Alexander_Grig
Цитата:
Хотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной ).
|
По целому ряду причин я предпочел бы воздержаться от комментариев по данному конкурсу в целом и каким-либо переводам в отдельности. Я готов обсуждать различные тонкости перевода, но без привязки к конкретным участникам конкурса. Что же касается
Цитата:
Current plans do not include enterprise management level support for anti-malware via group policy beyond enabling/disabling the protection.
|
то перевод однозначно должен сводиться к примерно следующему:
Цитата:
В текущие планы не входит поддержка использования групповых политик для полного управления защитой от вредоносного кода на уровне предприятия. При помощи групповых политик можно лишь включать или выключать защиту.
|
Среди других популярных ляпов мне запоминились
Цитата:
Windows Vista is engineered to reduce the frequency and impact of user disruptions.
|
которую многие (в том числе и некоторые финалисты) интерпретировали примерно как "Windows Vista спроектирована с целью уменьшить урон [угу, было и такое] наносимый пользователем". В то время как речь идет о том, что пользователя не будут отвлекать от работы неполадки системы.
Ну и
Цитата:
Multi-Tiered Data Protection
|
почему-то многие перевели ужасным сочетанием
Многозвенная защита данных. Очевидно, она многоуровневая, что и потдвержает последнее слово первого абзаца в том параграфе. Многоярусная - еще куда ни шло, хотя применительно к ИТ звучит также "тяжело", как и многозвенная.
Забавно было читать переводы достаточно кривого предложения
Цитата:
While Windows Vista takes advantage of modern computing hardware, it also runs faster and more reliably on the same computers used to run Windows XP.
|
Нормально его перевели единицы.