Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно

Аватара для BugZZ

Старожил


Сообщения: 184
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Ах да еще! Почему-то у меня такое ощущение что стоит пересмотреть "систему" указания языка и перевода. Как ваше мнение. Когды Вы видите столбец Language. Ваша первая мысль? Указан оригинальный язык, или все-таки язые перевода ?

Относительно Translation то там может быть только сдедующее:
  • none/NULL (нет перевода, тобиш фильм в оригинале)
  • subtitles (субтитры)
  • Одноголосный
  • Двухголосный (Он же профф. закадровый)
  • Дубляж

Пока сомнение вызывают субтитры, ибо не ясно какие субтитры. Это может быть японское аниме с англ. сабами. А может быть фильм на ангийском, но с русскими субтитрами.
Еще есть "проблема" с профф. закадровым переводм. Взять хотя бы перевод сериала Lost ну или House M.D. Есть комманда лостфильма, есть квадрат малевича и навернякак еще кто-то есть.....был бы идеально и это как-то загонять в базу...хотя это тоже не столь важно!

П.С. Еще забыл рассказать об одном, вероятно, немало важном факте. Во-первых, есть фильмы\сериалы с многими звук. дорожками. Там либо переводы разных переводчиков/комманд, либо просто наличие оригнальной звук дорожки. Может быть просто две дороги с разным качеством, например AC3...А еще может быть всё сразу .... Ну а во-вторых, есть фильмы не только в русском переводе. Есть фильмы в немецком переводе (я не про немецкую порно-индустрию ))) Просто я в Германии живу и иногда качаю фильмы на сдешнем языке )

Отправлено: 19:36, 17-11-2008 | #11