Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно

Новый участник


Сообщения: 13
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых

3) Часть третья:

Цитата:
Улучшение безопасности и надежности Windows Vista в соответствии с ее стоимостью и эффективностью
-сразу же бр-р , да и где ИТ в шапке (или не знаем вообще, что это такое?)

Цитата:
Контроль Учетных Записей Пользователей
-опять 25! Управление это!

Цитата:
и Усиление Служб Windows (Windows Service Hardening)
+здесь неплохо

Цитата:
управление брандмауэром Windows Vista было интегрировано в IPSec
-не туда

--безобразие, про фишинг фильтр выкинул вообще 2 предложения!!!

Цитата:
обеспечивает обмен сертификатами и учетными данными с лесом служба каталогов и управление
сценариями жизненных циклов сертификатов типа узел-узел.
- не до конца вник в процесс

--нету перевода синеньких строк и На верх! - не выполнено условие конкурса !

Цитата:
позволяет организациям осуществлять политики использования документов
-странно звучит

Цитата:
Чтобы убедиться в простоте использования шифрования конечными пользователями необходимо
совмещение TPM с инфраструктурой корпоративного управления.
-А-ля промт

Цитата:
приложения также более устойчивы, потому что могут быть восстановлены из ситуаций взаимной блокировки
- что-то новое друг друга заблокировали? не разминулись в коридоре?

Цитата:
протоколирования ошибок предоставляла очень скудную информацию о произошедшем сбое
-в переводе не хватает того, что было в оригинале

Цитата:
Формат образов жесткого диска (Windows Imaging Format, WIM)
-А где ж ЖД упоминался?

Цитата:
файл-хранитель
-хорошо, что не властелин

-в одном месте использует "внедрение", в другом - развертывание - как буд-то бы коллективное творчество

Цитата:
намного продуктивнее, нежели Вы будете использовать что-то одно.
- не одно, а по отдельности

Цитата:
События, инструментарий и отчет об ошибках.
+интересный перевод

-про Event Viewer даже не упомянул!

Цитата:
• Помочь пользователям «помочь себе».
+-лучше, по крайней мере, чем у второго перевода

-в разделе про АЭРО пропущено упоминание ноутбука

Цитата:
Скорость и надежность исследования сетевых компьютеров
-как их исследовать?

Цитата:
"спящий режим"
-"спящий режим" - уже был такой, путать будут (неудачный перевод)

Цитата:
Однако, он также поддерживает оперативную память в дежурном режиме, как это было в ждущем режиме Windows XP.
-но не постоянно же поддерживает память! не вводите в заблуждение!


Общее количество +: 2 ; -: 22 ;+-: 1 .

Диагноз:
+++ некоторые удачные термины (но мало), не попытался перевести некоторые термины
(Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) )
---Полный чес в самом первом абзаце дальше немного получше, но некоторые термины остались не переведенными, корявый язык. Куски текста вообще выкинуты!
Похоже на коллективное творчество (одни и те же термины по-разному переведены в разных местах,
заглавие одного абзаца - с точкой в конце, другого - без и так несколько раз (чередуются),
в одних метах полное поминание происходящего, в других полный бардак)
Только за счет наверное коллективного творчества - вытянули пока на 2-е место.


4) Часть четвертая:

Цитата:
Windows Vista улучшает безопасность и надежность работы, уменьшая их стоимость и эксплуатационные расходы, даря Вам и Вашим пользователям уверенность в компьютерах Вашей компании
-кто чего уменьшает?

+синенькое переводит

Цитата:
увеличил безопасность
-не по-русски

- присутствует незначительный выброс оригинальной смысловой информации

Цитата:
Windows Service Hardening
+-жаль не перевел

Цитата:
Работа брандмауэра похожа на Windows Service Hardening:
-совсем не туда

Цитата:
реализуя глубинную защиту
-как-то не звучит-мы ж не на субсарине

Цитата:
(RPC) может быть удержана от замены системных файлов
-как-то не звучит

Цитата:
Anti-Malware
+-не перевел

Цитата:
рассчитаны в первую очередь на частных пользователей
-частных как-то не так

Цитата:
Они не предоставляют возможности управления этими функциями на уровне предприятия
посредством групповых политик для включения или отключения защиты.
-как-то не так, не звучит

Цитата:
Windows Vista построена на основе Управления учетными записями
-во как!

Цитата:
или его поставщика поиска.
-что за поставщик такой?

Цитата:
разрешить клиенту доступ к вашей частной сети или запретить его.
-в оригинале не так - не запрещеает, а разрешает но к другой....

Цитата:
Идентификационные возможности
-неверный перевод :аутентификация и идентификация - разные вещи!

Цитата:
самообслуживающийся сбрасыватель персонального идентификационного номера (PIN),
+интересный вариант

Цитата:
Управления удостоверениями (Credential Manager),
-есть другой перевод у Микрософта

Цитата:
Служба управления цифровой идентификацией (Digital Identity Management Service (DIMS))
-аналогично см. выше (насколько помню)

Цитата:
Top of page
-тю, что это? значет синенькое не переводит

Цитата:
на уровне документов, файлов, папок и компьютеров
-а компьютеры где нашли?

Цитата:
потерян, украден или ВОССТАНОВЛЕН
- не восстановлен!

Цитата:
При том, что Windows Vista требует преимуществ современного компьютерного оборудования
-моя -твоя

Цитата:
могут быть восстановлены из тупиковых ситуаций
-что за ситуации такие?

Цитата:
чтобы замена диска не повлекла за собой потери данных
-+скорее потерЮ

нехорошо: перевел
Цитата:
Оповещатель об ошибках Windows (Windows Error Reporting (WER))
но оставил
Цитата:
Microsoft Online Crash Analysis (MOCA)
Цитата:
предоставляет легкодоступный отчет
-"он был легкодоступным отчетом"

Цитата:
Средство восстановления загрузки (Startup Repair Tool)
+-скорее при загрузке

Цитата:
предоставляет протоколы, чтобы IT-специалисты могли точно определить
-+скорее отчеты

-+не перевел - Microsoft Operations Manager (MOM)

Цитата:
Vista на файловом формате образов дисков, называемом Windows Imaging Format (WIM);
+интересный перевод

Цитата:
Модуляризация
-где слово такое взял ?

Цитата:
Формат образов WIM распознает аппаратное обеспечение,
-приплыли

Цитата:
потому что приложения образа не затирают имеющуюся дисковую информацию
-+как-то звучит не так

Цитата:
революционизируют
-да что за слова такие?

Цитата:
могут сделать компьютер или приложение неработающими
+-скорее неработоспособными

Цитата:
Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)
-приплыли к оснастке

Цитата:
Отслеживание событий, Инструментарий и Отчеты об ошибках
+-многие пытались нормально перевести, все равно не получается

Цитата:
помочь Вам вычленить корень проблемы
-уж лучше изкоренить

Цитата:
что упрощает обработку описаний
-что-то не то

Цитата:
может пересылать события в центральное расположение
+-лучше хранилище

Цитата:
которые можно выполнять в графическом интерфейсе, также могут быть завершены из командной строки
-не так (могут и от туда и от туда) - деинформация!!!

Цитата:
Сюда входит также описание и администрирование «один-ко-многим» компьютерам
-не понятно

Цитата:
• Помочь пользователям разобраться самостоятельно
++ну наконец-то! в точку!

+решил вдруг перевести ---Верх страницы

Цитата:
Vista стремится к увеличению стоимости предприятий с помощью значительного улучшения производительности пользователей
-ага, намного увеличит стоимость предприятия

Цитата:
под кодовым названием "AERO" проще и интереснее,
++-что-то буквы 4, а расшифровки всего 2

Цитата:
чтобы прочесть сообщение на его новом мониторе с разрешением 1600x1200.
-странно, почему все в упор опускают слово ноутбук? ведь в оригинале оно есть (laptop display)!

Цитата:
Проводник
-он не один!

Цитата:
Windows XP имеет несколько специализированных папок
-да не папки там!

Цитата:
нажать кнопку Windows, набрать Кальк и нажать Ввод
-сомнительно, что русскими буквами (один уже такое предполагал)

Цитата:
подключения к любым типам сетей, включая беспроводные и виртуальные частные сети
-опущено еще несколько типов сетей!

+- не перевел SyncManager

-смухлевал под конец - опустил про поддержание памяти:
Цитата:
В этом режиме Windows Vista записывает содержимое памяти на жесткий диск, позволяя тем не менее быстро восстановить рабочее состояние.

Общее количество +: 5 ; -: 34 ;+-: 11 .

Диагноз:

+++ в принципе довольно грамотный перевод, человек разбирающийся в теме сможет понять о чем речь,
---местами несостыковка того, что в оригинале и в переводе, незначительно, не переводил новые термины (что никак на сам перевод не влияет, но те, кто удачно перевели будут иметь преимущество).
Читабельность не очень.

Результат - пока второе место

Отправлено: 02:49, 25-04-2006 | #54