|
Компьютерный форум OSzone.net » Linux и FreeBSD » Новости и флейм из мира *nix » Помогите с переводом некоторых фраз с английского |
|
Помогите с переводом некоторых фраз с английского
|
Ветеран Сообщения: 1862 |
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Я по-английски пока только со словарем, с людьми еще стесняюсь
Как форумы не почитаешь, все посылают читать, то одно, то другое. А оно же почти все на английском. Поэтому решил перевести кое-что. Перевел пока один файл. Вот только некоторые фразы и обороты сложноваты, на мой взгляд. Помогите пожалуйста. http://wiki.bsdportal.ru/doc:freebsdportsupdating |
|
------- Отправлено: 20:17, 05-04-2006 |
just mar Сообщения: 3904
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать 20060330:
Цитата:
я туда внесла, но как добавление - отредактируй, pls. А вообще, что смотреть,- те места, где дан английский текст? ps Цитата:
и еще, результат, после обкатывания в wiki можно опубликовать и тут (я имею в виду не форум, а сайт) |
||
Отправлено: 23:36, 05-04-2006 | #2 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
Ветеран Сообщения: 1862
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Спасибо.
Цитата:
Еще есть некоторые слова как допустим - default - как их переводить, то ли - по дефолту, то ли - по умолчанию. Вроде к первому привыкли, второе вроде правильнее (грамотнее может, а может и нет). |
|
------- Отправлено: 23:47, 05-04-2006 | #3 |
just mar Сообщения: 3904
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Кончно, по-умолчанию. По-дефолту - это сленг. В технической литературе такого выражения не встретить
|
Отправлено: 00:04, 06-04-2006 | #4 |
Пользователь Сообщения: 101
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать "по дефолту" это вроде как сленговая транскрипция этого же слова русскими буквами
|
|
------- Отправлено: 20:30, 06-04-2006 | #5 |
Ветеран Сообщения: 1862
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать We now use Fedora Core 4 as the linux base port, and the corresponding
xorg libs for the linux X11 libs port. В данном случае получается libs - это сленг? И все-таки knob это что? http://www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cg...-cvsweb-markup |
Отправлено: 20:05, 08-07-2006 | #6 |
Ветеран Сообщения: 1862
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать located in the contrib directory
Как в данном случае перевести - contrib |
------- Отправлено: 23:43, 08-07-2006 | #7 |
Слакофил Сообщения: 590
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать это ненадо переводить
в данном случае вам говорится "находящийся в директории с названием contrib" |
------- Отправлено: 00:34, 11-07-2006 | #8 |
Участник сейчас на форуме | Участник вне форума | Автор темы | Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
C++. Перевод с английского | Sean Ingumsky | Программирование и базы данных | 9 | 14-10-2004 18:33 | |
Как перевести с Английского | APOSTOL | Программирование и базы данных | 5 | 21-01-2004 16:46 |
|