Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно

Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых

2) Часть вторая:

++букву Ё использует - молодец!

Цитата:
Форум, посвященный конкурсу
-сама надпись умилила, как и комментарии по тексту. Да и само содержание надписи аж целый форум создали ради происходящего

Цитата:
Улучшения Windows Vista в направлении надёжности
-в верном направлении двигаемся, товарищи!

Цитата:
Функции Windows Vista для коммуникаций, мобильности и работы в сети объединяют людей, информацию и устройства.
-смешались в кучу люди, кони

Переводит даже синенький текст - так и надо, в соответствии с правилами конкурса
+поставлены ударения!

Цитата:
User Account Control (Контроль над учетными записями пользователей)
-как и в первом варианте

Цитата:
ввести пароль учетной записи
-слово "привилегированной" где нашли?

Цитата:
Firewall and Windows Service Hardening (Брандмауэр и Защита Служб Windows)
+интересно перевели

Цитата:
с безопасным протоколом IPsec
-туфталогия

Цитата:
Windows Vista, основанная на технологии User Account Control, ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра Web-страниц, но не позволяя ему изменять файлы пользователя или настройки по умолчанию
- просто убит, хорошо хоть, что функция эта будет доступна не сразу
Цитата:
Эта функция, работающая только в Windows Vista, называется «Защищенный Режим», и будет включена в Beta 2
Цитата:
• Оснащен антифишинговым фильтром («фишинг» – вид электронного мошенничества,
заключающийся в заманивании пользователей на фальшивые сайты, являющиеся копией сайтов поставщиков электронных услуг, с целью выманить и перехватить конфиденциальную информацию, например пароли доступа – прим. Переводчика),
- ну и для кого эти примечания с расшифровкой, что есть фишинг? Текст ведь для профессионалов
(нервируют меня подобные примечания)

Цитата:
появляться фальшивые сайты
+-ну, допустим

Цитата:
баз (Интересно, что в русскоязычном Интернете параллельно используются 2 термина «вирусные» базы и «антивирусные» базы. Первый из них даже используется в официальной справке DrWeb.
Однако мне кажется по смыслу здесь вернее слово «антивирусный» - предназначенный для борьбы с вирусами. Похоже, того же мнения придерживается и официальный сайт Microsoft ? - прим. Переводчика)
- насколько любознательный автор попался, так и делится своими размышлениями и столько нового для себя открыл (примечание автора )

-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику

Цитата:
биометрические параметры
-где такое нашел в тексте?

Цитата:
самообслуживание личного идентификационного номера (personal identification number (PIN)) инструменты сброса
-что-то не то обслуживает и не в том порядке

Цитата:
Служба Управления Цифровой Идентификацией (Digital Identity Management Service (DIMS))
-в словаре майкрософта переводится по-другому

Цитата:
Категории аудита теперь стали более подробными, сокращая число событий, не подходящих ни под одну из категорий
-в оригинале другой смысл

+ превел на верх синее - молодец!

Цитата:
используется простой в установке и управлении, Модуль Доверенной Платформы (Trusted Platform Module, TPM) 1.2 микросхема-
+-в принципе верно, но слова желательно местами поменять (а то микросхема ни при делах получается )

Цитата:
структура управления предприятием гарантирует прозрачное использование данной функции конечными пользователями
-что-то не то (в оригинале немного по-другому)

Цитата:
и одновременно работает быстрее и надежнее, чем на таких же компьютерах, под управлением Windows XP
-странная фраза

Цитата:
Менеджер Перезагрузки (Restart Manager) сокращает время перезагрузки компьютеров
-не время он позволяет сокращать

Цитата:
Windows Vista: включает диагностику памяти
+-лучше все же писать "включает себя"

Цитата:
Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
+хорошая попытка, только где ж там в оригинале Сетевой?

Цитата:
StR дополнительно проводит анализ журналов запуска в ситуации, когда пользователь не имеет возможности этого сделать.
-не так в оригинале - вводим в заблуждение

Цитата:
Windows Vista, разработана для сокращения количества сбоев и уменьшения их последствий в работе пользователей
-так вот для чего она была разработана!

-+новые термины попросут опустил и не переводил (в принципе это и не требовалось, но балов за отсутствие не начисляют)

Цитата:
Клонирование – наиболее быстрый способ развёртывания операционной системы.
- а где ж там клонирование упоминалось?главное, что далее по тексту - образы идут

Цитата:
а также добавить в дистрибутив расширения сторонних разработчиков для установки.
-что-о не нашел там сторонних в оригинале, обманываем!

Цитата:
WIM - формат пофайлового копирования диска
+интересный перевод

Цитата:
они делают революцию в установке клиентских операционных систем
-все на барикады!

Цитата:
Развертывание образа с сохранением данных
+интересная версия

Цитата:
Инструмент Миграции Пользовательских Настроек (Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)),
+интересная версия перевода

Цитата:
Защита системных ресурсов
-название раздела вроде другое в оригинале

Цитата:
Помогая пользователям, помогаешь себе. Windows Vista спроектирована так, что специалисты ИТ помогая пользователям, помогают себе, значительно сокращая необходимость обслуживания со стороны администраторов или специалистов службы поддержки.
-ноу комментс (на небе зачтется )

-некоторые устоявшиеся термины не совсем верно переведены

Цитата:
Производительность пользователей остается одним из ключевых соображений для подразделений ИТ
при оценке новой операционной системы
-кто чего соображает?

Цитата:
В результате, не надо напрягать зрение, читая текст на своих новых мониторах с разрешением 1600x1200
-а где про ноутбук хоть слово?

Цитата:
(в русской локализованной версии это видимо будет «Кальк» - прим. Переводчика),
-сомневаюсь (прим. Автора)

Цитата:
Главное меню
-Пуск это!

Цитата:
простой интерфейс для соединения любых типов сетей
-...для подсоединения к сетям, а не сетей!

Цитата:
обновленный Спящий режим
+интересно

Общее количество +: 9 ; -: 27 ;+-: 3 .

Диагноз:
+++ Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил).
Несколько раздражала манера делиться своими мыслями и "открытиями", но по крайней мере видно,
что человек пытался разобраться в незнакомой среде. Вот как здесь:
Цитата:
брандмауэр Windows Vista блокирует весь входящий трафик, пока на компьютер не будут установлены последние обновления безопасности. (Честно говоря, я не понял, как при таком раскладе, например, скачать последние обновления с Windows Update – прим. Переводчика.)

---однако местами он просто вводит в заблуждение читателей, кое какие моменты опускает,
хотя некоторые новые термины переведены хорошо

По количеству +, - и +- он пока лидер - 1-е место

Летим дальше

Отправлено: 02:47, 25-04-2006 | #53