Пользователь
Сообщения: 89
Благодарности: 7
|
Профиль
|
Отправить PM
| Цитировать
Доброго времени суток Всем!
Интересная дискуссия, ничего не скажешь: тема называется "Определение победителей второго конкурса" , а по содержанию "Жилетка обиженных". Насколько было весело читать Первый конкурс - спор о том, как перевести тот или иной термин, на Yandex даже ссылки были на посты в форуме, если попробовать поискать терминологию R2, и во что это превратилось !? Потрясание регалиями ? Кто, Вам, уважаемые сказал, что модераторы любители ? И в голову не пришло обратное ?
Теперь по теме.
Действительно, премодерация не самая хорошая идея, но иначе никак. Ниже поясню. Это всего лишь второй конкурс, у той же Vista сколько ctp builds ? десятка два уже. Нет предела совершенству, и как бы это кому-то не нравилось - условия все еще в эдакой отладке. Поэтому и ветка есть для обсуждений. Высказывайтесь, какие условия можно улучшить. Не бывает такого, чтобы все всех устроило. И это не самоцель. Результаты первого конкурса могли быть совсем иными, будь статей для голосования сколько сейчас. Организаторы, на мой взгляд, не имеют ни малейшего права заставлять участников перечитывать десяток листов откровенной халтуры с анекдотичными ляпами в русском языке и банальными опечатками. Поинтересуйтесь стоимостью задания в любом бюро переводов и сравните со стоимостью приза - будете приятно удивлены. Одна проблема, не сделает переводчик так, как айтишник: слишком много технологических тонкостей, слишком обширные должны быть познания о будущей операционке. Премодерация позволила отсеять совсем уж недостойные вещи и избавить Вас от дополнительных трудозатрат. Ни мне, ни другим модераторам дополнительного дохода это НЕ принесло. Добрая воля и желание помочь BigMac. НЕ более.
Собственно о процессе.
Вычитка текстов на предмет русского языка в качестве первого этапа. Ровно половина переводов на этом месте идут в trash. Убедитесь в этом сами после подведения окончательных итогов. Да, среди таких были очень близкие к оригиналу. Это не оправдание. Доводкой конечного варианта извольте заниматься самостоятельно. Мы смогли и Вы сможете. Отдайте почитать друзьям, знакомым, маме... Маме даже лучше всего, поскольку наших родителей учили русскому языку и литературе о полной программе. И не было бы новых терминов в "осестроении" от которых и смешно и грустно.
Сравнение текстов перевода с оригиналом - да, здесь профессионализма мне, наверное, и недостаточно. Я не преподаватель, который проверяет тетрадки с домашними работами и знает, что этот ученик мог сделать лучше, а этот "слабенький", но очень постарался. Но и личных пристрастий ни у меня, ни у других победителей первого конкурса к Вам нет. За это ручаюсь. И русский хороший, и к оригиналу близко - получаете зачет и идете дальше.
Соответствие требованиям конкурса - что большинство понаписало ? Есть требования, даже не требования, а условия, к переводу терминов, есть глоссарий, есть официальный TechNet - ознакомьтесь, это быстро. Ну есть же у MS определенная стилистика написания... И незачем изобретать велосипед.
Выбор финалистов - это кошмарный сон. Плюсик тому, минус этому... И какой же, ребята из Вас лучший ? Очень просто было выбрать два лучших перевода и нереально было выбрать целых 5. В итоге получили 6. И только потому, что пятый и шестой идут рядышком друг с другом.
pasha4ur - наступаете на грабли, мужчина. разбили Вы на группы переводы, начинаете выбирать финалистов. И что вы увидете ? То, что внутри группы забракованный перевод, стоит на голову выше лидера в другой группе. И что будете с этим делать ? Менять приоритеты и лидеров ? Сколько времени эта кашица займет ? Месяц, два ? Или вообще в рулетку превратится ? Читать нужно все и выявлять лидеров на фоне ВСЕХ переводов, от чего Вас благополучно избавили.
Ingwarr - Ваш перевод очень хорош, чувствуется почерк профи. Точно такой же профессионализм чувствуется еще у десятка соискателей. Откровенные ляпы можно обсудить в PM после подведения итогов конкурса. Одно можно сказать наверняка: от переводчика у Вас больше, чем от айтишника - ну нет представления о сути вещей, и перевод вводит в заблуждение. Это неприемлемо. Совсем другое дело, что его можно доработать и получится "на отлично". И я Вас прошу, пишите о своих сертификатах в резюме, здесь нужны знания и умение, а не диплом.
PS. По понятным причинам в конкурсе сам участия не принимал, и это при том, что для премодерации мне пришлось практически полностью перевести статью, что само по себе ценно. Призываю всех начать обсуждать переводы, спорить о терминологии и общаться предметно о статье.
Спасибо за Внимание.
|