Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно
lola74


Сообщения: n/a

Профиль | Цитировать


Цитата:
Цитата:
Текущие планы разработки Windows Vista не предполагают использования управления системой защиты
от вредоносного кода на уровне предприятия, с использованием групповых политик.
Через групповые политики может осуществляться только включение или отключение защиты, но не более того.

--нету такого в оригинале!!! вводите читателей в заблуждение!!!
Цитата:
Current plans do not include enterprise management level support for anti-malware via group policy beyond enabling/disabling the protection.
Это предложение из оригинала. И в заблуждение читателей вводят как раз первые пять переводов, а не шестой! Как по-вашему следует перевести это предложение? Слово "beyond" все авторы успешно исказили. А переводится фраза вот так: "Текущие планы не включают поддержку через групповые политики далее (за пределами) включения/отключения защиты". Слово "beyond" переводится как
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!!
Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус

Отправлено: 18:53, 25-04-2006 | #72