Ветеран
Сообщения: 27449
Благодарности: 8087
|
Профиль
|
Отправить PM
| Цитировать
Цитата PhilB:
Уверен, что на львиную доля переводчиков приходится несколько движков. Разработка движков переводчиков дело очень сложное, трудозатратное и дорогое, дело которое трудно начать с нуля. Поэтому там имеется некоторое небольшое число крупных игроков с приемлимым качеством перевода. Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату. »
|
Согласен.
P.S. Оказывается, есть статья конкретно по Google: Google Translate [слишком давно я смотрел ] (на русском, но поплоше: Google Переводчик). Судя по ней, технология перевода постепенно сдвигается в правильную сторону.
Модель же автоматического сопоставления билингв нынче, как минимум — терминологически, отделена от «ручной» модели translation memory и называется иначе: «statistical machine translation». Вот так вот .
|
Отправлено: 22:41, 16-06-2011
| #13
|