|
Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ |
|
||||
1 |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.90% | |
2 |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.90% | |
3 |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.86% | |
4 |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.86% | |
5 |
![]() ![]() ![]() |
5 | 2.38% | |
6 |
![]() ![]() ![]() |
11 | 5.24% | |
7 |
![]() ![]() ![]() |
23 | 10.95% | |
8 |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.95% | |
9 |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.86% | |
10 |
![]() ![]() ![]() |
13 | 6.19% | |
11 |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.43% | |
12 |
![]() ![]() ![]() |
8 | 3.81% | |
13 |
![]() ![]() ![]() |
14 | 6.67% | |
14 |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.95% | |
15 |
![]() ![]() ![]() |
5 | 2.38% | |
16 |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.90% | |
17 |
![]() ![]() ![]() |
20 | 9.52% | |
18 |
![]() ![]() ![]() |
11 | 5.24% | |
19 |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.48% | |
20 |
![]() ![]() ![]() |
9 | 4.29% | |
21 |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.90% | |
22 |
![]() ![]() ![]() |
49 | 23.33% | |
Всего проголосовало: 210. Вы не можете голосовать в этой теме |
|
Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
|
Призрачный админ Сообщения: 5254 |
Огромное спасибо всем приславшим переводы статьи What's New in Windows Server 2003 R2.
Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520 ВНИМАНИЕ: Использование данных материалов без согласия автора перевода и администрации OSzone.net ЗАПРЕЩЕНО |
|
------- Отправлено: 19:38, 01-03-2006 |
![]() Новый участник Сообщения: 8
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Переводы могут быть совершенно разными. всё зависит от подхода к переводу со стороны переводчика. Можно перевести текст практически подстрочно, только подводя перевод к структуре языка, на который перевод делается. В таком случае перевод будет наиболее близок к оригиналу. Можно переводить, исходя из литературных особенностей целевого языка, тогда перевод будет хорош языком, но не совсем сооответствовать нюансам оригинала. И очень трудно найти золотую середину. Моя родственница, профессиональный переводчик технических текстов с немецкого на русский, работает в Германии в переводческой фирме, выполняющей заказы немецких торговых фирм и организаций, имеющих отношения с Россией. Она мне сказала, что при получении заказа на перевод разных инструкций и сопроводительных документов, в первую очередь они определяют, какой стиль перевода необходим заказчику: максимально близкий к оригиналу, но более точный по техническим составляющим, или же более литературный, но максимально понятный простым пользователям. И только после этого они приступают к переводам. Так что тут можно спорить бесконечно и правы будут практически все.
|
Отправлено: 14:00, 04-03-2006 | #101 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
Старожил Сообщения: 215
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Exact!
|
------- Отправлено: 14:11, 04-03-2006 | #102 |
Пользователь Сообщения: 130
|
Профиль | Сайт | Цитировать Uch Вот именно: правы будут практически все, а призовых мест - всего 3...
А вообще, очень плохо, что не были четко определены требования к переводу - в результате все оценивают по-своему (некоторые - вообще по формату файла или по первому абзацу). Впрочем, на мой взгляд надо было поступить так: поскольку нормально прочитать 22 версии одного и того же текста почти нереально, то разбить переводы на 3-4 группы с голосованием по каждой группе отдельно, и определить одного или двух лидеров, которые затем выходят в финал. Тогда будет вполне реально детально ознакомиться со всеми переводами, а не голосовать по первлму впечатлению. Впрочем, теперь уже поздно чего-либо менять... |
------- Отправлено: 17:37, 04-03-2006 | #103 |
Пользователь Сообщения: 89
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
Самый литературный перевод Сабый близкий к терминологии MS перевод Самый технически точный перевод Самый чумовой формат файла (гы-гы)... |
|
Отправлено: 18:40, 04-03-2006 | #104 |
Пользователь Сообщения: 89
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Друзья,
Многие согласятся с тем, что качество переводов предложенных самой MS сильно страдает. У них вообще с документацией проблемы даже в оригинальном варианте. MSDN ни в какой сравнение не идет с качеством текстов того же Станека. Vadikan Понятие "файловая система" не ограничивается известными всем NTFS и FAT32 Да понятно что у MS все что имеет отношение к Database systems уже FS... очередное пространство имен BackOffice Storage что ль. Ладно пока рассуждать бесполезно, выйдет что то более серьезное нежели рекламный текст там и посмотрим. yampo-it !? Ваш покорный слуга призер республиканской олимпиады по русскому языку и литературе. А каков ваш уровень владения MS продуктами? MCP хотя бы есть? Мне очень интересно узнать какой именно перевод ваш. Давайте что бы не нарушать правил скажете после окончания конкурса, хорошо? Ne0N imho, так акцентировать внимание на качестве перевода названий технологий не совсем правильно Логично, но я оценивал не только термины. |
Отправлено: 13:35, 05-03-2006 | #105 |
Пользователь Сообщения: 89
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
|
|
Отправлено: 15:33, 05-03-2006 | #106 |
Забанен Сообщения: 1368
|
yampo-it
Цитата:
|
|
Отправлено: 17:05, 05-03-2006 | #107 |
Сообщения: 25151
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать yampo-it
Действительно не понятно, ты что предлагаешь высказываться здесь только тем кто присылал переводы? если критика конструктивная, то это же нормально, и к таким высказываниям стоит прислушиваться, а не обижаться на них. |
------- Отправлено: 17:16, 05-03-2006 | #108 |
Ветеран Сообщения: 1417
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Проголосовал за перевод под номером 22.
На мой взгляд, он наиболее полно отвечает требованиям к изложению технической документации. К сожалению, большинство соискателей даже не удосужились перестроить предложения по правилам русского языка. |
------- Отправлено: 21:50, 05-03-2006 | #109 |
Новый участник Сообщения: 8
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Проголосовал за 18.
Я считаю, что перевод такой статьи должен быть максимально приближенным к стандартам Майкрософта, чтобы пользователям предыдущих руссифицированных версий было легче воспринимать информацию о новом продукте. Также хорошими были переводы 6, 10 и 17. Также неплохой вариант 22, но читать его немного неудобно(лучше было бы английские названия, например Windows SharePoint Services, употреблять в скобках вместо русских, а не наоборот, имхо ) и переведен он не до конца. Не понимаю, почему все так активно голосуют за 7й вариант... Может дальше 9го мало кто прочитал? |
Отправлено: 22:41, 05-03-2006 | #110 |
![]() |
Участник сейчас на форуме |
![]() |
Участник вне форума |
![]() |
Автор темы |
![]() |
Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Как здесь создать голосование? | TheBombOCat | Флейм | 4 | 04-10-2009 13:39 | |
голосование с учетом пожеланий | oIo_DeN_oIo | Вебмастеру | 4 | 07-07-2008 18:26 | |
Голосование по группам пользователя | ruslandh | О сайте и форуме | 58 | 27-12-2006 08:11 | |
помогите сделать голосование | bezumes | Вебмастеру | 17 | 23-07-2006 21:22 |
|