Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно

Ветеран


Сообщения: 27449
Благодарности: 8087

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата PhilB:
Уверен, что на львиную доля переводчиков приходится несколько движков. Разработка движков переводчиков дело очень сложное, трудозатратное и дорогое, дело которое трудно начать с нуля. Поэтому там имеется некоторое небольшое число крупных игроков с приемлимым качеством перевода. Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату. »
Согласен.

P.S. Оказывается, есть статья конкретно по Google: Google Translate [слишком давно я смотрел ] (на русском, но поплоше: Google Переводчик). Судя по ней, технология перевода постепенно сдвигается в правильную сторону.

Модель же автоматического сопоставления билингв нынче, как минимум — терминологически, отделена от «ручной» модели translation memory и называется иначе: «statistical machine translation». Вот так вот .

Отправлено: 22:41, 16-06-2011 | #13