то уже писал вроде про это предложение:
Coutty
Цитата:
Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
|
Все правильно
, неисправности нависают, т.е. ****ц подкрадывается незаметно
, а потом бац - и бежишь на форум спрашивать,
как винт починить
так что можно считать, что все ок
+вроде даже удачно перевел Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (по крайней мере предложил вариант
)
Цитата:
(Интерактивного Анализа Краха системы)
|
+предложил свой вариант для Microsoft Operations Manager (MOM) - Диспетчер Действий
+удачный, на мой взгляд, перевод Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)
Цитата:
Средство переноса параметров пользователя
|
а то у других польователи куда-то мигрировали
Цитата:
тот установщик, которому доверяет Windows
|
-не совсем удачно
Цитата:
• Помощь пользователям в решении проблем своими силами
|
+наконец-то!
Цитата:
" (Authentic, Energetic, Reflective, and Open) (Подлинный, Энергичный, Отражающий, и Открытый
|
+маньяк - попытался даже перевести AERO
+наконец еще один вспомнил, что в оригинале есть слово
ура товарищи!!!
Цитата:
Network Explorer (Проводника сети)
|
-ух ты, а чего это вдруг Обозревателя сети обозвал Проводником ?
+даже SyncManager перевел
Цитата:
(Диспетчер синхронизации).
|
хлебом его не корми - дай переводить
+хороший вариант перевода,а то у других все тот же Спящий режим - непонятно как их отличать тогда
Общее количество +: 14 ; -: 4 ;+-: 5 .
Диагноз:
+++Не может быть!
Текст явно на порядок выше по качеству чем у предыдущих авторов!
При прочтении не остается чувство того, что чего-то не понял и нужно додумываться самому.
Отлично изложен материал, читается легко и приятно, нет этого американского стиля построения предложений! Главное что текст не урезан - все, что есть в оригинале - есть и в переводе, только так переставлено, что нормально читается по-русски!
По ходу автор предлагал свои варианты переводов новых терминов (практически всех) и весьма хорошие!
---практически нет!
лишь в нескольких местах вдруг перевел по-новому устаканившиеся термины
(может улучшить пытался
)
Этот перевод скорее тянет на название Обзор виндоуз виста не для IT профессионалов, а для чайников
Интересно дать ребенку почитать - наверно тоже поймет.
В общем, оценка пока максимальная! Явный победитель, если 6-й вариант его не передвинет на 2-е место.
Что же, посмотрим за их схваткой