Ах да еще! Почему-то у меня такое ощущение что стоит пересмотреть "систему" указания языка и перевода. Как ваше мнение. Когды Вы видите столбец Language. Ваша первая мысль? Указан оригинальный язык, или все-таки язые перевода ?
Относительно Translation то там может быть только сдедующее:
- none/NULL (нет перевода, тобиш фильм в оригинале)
- subtitles (субтитры)
- Одноголосный
- Двухголосный (Он же профф. закадровый)
- Дубляж
Пока сомнение вызывают субтитры, ибо не ясно какие субтитры. Это может быть японское аниме с англ. сабами. А может быть фильм на ангийском, но с русскими субтитрами.
Еще есть "проблема" с профф. закадровым переводм. Взять хотя бы перевод сериала Lost ну или House M.D. Есть комманда лостфильма, есть квадрат малевича и навернякак еще кто-то есть.....был бы идеально и это как-то загонять в базу...хотя это тоже не столь важно!
П.С. Еще забыл рассказать об одном, вероятно, немало важном факте. Во-первых, есть фильмы\сериалы с многими звук. дорожками. Там либо переводы разных переводчиков/комманд, либо просто наличие оригнальной звук дорожки. Может быть просто две дороги с разным качеством, например AC3...А еще может быть всё сразу ....
Ну а во-вторых, есть фильмы не только в русском переводе. Есть фильмы в немецком переводе (
я не про немецкую порно-индустрию ))) Просто я в Германии живу и иногда качаю фильмы на сдешнем языке )