|
Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса |
|
||||
1 | 1 | 5.00% | ||
2 | 1 | 5.00% | ||
3 | 7 | 35.00% | ||
4 | 2 | 10.00% | ||
5 | 6 | 30.00% | ||
6 | 3 | 15.00% | ||
Всего проголосовало: 20. Вы не можете голосовать в этой теме |
|
Определение победителей второго конкурса
|
Призрачный админ Сообщения: 5254 |
Профиль | Отправить PM | Цитировать
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.
Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb). Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе. Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html Подробности о конкурсе можно прочитать здесь. Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник. Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне. Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов. |
|
------- Отправлено: 00:14, 21-04-2006 |
Новый участник Сообщения: 27
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Sham
Coutty Тут вот в чём дело... Перевод, вопреки распространённому мнению, требует такого же профессионализма, как и любая другая деятельность. Знать язык, даже очень хорошо - не значит быть квалифицированным переводчиком. Не зря же этому учат по пять лет в ИнЯзах, куда поступают уже со знанием языка. И оценивать чужие переводы должен такой же профессионал, в противном случае получается что-то вроде лотереи. Именно поэтому я в самом начале говорил о необходимости участия хотя бы на этом этапе заказчика - представителей корпорации Microsoft: судя по качеству статей на их сайте, там есть кому и перевести, и отредактировать. Я отдаю себе отчёт в том, что согласившись участвовать в конкурсе, я тем самым согласился и с условиями моего участия. Но всё равно обидно. Дело даже не в призе, хотя мне очень хотелось его получить, и не в потраченном времени - не отвалилось же от меня, в самом деле... Затронута честь профессионала - вот в чём проблема. |
Отправлено: 21:34, 21-04-2006 | #21 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
Призрачный админ Сообщения: 5254
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Могу сказать, что вряд ли будут разборы переводов, т.к. времени на это нет. Силы будут брошены на другое. Могу одно сказать: рецензентам не было смысла продвигать кого-либо из переводчиков. Уровень рецезентов подтверждает первый конкурс: они заняли первые три места с большим отрывом.
|
------- Отправлено: 22:02, 21-04-2006 | #22 |
Fafnir
Сообщения: n/a |
Ingwarr, поддерживаю тебя! Я тоже несколько в... недоумении. Правда, переводчиком и редактором не работал, но два года учился в школе переводчиков, а технический английский люблю с 6 лет...
Интересно будет послушать мнение всех, когда будут выложены для ознакомления ВСЕ ОСТАВШИЕСЯ переводы... BigMac, так что получается - рецензенты - те, кто победил в первом конкурсе??? А это... как бы сказать... правильно? Для чего и для кого мы переводим тексты - для того, чтобы их оценила Microsoft, или нет? Ведь если текст о новой операционной системе - его должны оценивать те, кто работает в Microsoft, ведь именно они, а не рецензенты, знают ВСЁ (или почти всё) о своей операционной системе! Ingwarr, поддерживаю! С Уважением! |
Отправлено: 22:28, 21-04-2006 | #23 |
Личность многогранная :) Сообщения: 929
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Мальчики, не деритесь Это ведь не первый и не последний (надеюсь) конкурс . К тому же непосредственно до голосования было сделано все, чтобы избежать подтасовок и необъективного голосования (по поводу того, чтобы ограничить возможность голосования свежезарегистрировавшимися я тоже думал, но забыл предложить - но у организаторов эта идея возникла сама, так что и эту лазейку закрыли ) И все, кто хотел, могли предоставить свое видение проведения конкурса.
Что касается того, что кто-то обиделся - так я ж выдвинул еще до голосования идею того, что уже после голосования будут доступны все переводы, чтобы все могли объективно (настолько субъективно это возможно) оценить и выбрать победителя еще раз (ну, типа, на приз зрительских симпатий) . Что касается оскорбленной чести переводчика...скажу исключительно от себя, при этом не пытаясь никоим образом ее еще раз задеть...на мой субъективный взгляд, мне кажется, чтобы нормально переводить тексты определенного направления, необходимо знать не только терминологию той или иной технологии, но и понимать происходящее. Просто быть переводчиком - этого мало, необходимо помимо всего еще и профессиональное техническое образование (знание) в той области (или довольно близкой), текст которой переводишь. Просто если бы на этом форуме выложили текст по какой-то специфической области знаний (не компьютерной), врядли кто-то из нас нормально что-то перевел бы. Никого не пытался обидеть - наоборот помирить |
Отправлено: 22:37, 21-04-2006 | #24 |
Новый участник Сообщения: 27
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Alexander_Grig
Совершенно согласен насчёт необходимости знания предметной области, но, как я уже заметил выше (не для того, чтобы похвастаться), моя компетенция именно в данной предметной области подтверждается как сертификатами (в т.ч. и от Microsoft), так и практической работой. Так что думаю, у меня есть основания считать себя специалистом как в области лингвистики, так и в IT. Организаторы действительно постарались (за что совершенно искренне хочу их поблагодарить!) и предусмотрели едва ли не всё, чтобы избежать жульничества, подтасовок и даже просто человеческого фактора. Но вот что касается объективности оценки переводов, то здесь, на мой взгляд, получилась накладка, которая и свела на нет все усилия по организации конкурса. И это не в упрёк кому бы то ни было: организаторы, возможно, не увидели других вариантов и выбрали то, что им показалось лучшим, а сами рецензенты сделали всё, что было в их силах. Но, согласитесь, от этого не легче. Что же касается лично моего участия в дальнейших конкурсах, то, как Вы понимаете, оно под большим знаком вопроса. |
Отправлено: 23:05, 21-04-2006 | #25 |
Призрачный админ Сообщения: 5254
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Уже много раз говорил, но повторю еще раз: оценка переводов будет производиться только силами команды OSzone.net, специалисты Microsoft не будут привлекаться по многим причинам.
По некоторым переводам, не попавшим в финал, будем готовы пообщаться после конкурса, но отмечу ПО НЕКОТОРЫМ, не по всем. Хотелось бы, чтобы вы предложили структуру дальнейших конкурсов, если видите недостатки в этих. В первом конкурсе были проблемы, мы их исправили, появились другие. Где гарантии, что так не будет в след. раз? Предусмотреть все невозможно, ИМХО. |
------- Отправлено: 23:14, 21-04-2006 | #26 |
Новый участник Сообщения: 27
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать BigMac
Если специалисты вообще привлекаться не будут, то тогда, как мне кажется, всё это будет похоже на суд присяжных (среди которых, как известно, не должно быть юристов) без участия судьи, адвоката и прокурора, не говоря уже про показания экспертов и т.п. . Тогда уж лучше вернуться на исходную и вообще убрать премодерацию: она только усиливает фактор субъективности. Могу ещё предложить вариант межфорумного сотрудничества, т.е. попробовать договориться с профессиональными переводчиками на соотвествующих форумах. |
Последний раз редактировалось Ingwarr, 21-04-2006 в 23:50. Отправлено: 23:39, 21-04-2006 | #27 |
Личность многогранная :) Сообщения: 929
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Ребята, давайте жить дружно Не стоит портить настроение ни себе, ни другим
Давайте пока прочтем те варианты, которые вошли в финал. Ведь практически у всех финалистов встречаются такие предложения, от которых настроение не может не подняться Ну, а перевод одного подпункта у одного автора Цитата:
|
|
Отправлено: 00:48, 22-04-2006 | #28 |
Забанен Сообщения: 1368
|
BigMac
Цитата:
Ingwarr Понимаю, что для Вас ситуация обидна, но вспомните пословицу "первый блин - комом". А пока эти конкурсы - все еще первый блин. Как рассазывал один знакомый, при вручении дипломов института военных переводчиков им сказали - "Продолжайте совершенствоваться, изучайте языки - и иностранные, и родной, и тогда лет через пять вы сможете назвать себя переводчиками". |
|
Отправлено: 01:25, 22-04-2006 | #29 |
Deadooshka Сообщения: 2517
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Coutty
Цитата:
Цитата:
|
||
Отправлено: 02:49, 22-04-2006 | #30 |
Участник сейчас на форуме | Участник вне форума | Автор темы | Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Война без победителей (современные тенденции звукозаписи) | Tigr | Флейм | 0 | 02-01-2009 20:00 | |
Результаты конкурса (июнь-август 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 14 | 17-08-2006 09:26 | |
Итоги второго конкурса | BigMac | Новости и события Microsoft | 48 | 06-06-2006 19:03 | |
Результаты конкурса (март 2006) | BigMac | Новости и события Microsoft | 29 | 28-03-2006 20:22 |
|