Назгул
Сообщения: 2633
Благодарности: 345
|
Профиль
|
Отправить PM
| Цитировать
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным
весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" -свежие
продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и
другие приколы...
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на
рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а
надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и
соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный
слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись -
"Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского
пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А
еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...
В Праге угорал от одной надписи на секс-шопе..... вы только вдумайтесь
"садо-мазо помучки" ))))))) Что в переводе означает просто - пренадлежности для
садо-мазо...
И другие интересные слова есть. Например "роба" - это вечернее платье, "окурки"
- огурцы, "невестинец" - бордель, самолет - летадло, стюардеса - летушка, жить -
быдлить, носки - поножки...
Ну и, наконец, шедевр. "Позор, полиция воруе" - это всего-навсего "Внимание,
полиция предупреждает".
|