Cyberhawk
Цитата:
Кто-то не может эту самую терминологию использовать, а кто-то может. А факт предоставления такой возможности еще же не говорит об одинаковых условиях.
|
Мне бы хотелось услышать от вас вариант схемы, при которой (с вашей точки зрения) все находятся в равных условиях.
Цитата:
И еще -- какова цель конкурса?
|
Поиск талантов
Цитата:
Проверить знания английского и навыки перевода или показать умение скачивать терминологии и искать в них информацию готовую?
|
Оба фактора важны. Приоритет знаний английского очевиден, т.к. без них умелое использование терминологии не спасет. В конце концов, научиться искать терминологию дело нехитрое - learning curve поменьше, чем у изучения английского, не так ли?
pnck
Цитата:
Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий...
|
Безусловно.
Цитата:
А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях...
|
Совсем необязательно. Если бы это было так, локализованные ОС не выпускались бы и справку тоже русифицировать бы не стали.
Цитата:
Или статья переводится исключительно для конкурса и нигде опубликована не будет?
|
Статья будет опубликована на OSZone.net, как это было сделано со статьями предыдущих конкурсов. Публикация статьи на Microsoft.com остается на усмотрение корпорации.
Цитата:
Почему нельзя выставлять на конкурс тексты, которые интересны, прежде всего, простым пользователям...
|
Такие тексты, очевидно, легче переводить. Конкурсы обычно подразумевают демонстрацию неординарных знаний или навыков - только так можно выявить лучших. Если человек справился с простенькой статьей, совсем не факт, что он осилит сложную. А вот достойный перевод сложной статьи с большой долей вероятности означает способность переводить простые.