Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
2) Часть вторая:
++букву Ё использует
- молодец!
Цитата:
Форум, посвященный конкурсу
|
-сама надпись умилила, как и комментарии по тексту. Да и само содержание надписи
аж целый форум создали ради происходящего
Цитата:
Улучшения Windows Vista в направлении надёжности
|
-в верном направлении двигаемся, товарищи!
Цитата:
Функции Windows Vista для коммуникаций, мобильности и работы в сети объединяют людей, информацию и устройства.
|
-смешались в кучу люди, кони
Переводит даже синенький текст
- так и надо, в соответствии с правилами конкурса
+поставлены ударения!
Цитата:
User Account Control (Контроль над учетными записями пользователей)
|
-как и в первом варианте
Цитата:
ввести пароль учетной записи
|
-слово "привилегированной" где нашли?
Цитата:
Firewall and Windows Service Hardening (Брандмауэр и Защита Служб Windows)
|
+интересно перевели
Цитата:
с безопасным протоколом IPsec
|
-туфталогия
Цитата:
Windows Vista, основанная на технологии User Account Control, ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра Web-страниц, но не позволяя ему изменять файлы пользователя или настройки по умолчанию
|
-
просто убит, хорошо хоть, что функция эта будет доступна не сразу
Цитата:
Эта функция, работающая только в Windows Vista, называется «Защищенный Режим», и будет включена в Beta 2
|
Цитата:
• Оснащен антифишинговым фильтром («фишинг» – вид электронного мошенничества,
заключающийся в заманивании пользователей на фальшивые сайты, являющиеся копией сайтов поставщиков электронных услуг, с целью выманить и перехватить конфиденциальную информацию, например пароли доступа – прим. Переводчика),
|
-
ну и для кого эти примечания с расшифровкой, что есть фишинг? Текст ведь для профессионалов
(нервируют меня подобные примечания)
Цитата:
появляться фальшивые сайты
|
+-ну, допустим
Цитата:
баз (Интересно, что в русскоязычном Интернете параллельно используются 2 термина «вирусные» базы и «антивирусные» базы. Первый из них даже используется в официальной справке DrWeb.
Однако мне кажется по смыслу здесь вернее слово «антивирусный» - предназначенный для борьбы с вирусами. Похоже, того же мнения придерживается и официальный сайт Microsoft ? - прим. Переводчика)
|
- насколько любознательный автор попался, так и делится своими размышлениями и столько нового для себя открыл
(примечание автора
)
-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику
-где такое нашел в тексте?
Цитата:
самообслуживание личного идентификационного номера (personal identification number (PIN)) инструменты сброса
|
-что-то не то обслуживает
и не в том порядке
Цитата:
Служба Управления Цифровой Идентификацией (Digital Identity Management Service (DIMS))
|
-в словаре майкрософта переводится по-другому
Цитата:
Категории аудита теперь стали более подробными, сокращая число событий, не подходящих ни под одну из категорий
|
-в оригинале другой смысл
+ превел на верх синее
- молодец!
Цитата:
используется простой в установке и управлении, Модуль Доверенной Платформы (Trusted Platform Module, TPM) 1.2 микросхема-
|
+-в принципе верно, но слова желательно местами поменять (а то микросхема ни при делах получается
)
Цитата:
структура управления предприятием гарантирует прозрачное использование данной функции конечными пользователями
|
-что-то не то (в оригинале немного по-другому)
Цитата:
и одновременно работает быстрее и надежнее, чем на таких же компьютерах, под управлением Windows XP
|
-
странная фраза
Цитата:
Менеджер Перезагрузки (Restart Manager) сокращает время перезагрузки компьютеров
|
-не время он позволяет сокращать
Цитата:
Windows Vista: включает диагностику памяти
|
+-лучше все же писать "включает себя"
Цитата:
Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
|
+хорошая попытка, только где ж там в оригинале Сетевой?
Цитата:
StR дополнительно проводит анализ журналов запуска в ситуации, когда пользователь не имеет возможности этого сделать.
|
-не так в оригинале - вводим в заблуждение
Цитата:
Windows Vista, разработана для сокращения количества сбоев и уменьшения их последствий в работе пользователей
|
-так вот для чего она была разработана!
-+новые термины попросут опустил и не переводил (в принципе это и не требовалось, но балов за отсутствие не начисляют)
Цитата:
Клонирование – наиболее быстрый способ развёртывания операционной системы.
|
- а где ж там клонирование упоминалось?главное, что далее по тексту - образы идут
Цитата:
а также добавить в дистрибутив расширения сторонних разработчиков для установки.
|
-что-о не нашел там сторонних в оригинале, обманываем!
Цитата:
WIM - формат пофайлового копирования диска
|
+интересный перевод
Цитата:
они делают революцию в установке клиентских операционных систем
|
-все на барикады!
Цитата:
Развертывание образа с сохранением данных
|
+интересная версия
Цитата:
Инструмент Миграции Пользовательских Настроек (Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)),
|
+интересная версия перевода
Цитата:
Защита системных ресурсов
|
-название раздела вроде другое в оригинале
Цитата:
Помогая пользователям, помогаешь себе. Windows Vista спроектирована так, что специалисты ИТ помогая пользователям, помогают себе, значительно сокращая необходимость обслуживания со стороны администраторов или специалистов службы поддержки.
|
-ноу комментс
(на небе зачтется
)
-некоторые устоявшиеся термины не совсем верно переведены
Цитата:
Производительность пользователей остается одним из ключевых соображений для подразделений ИТ
при оценке новой операционной системы
|
-кто чего соображает?
Цитата:
В результате, не надо напрягать зрение, читая текст на своих новых мониторах с разрешением 1600x1200
|
-а где про ноутбук хоть слово?
Цитата:
(в русской локализованной версии это видимо будет «Кальк» - прим. Переводчика),
|
-сомневаюсь (прим. Автора)
-Пуск это!
Цитата:
простой интерфейс для соединения любых типов сетей
|
-...для подсоединения к сетям, а не сетей!
+интересно
Общее количество +: 9 ; -: 27 ;+-: 3 .
Диагноз:
+++ Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил).
Несколько раздражала манера делиться своими мыслями и "открытиями"
, но по крайней мере видно,
что человек пытался разобраться в незнакомой среде.
Вот как здесь:
Цитата:
брандмауэр Windows Vista блокирует весь входящий трафик, пока на компьютер не будут установлены последние обновления безопасности. (Честно говоря, я не понял, как при таком раскладе, например, скачать последние обновления с Windows Update – прим. Переводчика.)
|
---однако местами он просто вводит в заблуждение читателей, кое какие моменты опускает,
хотя некоторые новые термины переведены хорошо
По количеству +, - и +- он пока лидер - 1-е место
Летим дальше