Ошибки перевода в фильмах
в фильме "опасная правда" герой пишет в консоли 'exit', перевод - "спрятать все и выйти"
|
:)
Тоже прикол, но, думается, специально подстроенный. Герой:"F*ck!!!" Переводчик:"О, Боже!!!" Фильм, к сожалению, не помню - смеялся до титров. |
сплошь и рядом такое... качайте субтитры на английском... много раз просто истерическим смехом закатывался от дублированных фильмов.
так что если не хотите видеть ошибок пеервода - просто смотрите фильм на языке оригинала... заодно и голоса и интонацию героев прочуствуете - что тоже немаловажно. |
Надмозги очень любят смешить народ.
Давно смотрел фильм, ещё на касете с пиратским переводом. Там было слышно английский голос, так что перевод был верный. Герой говорит: "Отвали иначе я прострелю тебе каленную чашечку." Антигерой: "Нифига" Герой простреливает каленную чашечку. Недавно смотрел этот же фильм по НТВ: Герой говорит: "Отвали иначе я засуну тебе стакан в задницу." Хотя в радиусе 5 метров от него не было ни стакана, ни чашки, ни кружки. Вообщем посмеялся размышлениям Надмозгов: Если кто-то ругается значит это связанно с задницей, услышали слово стакан/чашка, значит засунет её в задницу. А потом ещё у нас говорят, чт о американские фильмы не культурные и пошлые. |
Цитата:
|
Plutonium 239
не путай Гоблина с его проектом "Божья искра" ... посмотри как он перевел того же Шрека... и нет нифига смешного. стёб стебом... а Гоблин делает корректный перевод, когда нет настроения "пошутить" |
ArtemD
Я имею виду не "Божью искру", а нормальные переводы |
обитель зла 2: апокалипсис
не разобрал как звучит оригинал, вот перевод: кто-нибудь, снимите с меня эту мазафаку! |
Наверное переводчик решил что мазафака это уже русское слово и его можно не переводить:lol:
|
Национальное достояние
хотя это и не ошибка, а прием перевода: - она может находиться в Альбукерке, Сагане, Мухосранске и вообще, переводы компании tycoon своеобразны. да и гоблин вроде с ними сотрудничает |
... к кино не относится, но тоже про перевод...
Прикупил себе мышь... стал инсталлить... Язык установки выбрал русский. Все хорошо. дошел до последнего окошка а внизу на кнопке (Где обычно Finish) написано - Финский. ... вот тебе и переводчики... |
Я последнее время фильмы смотрю без перевода, на английском, потому что переводят просто ужасно...
|
... больше всего радует любовь наших телеканалов к собственным переводам... Покажут по одному каналу фильм с приличным вполне переводом. А через неделю другой канал крутит тот же фильм, но с совсем другим. И если первый перевод был очень даже, то второй как правило совсем беспонтовый... и в конце обязательно надо сказать - переведено по заказу..........................
|
Да,.. а помните всенародно-любимого переводчика АБСОЛЮТНО ВСЕХ западных фильмов в период расцвета домашних видиков,- начала 90-х?
:) Этот гепогятный годос, как у слонёнка, котогому пищемиги гос? Он снится мне в ночных кошмарах... =) |
Цитата:
|
.. играл в игрушку которую озвучил этот "голос"... незабываемые ощущения...
|
Plutonium 239
Робот Ц3ПиО - Ежели по Гоблинско-Буре-в-Стаканнинскому ;) |
Цитата:
:biggrin: |
этих 2-х переводчиков показывали недавно в передаче про видео в СССР. я думал это техника искажает их голос. вот я удивился, когда обнаружил, что это их настоящие голоса!
|
фильм Город Грехов
оригинал фразы: stupid bitch перевод: тупая м*нда фильм и сам по себе интересный, а подобный перевод добавляет ему особой "прелести" |
По мне,так лучше всего фильмы переводят Володарский и Гоблин. Хотя "Карты, деньги, два ствола" или "Бойцовский клуб" даже в их переводе блекнут перед оригиналом.
пример отстойного перевода: "Бойцовский клуб" chicken in microwave oven - курица в микропечи. микроволновка превратилась в микропечь. |
фильм Морпехи
идет взвод по пустыне. командир командует: "Ну-ка всем на пол!" |
Бойцовский Клуб:
клиника липасукции Когда звонит незнакомец (When a Stranger Calls): при переводе использовали фразу "автор, выпей яду", причем к контексту она не совсем подходит. к сожалению, оригинал на английском не удалось расслышать. может кто-нибудь знает где можно найти сценарий к фильму? |
Ну... а классический перевод италиянского фильма времен СССР :
Героиня кричит уходящему мужчине "Критино...Импотенто..." переводчик-"Уходи, я тебя не люблю" Стал анекдотом :) |
|
"Поймай меня, если сможешь"
в субтитре написано "December 26", переводчик говорит "25 декабря" kim-aa хорошая ссылка! |
- а почему всё фильмы и фильмы... а из жизни?
- Если автор не предоставляет информацию относительно символов, устанавливается кодировка HTTP в ударе головой или в META элементе... . - You know the old saying, buy the rumor and sell on the news. - Вы знаете старое высказывание - покупаете слухи, а продаете Новости. |
Цитата:
Цитата:
У группы Alphaville,довольно известной в своё время,была песня "Because tonight..." или что-то вроде того... В общем,диджей одной радиостанции переводил это как "ночной бекоз"... :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
В фильме "Скорость" с Киану Ривсом был прикольный момент. Главный герой лезет под пол движущегося автобуса посмотреть на бомбу и одновременно через пассажира держит связь с центром, где сидят умные дядьки - саперы. Когда он заметил бомбу, он сказал: "Fuck!!!" Переводчик это не перевёл, а пассажир передает в центр удивлённым голосом: "Елки-палки". Ржали полфильма.
|
Вложений: 1
У меня есть тут перл переводчиков в Windows XP (смотреть прикрепленный файл) :)
Сразу говорю - ничего не менял. Дистрибутив: Windows XP Pro SP3 VLK |
Vdm17, это боян, бородатый. я его еще кажись в SP1 видел.
|
Меня порадовало в фильме про макдональдс, в конце:
- Dave gave up being veguterian. (примерно так, смысл - Дэйв забросил вегетарианство) перевод: - Дэйв стал вегетарианином. :) Перевернули с ног на голову |
В инструкции к вентилятору английские фразы про то, что вентилятор нельзя включать через диммер (регулятор яркости лампочек), перевели как не включать вентилятор на высокой скорости. В начале темы про Finish - Финский прикольно, понравилось, а вот и скрин про это:
А вот прикол в свойствах печати Windows XP (прочитал в кинжке про прикол этот, проверил - так): |
Цитата:
"Показывать уведомления локальных принтеров" - там нижняя галка за сетевые отвечает. Вот без перевода: |
Хитрецы Автозапуска - в программе HijackFree
|
Я боюсь уже переводчиков, как-то игра была (пираццкая), перевели ее явно промтом или еще какой ерундой. Сижу, играю, думаю, что надо бы сохраниться, ищу - не нахожу.. Вижу снизу надпись "СПАСИТЕ ИГРУ" оО оО Спасите = сохраните, ничО так перевели
|
Weely да согласен тоже такое было...по-моему это смешно)))
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Имена и абревиатуры - переводит совсем безобразно. Что поделаешь. Хорошо , что вообще есть переводчики. К этим безобразиям быстро привыкаешь , если часто пользуешься. |
Тоже своего рода перевод: http://ithappens.ru/story/4634 .
|
Недавно книгу читала, там постоянно упоминалась "партия презервационистов". Чем им слово консерваторы не понравилось?
|
А я давеча настраивал роутер Edmax. Кстати, единственный из виденных мною, где производитель ввел многоязычность - в т.ч. с русским языком интерфейса.
... а я бы переводчика отловил и пнул. Русский интерфейс там был сродни китайской локализации ХР: пока по памяти щелкаешь мышью - попадаешь куда надо. Только начинаешь вчитываться - интерпретатор виснет наглухо. Мой завис в попытке проанализировать возможный смысл опции из списка в количестве трех единиц: "автоматический", "максимум", "минимум" и (внимание) "инструкция". Вот над последним из значений я думал, долго, с минуту. Решение подсказала память, в сочетании с аналитикой и... знанием английского... "инструкция","инструкция","инструкция" стоп! Это ж "manual", то бишь "вручную"! После чего было выдано пожелание лечиться лекарствами, локализация которых также сделана ПРОМТом. |
"Файл - Бревно" обычно всего лишь "File - Log" :jester:
|
есть кинцо Формула 51, бодренькое такое http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/578/
был там эпизод когда ящер падает в коробку с куклами по памяти на слух примерно так он орет: "You fuck me! Where is my invention?!" Перевод - "Ты меня трахнул, прямо в жеппу!" Вот так у надмозгов невинное слово "изобретение" перевелось в "ж". Боюсь предположить как переводится модернизация и инновация. :) |
Почему то всё всегда скатываетсья в Ж (( Грустно! Но меня всегда добивали переводы названий фильмов.
|
Складывается впечатление, что на русский вообще невозможно переводить с английского.
|
Удаляю SQL Server 2008, выдает следубщее:
ЗАГОЛОВОК: SQL Server Setup failure. ------------------------------ Попытка чтения или записи в защищенную память. Это часто свидетельствует о том, что другая память повреждена. ------------------------------ Интересна, а другая это какая? :) |
Попался мне как-то любимый фильм (Хроники Риддика) с "весёлым" переводом...
В эпизоде звучит фраза (инглишем владею слабо, так что сразу выдаю верный перевод) "И чем ты собрался меня убить? Кружкой с чаем?" Весёлый переводчик выдал следующее - "Ты собрался меня убить этой миской с супом?" Естественно, никакой миски ни с каким супом и рядом не было... А в руках ГГ держал злополучную кружку с чаем, которой и порешил сотрудника тюрьмы :) |
Из руководства пользователя к ноутбуку (модель рекламировать не буду)
Цитата:
Оригинал: Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
bugmenotagain, Цитата:
|
Для меня самый крутой перл перевода - сделанный машиной перевод новых фишек какой-то весьма распространенной программы. Вроде Winamp, я уже точно не помню. В оригинале было - "Major changes". Перевод - "Майор меняется". Хорошо что еще не переодевается.
|
Цитата:
|
|
freese, +100 :) Видел подобные творения не умудрился скрин сделать.
|
А мне тогда спешить как раз не надо было. |
Не совсем перлы переводчиков, но в данном случае пришлось побыть таковым и чуточку телепатом:
Подходит ко мне охранник и просит скачать две программы. На листочке написано "Губерлинк" и "Нихром"..... Только через час я понял, что это Cyberlink Power DVD и Google Chrome :) |
Цитата:
А вот с Нихромом в пролёте вы: http://nichrome.rambler.ru/ ;) |
Windows 7: «Доступны новые обновления»
|
Софтина для конфигурирования с комплекта поставки не самого дешевого NAS
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Каждый мужчина в итоге выбирает ту женщину, которая верит в него больше, чем он сам.
Источник: http://fishki.net/anekdot/ © Fishki.net |
В игре Jade Empire один из героев выдал фразу "Я вихрюсь от твоего алкоголя".
|
я столько этих перлов вижу, не помню уже ничего :D
|
Весело)) Я думал, что только у меня с переводом проблемы. А тут оказывается и фильмы не правильно переводят)
|
Не, а как тогда перевести фразу: For I can't help falling in love with you. Потому что я не могу помочь упасть с тобой в любовь?
|
Подумал и решил, что здесь вполне место данному сообщению Потому что - перлы. Правда, запрещенные правилами форума. Так что здесь ничего воспроизводиться не будет. Если хотите, смотрите по ссылке.
Сайт дня: как русские матерные частушки звучат на английском Команда русскоязычных авторов уже 17 лет в качестве хобби переводит на английский язык русские матерные частушки на и публикует их на своем сайте. Пользователи твиттера совсем недавно заметили переводы и собрали из них целый тред. На этом мне лучше умолкнуть... ЗЫ: Таки там и без матюгов есть... Не ругай меня, мамаша, Что в подоле принесла, Богородица-то наша Тоже в девках родила. Don’t you momma rage against me For a bastard I have brought Our Holy Mother Mary Did the same and served the Lord! |
XPEHOMETP, спасибо, было забавно почитать удачные переводы :).
|
Цитата:
|
ВБП!
3P-Progress Programmers Pal --- 3Р-прогресс программистов приятель |
люблю читать автоперевод с али :)
Dovgenko ihalo. Ale came all the way to the beach. Packed good. I am not bachiv. I take another time. First time it came for 2 tizhni, the other-the same-the same. Packed in good. New set for gluing. My playvka Dere Kit, I can't stop taking the same))) in the tsyloma is absolutely filled with a set. |
Время: 01:44. |
Время: 01:44.
© OSzone.net 2001-