Цитата:
"Текущие планы не включают поддержку через групповые политики далее (за пределами) включения/отключения защиты". Слово "beyond" переводится как
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!!
|
А еще переводится как "вне", "по ту сторону", "сверх", "после"
Возможно Вы,
lola74, и правы
![Smile](images/smilies/new/smile.gif)
(хотя если подставить сюда "вне", то возможно и нет
![Smile](images/smilies/new/smile.gif)
).
Хотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной
![Smile](images/smilies/new/smile.gif)
).
Цитата:
Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус
|
Ну так мы его исправим на плюс
![Wink](images/smilies/wink.gif)
.
Для того и создана эта тема, чтобы оценивать, обсуждать переводы.
goldman999 ведь тоже мог не совсем правильно перевести (сомневаюсь, что кто-то из участников в совершенстве владеет английским
![Wink](images/smilies/wink.gif)
). При этом прочесть подряд все 6 переводов, согласитесь, весьма тяжело. Все что он здесь написал - исключительно его мнение, но именно благодаря тому, что он приводил цитаты - мы и можем теперь действительно попытать обсудить качество переводов
![Smile](images/smilies/new/smile.gif)
.
Хотя даже после его обзора народ все равно как-то не очень активно это делает.
Поверьте, авторам не только просто хочется занять какое-либо место, но и хочется услышать реальную критику, чтобы понять, где они были неправы (я могу это говорить, т.к. сам отослал свой перевод на этот конкурс
![Smile](images/smilies/new/smile.gif)
) !