Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно
Author1


Сообщения: n/a

Профиль | Цитировать


После первого подробного анализа переводов не смог удержаться, чтобы тоже не вылезти и не сказать пару слов.
С большим интересом прочитал «Изучение статей с пристрастием». Большое спасибо goldman'у за проделанную работу, многие замечания очень точны и поучительны. Особенно ценными оказались те, что относятся к предметной области.
Будучи согласным с общей оценкой переводов, хочу заметить, что основной заряд «пристрастия», как мне показалось, пришёлся на первых конкурсантов, заметно ослабнув к концу. Те же самые или подобные промахи, за которые при анализе идущих первыми по списку переводов были выставлены минусы, в заключительных номерах были оставлены без внимания.

Например, непонятно, чем лучше
Цитата 5:
встроенное обнаружение, очистка, и блокировка в реальном масштабе времени anti-malware (средства противодействия вредоносным программам) в первую очередь нацелено на индивидуального пользователя.
раскритикованного
Цитата 1:
встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю.
Цитата:
Цитата 1:
может быть не позволено
Цитата goldman999:
-Чистой воды америкнизм
Цитата 5:
Подача заявок на сертификаты теперь сделана проще
- а это?

Цитата:
Цитата 1:
задачи при обнаружении конкретного события
Цитата goldman999:
-а кто обнаруживает-то?
А тут:

Цитата 5:
было внесено расширение, позволяющее теперь хранить ключи шифрования на смарт картах, обеспечивая их лучшую защиту.
кто обеспечивает?
И т. д.

Кроме того, на качестве оценок, на мой взгляд, сказался порядок просмотра статей. Например, в четвёртом случае за присутствие в переводе слова «ноутбук» был выставлен плюс только потому, что в двух предыдущих оно отсутствовало. Однако в первом «ноутбук» также был переведён, но не замечен. То же самое относится и к AERO – при оценке первого перевода оно вызвало замечание (неясно, с «минусом» или нет), в пятом – заслужило «плюс».

Ну, и хотелось бы просто ответить на пару замечаний.

Цитата:
Цитата 1:
УСТАНОВКА с образов является самым быстрым способом приведения операционной системы в действие, но до сих пор ОН не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows
Цитата goldman999:
не согласование - она и он
На самом деле так:
Цитата 1:
Установка с образов является самым быстрым СПОСОБОМ приведения операционной системы в действие, но до сих пор ОН не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows
Цитата:
Цитата 1:
Замена меню Все программы из Windows XP на отображение дерева, сходного с Windows Explorer, облегчает в Windows Vista ...
Цитата goldman999:
-что за Все программы, если просто Программы и куда кого заменили?
По поводу «Все» и «Программы» согласен, а вопрос «кого куда» непонятен. Замена меню на отображение дерева.

С точностью перевода оригинальных терминов, близостью к оригиналу всё понятно, все нарекания принимаются. Но не совсем ясно, что подразумевается под «нечитабельностью». Например, такие фрагменты:
Цитата 5:
она также быстро и более надежно работает на тех же компьютерах, на которых работает Windows XP
Цитата 5:
Для сохранения надежной работы операционной системы, в случае необходимости, Windows Vista также может автоматически обратиться к зависящим службам и так же их перезапустить
Цитата 5:
расширенный инструментарий, позволяющий более глубоко понять те причины, которые могут способствовать переводу системы в режим, в котором она не будет ни на что реагировать.
и т. п. считаются читабельными?

И напоследок, по поводу Windows Service Hardening. В настоящий момент лучшим признан (goldman'ом) перевод «повышение стойкости». Возможно, мне не ясна суть подразумеваемого явления. Ведь это самое Hardening состоит в том, что критическим службам не позволяется вносить изменения в реестр и системные файлы, так? Тогда при чём тут стойкость? Слова «стойкость», «укрепление», «защита» и т .п. - достаточно близко передают смысл слова Hardening, но не описывают происходящего. Они были бы точны, если бы речь шла о, скажем, повышении устойчивости служб к различным сбоям или угрозам извне. Здесь же, на мой взгляд, имеет место именно ограничение возможностей критических служб. Разве нет?

Благодарю за внимание.
P. S. Прошу прощения у автора перевода 5, все попытки сравнения с Вашей работой сделаны с целью уточнения критериев оценок уважаемого goldman'а.

Отправлено: 14:17, 26-04-2006 | #78