Цитата:
Author5
Ух, ты значить 6й - телепат?!!!!
Просим в студию с комментариями.
|
Могу в свою очередь предположить то же самое по поводу 5го автора
.
Ну что я могу сказать "в свое оправдание"
....
Действительно, прочитав перевод №5, я был очень удивлен совпадениями, причем с точностью до фраз. Да, не спорю, сей факт имеет место. Однако он мне показался просто забавной вещью, какие случаются нечасто, но не более того. Уверяю вас, ни о каком плагиате или сотрудничестве не может быть и речи. Перевод делался мною исключительно самостоятельно. Ведь если говорить образно, то каким путем ни иди, все-равно конец пути должен быть одним для всех? Может быть много совпадений в двух работах содержится потому, что оба автора нашли некую "истину"?
Если следовать логике уважаемых форумчан, то какой смысл предоставлять 2 почти одинаковых перевода одного автора (двух авторов, которые работали совместно)? Это ведь только "рассеит" голоса, в итоге ни один не наберет больше остальных. Не лучше ли с этой точки зрения отослать одну хорошую работу, которая и сорвет банк, подумайте?
Кстати предлагаю всем сомневающимся посидеть с недельку безвылазно за переводом, вылизывая каждое слово и термин на несколько раз, потом прочитать получившееся и проработать все еще на раз, изменив еще 30% статьи. Может быть и у вас получится вариант, похожий на работы №5 и №6 - с теми же фразами и терминами, как некое приближение к "эталону" (простите за излишнюю скромность
, ну вы поняли о чем я) ?
Все обвинения в плане нечестности я просто не считаю нужным комментировать, поскольку мне не в чем сознаваться.
Могу только сказать, что я принимал участие и в первом конкурсе, и всю работу проделывал, как и в этот раз, полностью самостоятельно. Единственные копии работы хранятся у меня на ноуте и в почтовом ящике У
BigMac.
Цитата:
Author_2
Однако, еще больше вопросов имею к 6му.
|
Готов выслушать Ваши вопросы.