|
Компьютерный форум OSzone.net » Общий » Флейм » Офис и Текст - Качество локализации программ |
|
Офис и Текст - Качество локализации программ
|
Новый участник Сообщения: 0 |
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать При обучении компьютерным технологиям постоянно сталкиваюсь с проблемой, когда разные пункты меню и элементы списков переводят на русский язык сходным образом, а то и идентично! Приведу примеры.
1. Тот же «Блокнот», пункты меню «Правка» и «Справка», в оригинале «Edit» и «Help». Неопытные пользователи с такими пунктами постоянно путаются - «Правка» можно было бы перевести как «Редактирование» (в некоторых русских версиях программ наблюдался и такой перевод), чтобы он резко отличался от пункта «Справка». 2. Новые версии Excel, особенно 2007. Если в буфере обмена что-то есть, то при вызове контекстного меню вообще появляются 2 пункта «Вставить»! Опытным пользователям понятно, что 1-ый – из буфера, в оригинале «Paste», а 2-ой – что-либо добавить (ячейки, строку, столбец и т.д.), в оригинале «Insert». А неопытным – тут же происходит путаница! Даже в версии 2010 1-ый пункт преобразован в «Параметры вставки» со значками, но сразу может быть не ясно – какой вставки? Вспоминается, что в ранних версиях Excel вставка ячеек и т.д. называлась «Добавить», хотя бы что-то! А в некоторых русских версиях программ «Paste» перевели напрямую как «Вклеить». 3. В том же Excel, начиная с версии 1997, имеются 2 сходных элемента списка (ранее меню «Сервис», сейчас при вызове списка параметров приложения) – «Настройка» и «Надстройки»! У неопытных пользователей постоянная путаница! Но в оригинале соответственно «Setup» (вроде бы) и «Add-Ins» (точно), слова довольно разные. В ранних версиях Excel «Надстройки» вообще назывались «Дополнения», и путаницы не было. Так зачем же в последующих переводах эту путаницу надо было создавать? Разумеется, этот перечень не является исчерпывающим. Так вот, вопрос: неужели при переводах программ с английского на национальные языки эти самые переводы, как создаётся впечатление, не особо согласовываются с людьми – носителями языков и экспертами этих самых программ? И почему при обновлении версий программ одни и те же пункты меню и элементы списков переводят по-другому, причём качество перевода, на мой взгляд, может и ухудшиться? |
|
Отправлено: 02:45, 13-10-2013 |
Модератор Сообщения: 8249
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата vnkhmara@vk:
"сделать снимку обрезание" - каков штиль! |
|
Отправлено: 19:17, 14-10-2013 | #11 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
Новый участник Сообщения: 0
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Цитата Amigos:
А вообще у меня сложилось такое впечатление, что некоторые программы с английского на русский переводят китайцы! Мол, «моя халасё люский знай, пеливода дёсево бели!» Причём одну версию программы переводили где-нибудь в Суйфэйхэ, другую в Хэйхэ, а третью в Бэйдайхэ! |
|
Отправлено: 11:09, 15-10-2013 | #12 |
Железных Дел Мастер Сообщения: 24655
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать vnkhmara@vk, ты просто поговорить хочешь? Перенес тему в соотв. раздел.
|
------- Отправлено: 13:26, 15-10-2013 | #13 |
fascinating rhythm Сообщения: 6569
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать На перевод влияют несколько вещей:
1) Различие понятий. Thank you for your time - это не "спасибо за ваше время" или special guest - это не "специальный гость". Спасибо за внимание, особый гость. Переводить нужно пытаться всё же на русский. 2) Ограниченность окон интерфейса. Длинная фраза просто может не влезть в окно. 3) Перекликается в первым пунктом. Например, Delete remote files - Удалить удалённые файлы. Не по-русски. Надо переформулировать. Переводить нужно смысл, а не слова. Но смысл поближе к тексту, конечно. Иначе будет пересказ. |
------- Отправлено: 00:22, 16-10-2013 | #14 |
SHVtYW4= Сообщения: 3451
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать |
------- Отправлено: 02:33, 16-10-2013 | #15 |
Кот Ти Сообщения: 7318
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Я занимаюсь локализацией некоторых китайских программ и интерфейсов их устройств (с китайского английского). Вот где жесть. Ограничение длины совершенно непонятное для нас. Так и получается, что в интерфейсе устройства будут пункты Да/Не вместо Вкл/Выкл, Плзв вместо Пользователь, НастрВЗ вместо настроек периодов времени (временных зон, если угодно).
Или, бывает, написан длиннющий текст из 20 иероглифов, на перевод которого выделено 20 символов. Там даже в английской версии странные сокращения везде использованы. Плохо, когда разработчики не планируют выводить свой софт на международный рынок, а менеджеры выводят. Потом начинается жуткая переделка в спешке, подгонка полей под нужную длину фраз (хотя в окошке места просто нет). Но сам я не представляю как надо правильно писать "международный" софт. Ведь есть же где-то ещё и письменность справа налево. А может быть где-то и сверху вниз / снизу вверх осталась. |
Отправлено: 05:37, 16-10-2013 | #16 |
Модератор Сообщения: 8249
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата vnkhmara@vk:
например вот лулз почти десятилетней давности из локализованных драйверов logitech, Finish > Финский И не только софт от этого страдает, ещё firmware для дивайсов. У одного из используемых на работе проекторов "громкость/Volume" переведена в русской локализации как "Том". Цитата Coutty:
Globalization Step-by-Step: Capitalization, Uppercasing, and Lowercasing это часть большого и объёмного материала Globalization Step-by-Step вообще у MS много материала на тему "как написать правильную программу". Кто бы их читал Common UI Controls and Text Guidelines Layout Layout Specifications: Win32 Layout Specifications: Windows Forms Property Windows Common Dialogs Dialog Boxes Ribbons Guidelines and checklist for globalizing your app (Windows Store apps) (Windows) Internationalization for Windows Applications (Windows) |
||
Отправлено: 10:13, 16-10-2013 | #17 |
Новый участник Сообщения: 0
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Цитата Coutty:
|
|
Отправлено: 15:00, 16-10-2013 | #18 |
Ветеран Сообщения: 1759
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата vnkhmara@vk:
|
|
Отправлено: 12:50, 17-10-2013 | #19 |
Новый участник Сообщения: 0
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать XPEHOMETP, И в чём же эти сложности?
|
Отправлено: 13:46, 17-10-2013 | #20 |
Участник сейчас на форуме | Участник вне форума | Автор темы | Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Ресурсы - Пакет для исправления ошибок локализации и корректировки размера шрифта в диалогах | pahan22 | Оформление Windows 11/ 10 / 8 / 7 / Vista | 166 | 27-12-2022 16:45 | |
Инфо - Исправление ошибок русской локализации интерфейса | Smarty | Оформление Windows 11/ 10 / 8 / 7 / Vista | 143 | 03-08-2015 22:32 | |
Интерфейс - Глюк локализации папок Program Files | andrii | Microsoft Windows 8 и 8.1 | 14 | 26-02-2013 18:29 | |
Интерфейс - [решено] Смена локализации ОС Win 7 Pro | mx1805 | Microsoft Windows 7 | 6 | 08-11-2012 16:03 | |
Любой язык - [решено] Есть ли способ смены локализации Win7 Ent/Ult средствами скрипта | mx1805 | Скриптовые языки администрирования Windows | 2 | 08-11-2012 15:59 |
|