|
Компьютерный форум OSzone.net » Общий » Юмор » Перлы переводчиков |
|
Перлы переводчиков
|
монархист Сообщения: 205 |
Профиль | Отправить PM | Цитировать в фильме "опасная правда" герой пишет в консоли 'exit', перевод - "спрятать все и выйти"
|
|
------- Отправлено: 22:24, 15-10-2004 |
Engrossed by the Void Сообщения: 2229
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Тоже прикол, но, думается, специально подстроенный. Герой:"F*ck!!!" Переводчик:"О, Боже!!!" Фильм, к сожалению, не помню - смеялся до титров. |
------- Отправлено: 04:52, 17-10-2004 | #2 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
Шаман Сообщения: 901
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать сплошь и рядом такое... качайте субтитры на английском... много раз просто истерическим смехом закатывался от дублированных фильмов.
так что если не хотите видеть ошибок пеервода - просто смотрите фильм на языке оригинала... заодно и голоса и интонацию героев прочуствуете - что тоже немаловажно. |
------- Отправлено: 14:15, 17-10-2004 | #3 |
Старожил Сообщения: 212
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Надмозги очень любят смешить народ.
Давно смотрел фильм, ещё на касете с пиратским переводом. Там было слышно английский голос, так что перевод был верный. Герой говорит: "Отвали иначе я прострелю тебе каленную чашечку." Антигерой: "Нифига" Герой простреливает каленную чашечку. Недавно смотрел этот же фильм по НТВ: Герой говорит: "Отвали иначе я засуну тебе стакан в задницу." Хотя в радиусе 5 метров от него не было ни стакана, ни чашки, ни кружки. Вообщем посмеялся размышлениям Надмозгов: Если кто-то ругается значит это связанно с задницей, услышали слово стакан/чашка, значит засунет её в задницу. А потом ещё у нас говорят, чт о американские фильмы не культурные и пошлые. |
------- Отправлено: 23:45, 17-10-2004 | #4 |
Radio-active Сообщения: 1406
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
|
||
Отправлено: 04:40, 19-10-2004 | #5 |
Шаман Сообщения: 901
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Plutonium 239
не путай Гоблина с его проектом "Божья искра" ... посмотри как он перевел того же Шрека... и нет нифига смешного. стёб стебом... а Гоблин делает корректный перевод, когда нет настроения "пошутить" |
------- Отправлено: 04:47, 19-10-2004 | #6 |
Radio-active Сообщения: 1406
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать ArtemD
Я имею виду не "Божью искру", а нормальные переводы |
Отправлено: 04:59, 19-10-2004 | #7 |
монархист Сообщения: 205
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать обитель зла 2: апокалипсис
не разобрал как звучит оригинал, вот перевод: кто-нибудь, снимите с меня эту мазафаку! |
------- Отправлено: 21:46, 23-10-2004 | #8 |
Radio-active Сообщения: 1406
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Наверное переводчик решил что мазафака это уже русское слово и его можно не переводить
|
Отправлено: 23:30, 23-10-2004 | #9 |
монархист Сообщения: 205
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Национальное достояние
хотя это и не ошибка, а прием перевода: - она может находиться в Альбукерке, Сагане, Мухосранске и вообще, переводы компании tycoon своеобразны. да и гоблин вроде с ними сотрудничает |
------- Отправлено: 20:10, 11-02-2005 | #10 |
Участник сейчас на форуме | Участник вне форума | Автор темы | Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Шутки от компьютерных (электронных) переводчиков | Котяра | Юмор | 7 | 21-10-2011 13:51 |
|