Компьютерный форум OSzone.net  

Компьютерный форум OSzone.net (http://forum.oszone.net/index.php)
-   Хочу все знать (http://forum.oszone.net/forumdisplay.php?f=23)
-   -   [решено] translate.google.com - меняется перевод в зависимости от "." (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=209042)

exo 15-06-2011 14:52 1694870

translate.google.com - меняется перевод в зависимости от "."
 
Добрый день.
Сейчас активно использую translate.google.com для перевода слов, предложений.
И вот что заметил.
Если пишу "Я говорю" - "I say"
Если пишу "Я говорю." - "I'm talking about."

Почему так, и можно ли это настроить в браузере как-то?

Есть ли альтернативные он-лайн переводчики, где не нужно жать кнопку "перевести"?
Спасибо.

freese 15-06-2011 16:43 1694940

exo, напиши в их службу поддержки об этом

PhilB 16-06-2011 17:32 1695731

По-моему, логично и правильно. Если вы не вводите точку, он рассматривает это как кусок предложения, если вводите - как целое. В зависимости от этого и меняется перевод, потому что смысл немного различен.
Что вы хотите настроить, не очень ясно. Перевод-то верный.
Уверен, что львиная доля переводчиков имеет один и тот же движок. Едва ли вы найдете, что-то разительно отличающее в лучшую сторону по сравнению с translate.google.com.

exo 16-06-2011 18:30 1695785

Цитата:

Цитата PhilB
Перевод-то верный. »

Цитата:

Цитата exo
"I'm talking about." »

полный перевод - я говорю о.

Игорь Лейко 16-06-2011 18:35 1695791

Цитата:

Цитата exo
полный перевод - я говорю о. »

По-русски так сказать нельзя.

exo 16-06-2011 18:46 1695803

ну перевод же есть... почему О ставит, если я поставлю точку? без точки всё норм.

PhilB 16-06-2011 18:54 1695811

Из Англо-русского словаря профессора Владимира Карловича Мюллера
Цитата:

talk about а) говорить (о ком-л., чём-л.); б) проводить беседу; to talk on
discipline проводить беседу о дисциплине; to talk on the radio about smth.
выступать по радио с беседой о чём-л.;
Поэтому перевод "I'm talking about." - "Я говорю."
Просто, если мне не изменяет память, принято употреблять предлог со словом talk.

Игорь Лейко 16-06-2011 19:50 1695849

Цитата:

Цитата exo
ну перевод же есть... почему О ставит, если я поставлю точку? »

Потому что машинный перевод - зло! ;)

Iska 16-06-2011 20:17 1695864

Цитата:

Цитата PhilB
Уверен, что львиная доля переводчиков имеет один и тот же движок »

Нет.
Цитата:

Цитата PhilB
Едва ли вы найдете, что-то разительно отличающее в лучшую сторону по сравнению с translate.google.com. »

Online-переводчик текста PROMT: английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский и португальский языки. Это действительно переводчик. А Google использует технологию Translation memory, благодаря своим огромным поисковым базам. Отсюда — и разница: на тех текстах, для которых есть билингвы — Google даст (читай — подставит) наилучший перевод, для всего остального «обычные» переводчики отработают не в пример лучше.

PhilB 16-06-2011 20:25 1695869

Цитата:

Цитата PhilB
Уверен, что львиная доля переводчиков имеет один и тот же движок. »

Iska, cпасибо за поправки. Написал не то, что подумал:(. Правильно так:):

Уверен, что на львиную доля переводчиков приходится несколько движков. Разработка движков переводчиков дело очень сложное, трудозатратное и дорогое, дело которое трудно начать с нуля. Поэтому там имеется некоторое небольшое число крупных игроков с приемлимым качеством перевода. Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату.

exo 16-06-2011 20:30 1695874

Цитата:

Цитата PhilB
Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату. »

например?

PhilB 16-06-2011 20:52 1695890

Цитата:

Цитата exo
например? »

Все просто. В гугле вводите переводчик-онлайн и смотрите.
Вот, например, http://o-db.ru/ru/translate. Внизу написано, технология google.
Открываете http://zoz.ru/. Там нет ничего про технологию google, ни про какую другую.
Пробуете перевести предложение посложнее и сравниваете. У меня 1 в 1 сходится во всех 3.
Открываете промт-онлайн (http://www.translate.ru/) и пробуете перевести - перевод другой.
Итого рассмотрели 4 первых попавшихся сайта (сервисов онлайн-перевода) - на них приходится 2 движка, различается только интерфейс.

Iska 16-06-2011 22:41 1695971

Цитата:

Цитата PhilB
Уверен, что на львиную доля переводчиков приходится несколько движков. Разработка движков переводчиков дело очень сложное, трудозатратное и дорогое, дело которое трудно начать с нуля. Поэтому там имеется некоторое небольшое число крупных игроков с приемлимым качеством перевода. Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату. »

Согласен.

P.S. Оказывается, есть статья конкретно по Google: Google Translate [слишком давно я смотрел ;)] (на русском, но поплоше: Google Переводчик). Судя по ней, технология перевода постепенно сдвигается в правильную сторону.

Модель же автоматического сопоставления билингв нынче, как минимум — терминологически, отделена от «ручной» модели translation memory и называется иначе: «statistical machine translation». Вот так вот ;).

exo 17-06-2011 03:09 1696058

Цитата:

Цитата Игорь Лейко
По-русски так сказать нельзя. »

я понимаю с английского на русский перевести, по русски всё можно сказать. Т.к. у нас "Смеркалось." уже целое предложение.
В английском же не существует предложений без существительного и глагола.
Цитата:

Цитата PhilB
В зависимости от этого и меняется перевод, потому что смысл немного различен »

Тогда вопрос почему при переводе некоторых вопросительных предложений (те, что оканчиваются на знак вопроса) - перевод на инглишь не по правилам?

lxa85 17-06-2011 08:22 1696094

Цитата:

Цитата exo
перевод на инглишь не по правилам? »

А он, прости, и не обязан переводить по правилам. Это машинный переводчик, и как всякому алгоритму, без внушительных баз и "допиливания напильником" ему никак. Да, он стремится, но он достаточно молод и не совершенен.
Вообще машинный перевод - наукоемкая разработка, сомнительно, чтобы гугл успел реализовать все научные изыскания по данной теме.

exo 17-06-2011 08:44 1696101

Цитата:

Цитата lxa85
А он, прости, и не обязан переводить по правилам. »

вот одно правило у него отрабатывает:
Цитата:

Цитата PhilB
Если вы не вводите точку, он рассматривает это как кусок предложения, если вводите - как целое. В зависимости от этого и меняется перевод, потому что смысл немного различен. »

собственно, почему я о точке заговорил. Если точку не ставить, то прослушивание произношения без паузы. Так вообще ничего не понять.

Игорь Лейко 17-06-2011 16:00 1696450

Цитата:

Цитата exo
Т.к. у нас "Смеркалось." уже целое предложение. »

Это да. Но вот предлогом предложение оканчиваться не может.
Цитата:

Цитата exo
В английском же не существует предложений без существительного и глагола. »

Вообще-то в предложениях не части речи, а члены предложения. ;)
Don't move! - где здесь существительное или подлежащее? ;)

exo 17-06-2011 17:35 1696536

Цитата:

Цитата Игорь Лейко
Но вот предлогом предложение оканчиваться не может »

почему же? "я говорю о...." А дальше я задумался. Всё предложение закончилось. :)
Цитата:

Цитата Игорь Лейко
Вообще-то в предложениях не части речи, а члены предложения. »

сорри, подлежащее и сказуемое.

Цитата:

Цитата Игорь Лейко
Don't move! - где здесь существительное или подлежащее? »

здесь есть сказуемое. без него предложений в английском не существует. ибо по правилам: Это ручка - I'is pen - Это есть ручка.


мы удаляемся о темы... не важно какие правила в языках, вопрос почему гугл такой. Ответ - потому что молод, пока устраивает. Но пока...

Игорь Лейко 17-06-2011 17:49 1696543

Цитата:

Цитата exo
А дальше я задумался. »

Тогда в конце должно стоять многоточие, а не точка.

Цитата:

Цитата exo
вопрос почему гугл такой. »

Потому что это машинный перевод. :)


Время: 13:45.

Время: 13:45.
© OSzone.net 2001-