Файл
russian.cms:
Цитата:
107=Действие не дождалось ответа от интерфейса; время вышло
108=Действие в среде интерфейса выполнено
|
Слово "Действие" как-то не по-русски звучит, да и смысл из-за этого теряется. Может лучше использовать слова "Задача", "Задание" или ещё какие-то другие термины?
Почему перед пояснением "время вышло" стоит точка с запятой, а не тире?
Цитата:
195 =. Тип копирования изменяется на полный. Причина: раздельные резервные копии и неиспользование архивных атрибутов
196=Тип копирования изменяется на полный. Причина: архивы 7-zip не могут быть обновлены
197=Тип копирования изменяется на полный. Причина: разбитые на части архивы не могут быть обновлены
|
Может не писать в подобных сообщениях слово "Причина", а вместо этого писать саму причину через дефис:
Тип копирования изменяется на полный - архивы 7-zip не могут быть обновлены
и писать не
изменяется, а
изменён?
Файл
russian.cui:
236=
Выберит тип расписания для этого задания
375=Открытый ключ
отсутстует!
609=Подсчитывать размеры источников. Отключите эту функцию, если страдает
произодительность работы
901=
Деинсталяция инициатора теневого копирования...
903=Ошибка
деинсталяции инициатора теневого копирования: %s
1016=Периодическая проверка на предмет недостающих копий и запуск
соответстующих заданий
1097=
Навозможно создать каталог "%s"
1103=
Расшифровыватся закрытый ключ...
1283=
Инсталятор готов установить %s. Нажмите «Далее» для начала установки, или «Вернуться» для изменения настроек
1292=Невозможно запустить
деинсталятор: %s
1326=Регистрируется
деинсталятор
1374=Удаляется метка
деинсталятора
1387=Количество секунд между двумя
поылаемыми командами NOOP
1396=Для удаления программы нужны права администратора. Выход из
деинсталятора...