Предложения по дальнейшим конкурсам
Закончился первый конкурс, в котором была несколько неудачных моментов. Именно поэтому и была создана данная тема. Нам хотелось бы услышать ваши пожелания и замечания, которые мы постараемся учесть при проведении дальнейших конкурсов.
|
Предложения и замечания:
1) ввести единые требования к оформлению, чтобы не было голосования "за форматы файлов". (Причем формат лучше использовать не DOC, а либо RTF, либо HTML, либо TXT). 2) сделать в теме для голосования премодерацию и все сообщения вида "я проголосовал за вариант N потому-то" показывать только после окончания конкурса 3) для обеспечения равных условий участия публиковать ссылку на глоссарий с официальной терминологией Microsoft в объявлении об условиях конкурса 4) возможно, разбивать переводы на несколько групп и проводить сначала голосования по группам, выявляя одного или двух лидеров в каждой группе, а потом проводить финал (так как детально ознакомиться с 20 или более вариантами одного и того же текста - задача почти нереальная). |
Хочу проинформировать уважаемую общественность, что следующее заседание оргкомитета, посвященное правилам дальнейших конкурсов назначено на 29 марта. Большая просьба присылать ваши замечания до этой даты, чтобы мы смогли их учесть.
Что уже было понято и осознано: 1. будет общая схема "чемпионата" а) соревнование в подгруппе (оценка закрытом режиме заслуженными товарищами + спец. от MS)2. будут зафиксированы и опубликованы требования к оформлению переводов (шрифт, размер, цвет и пр.) Заранее большое спасибо за ваши конструктивные замечания! |
Я предлагаю внести возможность переголосовать или разрешить вносить более 1 голоса, если понравилось несколько переводов. Ну не монетку же бросать в самом деле ?
|
Renat Minazhdinov
Цитата:
|
вношу предложение:
писать статьи в XML тогда не будет проблем с оформнением и стилями... к тому же менять оформление будет на много проще! (и конвертить в любые форматы для печати и размещения) |
Vlad Drakula
а что, идея вполне себе хорошая. кстати и чтение при отсутствие зоопарка лучше будет проходить (для сравнения) |
Цитата:
Цитата:
|
Vlad Drakula
Цитата:
С учетом Цитата:
Саму тему можно использовать только для подачи голосов, но не для обсуждения переводов, чтобы не оказывать давление на голосующих. Конечно, в таком случае мы не узнаем о мотивах голосовавшего, но ведь и в прошедшем конкурсе немногие объяснили свой выбор. |
pasha4ur
XML очень прост (почти как писать обычный TXT файл) и его использовать на много проще чем ворд... |
Vlad Drakula
Почти? HTML тоже несложен тогда, а CSS - это вообще текстовый файл, с расширением CSS :) |
Vadikan
Цитата:
честно говоря мне даже не жално потратить свое время на перевод статей из ворда в XML |
Vadikan
берешь OpenOffice и получаешь вполне стандартный формат =) кстати, word2003, насколько я знаю, это тоже умеет делать (правда, если его xml похож на html предыдущих версий, то лучше не надо) pasha4ur Цитата:
Vadikan в принципе мне тоже казалось, что прямое голосование может не дать нормальных результатов, но похоже, наоборот - показало достаточную объективность "судейской коллегии", т.е. может быть можно обходиться и без групп. А вот возможность отдавть по нескольку баллов-голосов было бы здорово. |
Vlad Drakula, позвольте не согласиться. Ну уж по крайней мере не в такой формулировке.
Цитата:
Не люблю быть голословным, а потому при выборе формата подачи переводов устроим в отдельной теме голосование. Большинство сформирует правило. Оппозиция у нас всегда в почете, но в любом случае всем придется придерживаться единых правил. |
Renat Minazhdinov
вполне понятно что победит ворд... просто по тому что многие с ним имели дело и не хотят слышать о други форматах, я с этим уже не раз сталкивался в том числе и на этом форуме, когда рассказывал о новых технология... (к примеру о том же XML и XSL) лично для меня XML это почти родной язык уж поверьте мне на слово, перформатировать несколько десятков вордовых документов на много сложнее чем перевести их в XML и написать один шаблон для их форматирования, хотя возможно я и не прав, т.к. не работал в ворде на профессиональном уровне. все равно если их будут опубликовывать в интернете их придется переводить либо в HTML либо в XML вот по этому я и вызвался в ручную переводить из ворда в XML, просто для меня это тривиальная задача... но я не отридцаю что она может быть достаточно сложной для остальных |
mar
Цитата:
Заставлять переводчиков учить XML в дополнение к их знаниям английского и русского языка я считаю совершенно неприемлемым. Не надо превращать конкурс переводов в соревнование форматов. |
Vadikan
Цитата:
|
РЕПЛИКА: Любой конкурс подразумевает, что все участники изначально имеют равные возможности. Конечно, контролировать конкурсы с анонимными участниками невозможно. Здесь можно полагаться только на честность и порядочность самих участников. А с этим туговато. Значит в подобных конкурсах победит тот, кто соберет вокруг себя больше знающих людей. Тем более, никто не узнает, сколько людей "значится" под одним ником. В итоге талантливые "одиночки" всегда в проигрыше. Возникает вопрос, для чего тогда проводился этот конкурс? Для выявления талантов, как было заявлено ранее, или для уменьшения объема работ сотрудникам Майкрософт? Я склоняюсь к второму варианту. А Вы...? ;)
|
Sham, ну не верю я, что командная работа - это что-то недостойное и неправильное в таких конкурсах. А "талантливые одиночки" чаще всего раскрывают свой талант в команде/коллективе. Много серьезных работ/проектов современности было сделано в одиночку?
Я ни в коем случае не призываю сбиваться в артели, но игнорировать отличные результаты командной работы - тоже неправильно. Как одной из целей конкурса(ов) было заявлено поощрение тех деятелей, кто делится своими знаниями и помогает коллегам. А если этих деятелей не один - так разве это плохо? |
Renat Minazhdinov, да согласен я с Вами, но и Вы тоже согласитесь. Конкурс с тремя призами на всех участников, и совместная работа над проектом с оплатой по контракту, это не одно и то же. В случае с конкурсом коллективная команда специалистов априори на голову выше одиночки. Она выполнит работу быстрее и качественнее. Заранее ясно кому достанется приз (утрирую). И конкурсом тут и не пахнет.
Я полагаю, чтобы конкурс был честным, надо пояснить, кто может принимать участие (профессионалы, начинающие или любители). Понятно, что это не контролируемо. Но это можно отрегулировать стоимостью приза. К примеру, чтобы профи не беспокоились, главным призом пусть будет пивная кружка с изображением Билли Гейтса в очках, второй приз - уже без очков :)) и в том же духе... |
По поводу формата
Не надо умничать! Кто-то там в XML предлагал... Надо просто выложить для скачивания чистую HTML версию оригинала, и пусть народ редактирует текст, кто где хочет (в блокноте, в Word или Dreamweaver), а потом шлет обратно отредактированный HTML файл. Оформление и ссылки оставить как было. Естесно, кодировка Win1251. Потом выложить это дело для просмотра на сайте. Оценивать каждую статью по 5-10 бальной шкале (форма внизу каждого перевода). По умолчанию 0 баллов если не прочел (фиксировать время загрузки статьи и не принимать оценку, если прошло мало времени) и 1 балл если прочел но не оценил. Высчитывать средний балл. Результаты лучше вообще не показывать до конца. На PHP это реализуемо. Вот такие предложения. :patsak: |
Возможно, я чего-то не понимаю, но... чем не устраивает Microsoft Word? Я не один год проработал переводчиком и, надо сказать, с трудом представляю себе своих коллег, отправляющих заказчикам выполненную работу в xml или pdf! Я понимаю, что для большинства профессионалов, коими и являются уважаемые участники данного форума, это не проблема, но здесь, как я понимаю, требуется профессионализм в несколько другой области. Как уже справедливо было замечено, заставлять переводчиков, в дополнение к их знанию английского и умению переводить (и, добавлю от себя, знанию технологий Microsoft, достаточному для адекватного перевода соответствующей документации) изучать ещё и XML - это уже некоторый перебор.
Я имею некоторое (достаточно смутное) представление об XML, но предпочёл бы сосредоточиться именно на процессе перевода и последующего редактирования, а не разбираться в не очень знакомых технологиях. Разве что будет опубликована инструкция... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Ну, заменить (или вставить) текст между тэгами - это ещё куда ни шло, но тоже не факт: я вот с HTML как раз могу работать, а кому-то, допускаю, с ним вообще не приходилось дела иметь - и он окажется в заведомо невыгодных условиях. Зачем мудрить? XML, SQL... Коллеги, ведь речь идёт всего лишь о наборе текста!
|
Цитата:
И еще... Отрицательные моменты оффлайнового просмотра переводов: - размер архива с переводами для закачки отпугивает желающих поучаствовать. - нет возможности контролировать число чтений (и другие фишки) каждого перевода. - не у каждого есть софт для чтения *.doc - все это жутко утомляет :). |
Sham
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Время: 12:48. |
Время: 12:48.
© OSzone.net 2001-