Внесу и я свои 5 копеек
![Smile](images/smilies/new/smile.gif)
Перевод терминов в литературе технической, - это, пожалуй, даже более скользкое место, чем перевод устойчивых выражений в литературе художественной. Дело усугубляется не полным тождеством переводимых слов в английском и русском, что вполне естественно
![Smile](images/smilies/new/smile.gif)
. В результате можео привести примеры, когда в русскоязычной компьютерной литературе разные вещи называются одним и тем же словом (при разных исходных английских) и, наоборот, то, что в английском звучит одинаково (и является по сути одним и тем же) по-русски иногда перводится по-разному, потому, что при первичных переводах использовали синонимы, а потом так и пошло. Вывод:
Мне кажется, (можно это обсудть) что в принципе, как уже писал
Vadikan, можно переводить, как угодно. Но было бы очень здорово, если бы человек кроме перевода прислал краткое пояснение, почему именно он употребил именно такие варианты (не про каждое слово, естественно, а объяснить, чем он руководствовался в целом при переводе технических терминов). Ну а мы бы могли (при голосовании) посмотреть не только перевод, но и эти (необязательные, естественно,) анотации. Тогда не обязательно было бы готовить 2 варианта (как предложил
yampo-it ![Smile](images/smilies/new/smile.gif)
), тем более, что, в целом, вариантов может быть и больше :]]
Варианты объяснений
- предложенное
yampo-it, на мой взгляд очень профессионально-грамотный подход
- ссылка на традиции перевода документации в самой ms (хотя бы по сайту)
- ссылки на словари (в сети сейчас доступны как обычные, так и толковые, такие, например, как webster
- ну и вообще, что хотите, - то, что выше, это просто примеры
pasha4ur
Цитата:
Знала б моя училка какой я текст перевёл, она б мне точно "5" за семестр поставила б и не парила меня.-)
|
не парила б - не перевел бы ![Wink](images/smilies/wink.gif)
перевел - будешь меньше париться ![Smile](images/smilies/new/smile.gif)