Вообще, можно переводить как угодно. Слово Federation обычно означает некую форму правительства или союза, объединения (union, join). Можно "Соединенные сервисы службы каталогов". Но Федеративные - звучит солиднее и лучше ассоциируется с англ. аббрев., и это даже хорошо, т.к. несложно догадаться как искать инфомацию на англ. В любом случае все равно режет ухо, т.к. служба по англ. service - получается тавтология. Все это усложняется тем, что Active Directory сейчас идет как служба каталогов AD. Федеративные сервисы - ок, это просто прямой перевод.
Тоже самое и с режимом приложений - это прямой и незатейливый перевод application mode.
yampo-it
Цитата:
Если MS ищет знатоков собственной продукции со знанием английского
|
Хорошее наблюдение. Я к нему склонился после прочтения параграфа про CLFS
![Smile](images/smilies/new/smile.gif)