Факты о букве Ё:
1. "Ё" не использовалась раньше при наборе текстов, т.к. точки не пропечатывались.
2. В официальных документах буква "Ё" не используется.
И тем не менее, заменять её на "Е" везде не следует. Иначе получится как в законе о русском языке, который так и не приняли - как слышится, так и пишэца. В смысле, постепенная деградация.
Прочитал этот абзац. Не всё понял. Ну ладно, пусть остаётся, если написал, значит что-то хотел этим сказать.
Цитата:
запустите любую русскую версию Windows (на выбор: от 3.1 до 2003) и посмотрите, как в меню пишется слово "калькулятор" - русскими буквами или латинскими. А потом подумайте...
|
Я полагаю, что вы не видели первую бету Висты. Которая ещё "Длинный рог" называлась. Быстрый поиск в меню "Пуск" (которое, кстати, принято называть всё же "Главное меню") ищет не по названию ярлыков, а по именам файлов. Проверить поиск по ярлыкам мне было лениво, но если написать "Calc", то всё равно запуститься именно калькулятор, а не "Файл не найден". Вообще, было бы неплохо, если бы быстроярлыковый поиск был.
goldman999, ну Вы даёте. Даже моя учительница русского языка меньше придиралась =)
Но, раз уж Вы не постеснялись выложить столько текста, то и я добавлю немного из своего.
Перевод 1:
"так что цельность системы не нарушается" - целостность лучше звучит. И правильнее.
"В Систему Шифрования Файлов, предоставляющую пользователю возможность шифрования" - так бы неплохо, но речь о файловой системе, а не просто о системе. Можно принять за программу шифрования.
"(StR) даже анализирует логи, освобождая Вас от этой работы" - а ещё она кофе варит. Не правда ли замечательная вещь? Интересное экспрессивное выражение, но не в официальном же документе =)
"Windows Vista превосходит Windows XP по части производительности и
отзывчивости системы"
В заметках больше ничего нет по этому переводу (я исключил то, что было упомянуто ранее).
Перевод 2:
"изменений в архитектуре ОС, которые
смогли быть реализованы только в новой версии" - понятно, что для IT-специалистов, но всё же...
"Windows Service Hardening контролирует деятельность системных служб Windows на наличие подозрительной активности" - контролирует на наличие... у меня есть два варианта: "WSH контролирует деятельность сис.служб Win с целью обнаружения подозрительной активности" и "WSH сканирует ... на наличие подозрительной активности". Но второй далёк по смыслу от текста.
"для определения стоит ли доверять конкретному сайту" - опять же, видно что компьютерщик переводил =) [эххх... а ведь сам буду сисадмином. И меня будут критиковать за несогласование слов.]
"Windows Vista
, в полной мере использует преимущества современного компьютерного оборудования, и одновременно работает быстрее и надежнее
, чем на таких же компьютерах
, под управлением Windows XP" - убрать лишние запятые и "чем" и всё будет хорошо.
"Прежде, диагностика памяти была доступна только как внешнее ПО, весьма сложное в использовании" - сама по себе диагностика - это не ПО. Это процесс.
"что делает легче индивидуальную настройку" - дословно - да. А для читабельности - "облегчает".
"программа развертывания не очищает текущее содержимое дисков" - либо "не удаляет содержимое". Не переписывает ведь она содержимое каждого файла нулями, оставляя сами файлы.
"облегчает автоматическую смену паролей" - автоматическая - это уже легчайшая. Её можно только ускорить.
Что плохо - я выбирал только фразы "с минусом". Или как говорили на обсуждении прошлых переводов - "недостоинства". "Достатки" не сохранял.
Перевод 3:
"превосходным решением для персональных компьютеров вашей компании" - кто ж персональные компьютеры понёс в организацию? Наверное там корпоративные стоят...
"Windows Vista основывается на введении Контролем Учетных Записей ограничений Internet Explorer до возможности просматривать Веб страницы, без права изменять файлы пользователей или установки по умолчанию" - косо-криво-лишь_бы_живо.
"Интегрированное в Windows Vista
перенаправление событий аудита
собирает (!!!) и
перенаправляет важную информацию аудита в центр аудита"
"Веб протокол для защищенного удаленного управления аппаратными и программными компонентами, делая Windows Vista проще для управления" - отсутствие сказуемого в первой части предложения делает вторую часть несогласованной.
"Пользовательский интерфейс Windows Vista, так называемый “AERO”, еще проще и забавнее, делающий работу пользователей еще эффективнее." - причастный оборот никак не согласуется с первой частью.
Стоило почитать перевод ещё раз, чтобы исключить и эти ошибки, ведь видно, что читается автор старался. Собрал текст teapot-friendly.
Перевод 4:
"даря Вам и Вашим пользователям уверенность в компьютерах Вашей компании" - слово "даря" не к месту. Стоило подобрать что-то поточнее.
"Если какое-либо приложение нуждается в правах администратора, Windows Vista автоматически запрашивает разрешение у пользователя, прежде чем позволить приложению запуститься." - ага! значит Vista выведет окошко: "Ув.Пользователь! Этому приложению нужны права администратора. Запустить?" - "Да" - "Запускаю". Разграничение прав на высоте =)
"После восстановления операционной системы Windows Vista уведомляет пользователя о ремонте и предоставляет протоколы" - какой-то канцелярский жаргон. И "ремонт" ПО...
"Windows Vista предлагает улучшенную производительность и отзывчивость в сравнении с Windows XP" - как и в первом тексте. Отзывчивость... М.б. "отклик"?
"основанную на теме подсвечивающегося стекла" - явление самоподсвечивания... Новое в физике. Просвечивающего, прозрачного, полупрозрачного - обычно так переводят (по мотивам книги "Самоучитель по 3ds max")
По 5 и 6 больше добавить нечего. А придираться к совсем уж мелким деталям не буду.
Это просто, как дополнение к ранее сказанному. Свой выбор я уже сделал. И, полагаю, он отличается от выбора goldman'a999 =^_^=