Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно

Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
6) Перевод шестой, заключительный :


+вспомнил, что майкрософт - корпорация

+-не перевел Microsoft Security Development Lifecycle ...а жаль

-как-то не так звучит:
Цитата:
ограничивать учетные права пользователя,
Цитата:
Изменения, производимые в параметрах виртуализированного реестра и виртуализированных папках,
видны каждому пользователю и запущенным им приложениям только в пределах его учетной записи.
-не совсем то, что в оригинале

Цитата:
укрепление безопасности системных служб Windows (Windows Service Hardening)
+интересный перевод

Цитата:
снизить возможности проникновения и разрушительного воздействия вредоносных программ на работу системы
-+пропустил слово "оказания" разрушительного...

Цитата:
для индивидуального использования отдельным пользователем.
-тафтология

Цитата:
Текущие планы разработки Windows Vista не предполагают использования управления системой защиты
от вредоносного кода на уровне предприятия, с использованием групповых политик.
Через групповые политики может осуществляться только включение или отключение защиты, но не более того.
--нету такого в оригинале!!! вводите читателей в заблуждение!!!

Цитата:
Windows Vista построена на инициативе управления учетной записью пользователя,
-муть какая-то!

Цитата:
даже если вредоносный веб-узел произведет атаку
-в оригинале - сайт с вредоносным кодом!

Цитата:
на потенциально уязвимое место Internet Explorer
-+чего-то пропустил для связности

Цитата:
или поставщика услуг поиска.
-что за поставщик такой?

Цитата:
как инструменты самостоятельного восстановления персонального идентификационного номера
-в оригинале там не восстановления, а обнуления (или сброса)

Цитата:
служба цифровой идентификации (Digital Identity Management Service, DIMS
-в словаре Майкрософт насколько помню немного по-другому переводится

Цитата:
Перейти к началу страницы
+перевел точно как у Майкрософта

Цитата:
BitLocker обеспечивает дополнительную защиту данных на уровне компьютера.
-в оригинале устройств или оборудования (но не компьютера)!

Цитата:
Например, средство диагностики дисков Windows (Windows Disk Diagnostics) эффективно определяет
надвигающуюся возможность отказа
-об эффективности в оригинале - ни слова, а здесь...

Цитата:
избежать проблем, связанных с ненадежными модулями памяти
+-скорее в оригинале проследить,а не избежать

Цитата:
функция оперативного анализа сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis, MOCA)
+интересно, неплохо перевел

Цитата:
Режим восстановления при ошибках запуска (Startup Repair Tool)
+интересно перевел

+-не попытался перевести Microsoft Operations Manager (MOM), жаль

+интересные переводы:
Цитата:
включая диспетчер системных образов (Windows System Image Manager) и программу миграции пользовательского состояния (Microsoft Windows User State Migration Tool, USMT),
хорошо, хоть не пользователь мигрирует

+хорошо перевел
Цитата:
консоль управления групповой политики (Group Policy Management Console, GPMC)
Цитата:
выявить первопричину проблемы
-у меня первопричина ассоциируется с чем-то религиозным, обычно говорят источник проблемы

Цитата:
Windows Vista стремится увеличить свою ценность
-да не свою !

+-а чего вдруг здесь шрифт раъехался ? "Простота использования и продуктивность работы конечных пользователей "

+- не перевел AERO, ну и не надо

Цитата:
не нужно будет косить глаза
-класс

наконец еще один вспомнил, что там ноутбук был
Цитата:
новых дисплеях ноутбуков
Цитата:
Новый обозреватель документов (Document Explorer),
-а где это ты взял в оригинале?


Цитата:
Со своего компьютера пользователи могут выполнять поиск документов, сообщений электронной почты, контактов и веб-страниц
-ну понятно, что с ПК, а не с магнитофона, в оригинале по-другому (с Рабочего стола)...

+-решил преобразовать в другую форму ---"I know I've seen that somewhere, but where was it?"

Цитата:
Главное меню!
- опа, а с чего это Start Menu вдруг стало Главнм меню ? (похоже тоже решил усовершенствования ввести,
как и автор 5-й работы )

Цитата:
«Все программы»
-еще одно обычно просто Программы!

Цитата:
диспетчер общих ресурсов (Sharing Wizard)
-обычно Мастер говорят в винде!!!

-ad hoc разве переводится как--"одноранговые"?

Цитата:
просматривать все сетевые ресурсы, включая компьютеры, устройства, людей и общие папки
-интересно как он сможет просматривать людей?

+-не захотел перевести SyncManager

Цитата:
режим сна (Sleep mode)
+хороший вариант перевода



Общее количество +: 9 ; -: 15 ;+-: 10 .

Диагноз:

+++ также выделяется на фоне первых 4-х, также очень хорошо изложен текст (местами даже создавалось ощущение,
что это тот же 5-й вариант, только слегка измененный, правда в большинстве изменений не в лучшую сторону)
---местами предложены не совсем удачные варианты перевода устоявшихся терминов, новые термины не особенно старался переводить, т.е. пошел по более легкому пути, нежели автор 5-го перевода (хотя по условию конкурса этого и не нужно было), но отсутствие у одного того, что есть у другого,
отодвигает на задний план первого. Да и по объему замечаний превосходит 5-й вариант.
Так что получилось как в том анекдоте: "ну не шмогла я, не шмогла" . Результат - заслуженное 2-е место


ИТОГО, по результатам забега, имеем:

1-е место: перевод №5
2-е место: перевод №6
3-е место: перевод №2
4-е место: перевод №4
5-е место: перевод №3
6-е место: перевод №1


Ух...запарился писать , а вы все наверное читать . Насколько мог - старался быть объективным, хотя после прочтения первых 4-х может это и не совсем получилось.

А теперь ложка меда, в бочку дегтя независимо от того, кто какое место займет - молодцы все! Помните, что главное не победа, а главное участие (тем более что оно просто полезно, хотя бы для изучения языка)! Те кто не выиграют - не отчаивайтесь, все только начинается! Посмотрите, как перевели лидеры, посмотрите, как можно было бы обработать ваши варианты
и подготовьтесь хорошо к следующему конкурсу. И все у вас получится!
Лидерам - не расслабляться, ведь и у вас не все было гладко! Помните, что совершенству нет предела!

С уважением



Не могу удержаться - внесу еще 5 копеек
yampo.it
Цитата:
Очень просто было выбрать два лучших перевода и нереально было выбрать целых 5. В итоге получили 6. [b]
И только потому, что пятый и шестой идут рядышком друг с другом.[b]
Не правильная причинно-следственная связь - 5 и 6-й слишком выбиваются из остальных - поэтому проблема скорее
была выявить достойных им противников, которые были практически на одном уровне .
Непонятно только одно - почему одного из слабеньких (с 1 по 4) было не убрать
Или собирались один из хороших - 5-го или 6-го исключить из финала?
Но в целом - все по сути верно сказал

Coutty
Цитата:
Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Нормальная фраза, ведь такое понятие как эти дебри там существуют

Ingwarr
Да такому человеку как ВЫ просто вообще не прилично соперничать с такими дилетантами как все здесь присутствующие
"Если ты такой умный - че ж ты не прапорщик"....в смысле не Билл Гейтс
Шутка конечно, но по-моему бить себя пяткой в грудь и кричать на несколько страниц, что я такой крутой, а вы... любители....и меня... по крайней мере просто не красиво.
Кроме этого Вы ведь не знаете, кто были Ваши конкуренты, скорее всего тоже люди весьма достойные и заслуженные (а может и по круче Вас будут ).
Вот закончится конкурс - у них и спросите, ху из ху

Эх....успел бы перевести последние 2 страницы до отправки в командировку - 3-е место точно мое б было (сужу по вариантам с 1-го по 4)

Хочу премодераторов защитить - пока читал, в особенности первые 4 - чуть не помер , дальше веселее пошло, представляю каково было премодераторам с 25 штуками.
На мой взгляд я нашел неплохой способ оценки матириала (с выставлением + и -), сравнивая с оригиналом.
Ведь когда читаешь много переводов - просто уже не помнишь, какой был лучше и главное чем лучше. А так - можно просто читать один за другим, по ходу все моменты комментировать. Затем помотреть количество плюсов и минусов.
Тогда становится сразу видно действительно кто как перевел, кто где схитрил, и т.д.
Можно даже написать небоьшую утилитку: окно программы с 6 полями для ввода (на каждый из вариантов: +,-, и +- приходится по 2 поля), одно поле - для того, чтобы можно было цитату вставить из перевода, второе - комментарий к нему, и чтобы эта утилита скидывала все в текстовый файл, автоматом считала количество + и - и выводила резульат , облегчая жизнь голосующему.

Возможно тогда и без премодерации можно было бы обойтись, или свести ее к простому отсеиванию халтурных работ. Для этого еще можно ужесточить прием материала -
если при приеме видно, что во-первых неправильно оформлен, не те шрифты, лишние комментарии, халтурщина (просто кускитекста выкинуты) - то такие переводы просто не допускать (как в том анекдоте - провалил поступление в ВУЗ на этапе сдачи документов ).
Можно при голосовании разрешить голосовать за несколько вариантов.
В принципе идей много, но нужно обсудить.


Отправлено: 02:58, 25-04-2006 | #56